Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我必使火入於哈薛家、燬便哈達之宮室、
  • 新标点和合本 - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要降火在哈薛的王宫, 吞灭便‧哈达的宫殿;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要降火在哈薛的王宫, 吞灭便‧哈达的宫殿;
  • 当代译本 - 所以,我要降火在哈薛的王宫, 烧毁便·哈达的城堡。
  • 圣经新译本 - 我必降火在哈薛的王宫, 烧毁便.哈达的堡垒。
  • 现代标点和合本 - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
  • 和合本(拼音版) - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
  • New International Version - I will send fire on the house of Hazael that will consume the fortresses of Ben-Hadad.
  • New International Reader's Version - So I will send fire to destroy the palace of King Hazael. It will burn up the forts of his son Ben-Hadad.
  • English Standard Version - So I will send a fire upon the house of Hazael, and it shall devour the strongholds of Ben-hadad.
  • New Living Translation - So I will send down fire on King Hazael’s palace, and the fortresses of King Ben-hadad will be destroyed.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will send fire against Hazael’s palace, and it will consume Ben-hadad’s citadels.
  • New American Standard Bible - So I will send fire upon the house of Hazael, And it will consume the citadels of Ben-hadad.
  • New King James Version - But I will send a fire into the house of Hazael, Which shall devour the palaces of Ben-Hadad.
  • Amplified Bible - So I will send a fire [of war, conquest, and destruction] upon the house of Hazael, And it shall devour the palaces and strongholds of Ben-hadad (Hazael’s son).
  • American Standard Version - But I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
  • King James Version - But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben–hadad.
  • New English Translation - So I will set Hazael’s house on fire; fire will consume Ben Hadad’s fortresses.
  • World English Bible - but I will send a fire into the house of Hazael, and it will devour the palaces of Ben Hadad.
  • 新標點和合本 - 我卻要降火在哈薛的家中, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要降火在哈薛的王宮, 吞滅便‧哈達的宮殿;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要降火在哈薛的王宮, 吞滅便‧哈達的宮殿;
  • 當代譯本 - 所以,我要降火在哈薛的王宮, 燒毀便·哈達的城堡。
  • 聖經新譯本 - 我必降火在哈薛的王宮, 燒毀便.哈達的堡壘。
  • 呂振中譯本 - 我必降火於 哈薛 家, 燒燬 便哈達 的宮堡。
  • 現代標點和合本 - 我卻要降火在哈薛的家中, 燒滅便哈達的宮殿。
  • 文理委辦譯本 - 火焚哈泄家、燬便哈達之宮殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使火焚 哈薛 家、燬 便哈達 宮殿、
  • Nueva Versión Internacional - yo enviaré fuego contra el palacio de Jazael, que consumirá las fortalezas de Ben Adad.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 하사엘의 궁전에 불을 보내 벤 – 하닷의 요새들을 태울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрет крепости Венадада .
  • Восточный перевод - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je mettrai donc le feu ╵au palais d’Hazaël , et il consumera ╵les palais du roi Ben-Hadad .
  • リビングバイブル - だから、ハザエル王の宮殿に火を放ち、 ベン・ハダデの堅固なとりでを破壊する。
  • Nova Versão Internacional - porei fogo na casa de Hazael, e as chamas consumirão as fortalezas de Ben-Hadade.
  • Hoffnung für alle - Ich brenne die Paläste nieder, die König Hasaël und König Ben-Hadad errichtet haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ giáng lửa xuống cung điện của Vua Ha-xa-ên và các chiến lũy của Vua Bên Ha-đát sẽ bị hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะส่งไฟมายังบ้านของฮาซาเอล ซึ่งจะเผาผลาญป้อมต่างๆ ของเบนฮาดัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​ให้​ไฟ​ไหม้​วัง​ของ​ฮาซาเอล ไฟ​จะ​เผา​ไหม้​ป้อม​ปราการ​ของ​เบนฮาดัด
交叉引用
  • 士師記 9:57 - 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約坦之詛、悉臨之焉、
  • 阿摩司書 1:10 - 我必降火於推羅城垣、燬其宮室、○
  • 歷代志下 16:2 - 亞撒取耶和華室及王宮府庫之金銀、饋於居大馬色之亞蘭王便哈達曰、
  • 阿摩司書 2:2 - 他必降火於摩押、燬加畧宮室、摩押必死於鼓譟喧譁角聲之中、
  • 何西阿書 8:14 - 以色列忘乎造之者、自建第宅、猶大增築堅城、我將降火於其城邑、燬其第宅、
  • 阿摩司書 1:12 - 我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
  • 以西結書 30:8 - 我燃火於埃及、殲滅凡助之者、彼則知我乃耶和華、
  • 以西結書 39:6 - 我必降火於瑪各、及洲島安居者、俾知我乃耶和華、
  • 阿摩司書 1:14 - 我必燃火於拉巴城垣、燬其宮室、在呼喊戰鬥之日、颶風暴雨之時、
  • 列王紀上 20:1 - 亞蘭王便哈達集其全軍、有三十二王偕之、統率車騎、上圍撒瑪利亞、攻之、
  • 列王紀上 20:2 - 遣使入城、見以色列王亞哈曰、便哈達云、
  • 列王紀上 20:3 - 爾之金銀屬我、爾妻孥之佳者亦屬我、
  • 列王紀上 20:4 - 以色列王曰、我主我王歟、我與所有、咸屬於爾、如爾所言、
  • 列王紀上 20:5 - 使者復至、曰、便哈達云、我已遣人曰、必以爾之金銀妻孥、悉付於我、
  • 列王紀上 20:6 - 惟明日斯時、我將遣我臣僕、遍索爾宮、與爾臣僕之室、凡爾目所悅者、必取之而去、
  • 列王紀上 20:7 - 以色列王召國中之長老曰、請觀斯人、如何謀害、遣人詣我、欲取我妻孥金銀、我未之辭、
  • 列王紀上 20:8 - 長老與民眾對曰、勿聽之、勿允焉、
  • 列王紀上 20:9 - 王謂便哈達之使曰、反告我主我王曰、爾先遣之使索於僕者、僕願為之、惟今所索者、我不能為、使者反而復命、
  • 列王紀上 20:10 - 便哈達更遣人曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之眾、各取一掬、則願諸神罰我維倍、
  • 列王紀上 20:11 - 以色列王曰、爾告之云、披甲者、勿效卸甲者而誇、
  • 列王紀上 20:12 - 便哈達與列王飲於幕、聞所對、則命臣僕曰、列陳、遂列陳攻城、
  • 列王紀上 20:13 - 有先知進見以色列王亞哈曰、耶和華云、此羣眾、爾見之乎、今日我必付於爾手、爾則知我乃耶和華、
  • 列王紀上 20:14 - 亞哈曰、藉誰乎、曰、耶和華云、藉諸州方伯之少者、曰、誰啟戰、曰、爾、
  • 列王紀上 20:15 - 遂核諸州方伯之少者、得二百三十二人、後核以色列民眾、得七千人、
  • 列王紀上 20:16 - 日中而出、便哈達與助之之三十二王、在幕飲醉、
  • 列王紀上 20:17 - 方伯之少者為前鋒、便哈達使窺之、返曰、有人自撒瑪利亞出、
  • 列王紀上 20:18 - 曰、彼出、或欲修和、或欲戰鬥、當生執之、
  • 列王紀上 20:19 - 方伯之少者出城、軍旅從其後、
  • 列王紀上 20:20 - 各殺其敵、亞蘭人遁、以色列人追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵遁而獲免、
  • 列王紀上 20:21 - 以色列王出邑、擊亞蘭車騎、大戮其眾、○
  • 列王紀上 20:22 - 先知進見以色列王曰、往哉、自強、慎爾所為、歲月既周、亞蘭王必來攻爾、
  • 列王紀上 19:15 - 耶和華曰、爾其旋歸、由曠野而往大馬色、既至、則膏哈薛、為亞蘭王、
  • 阿摩司書 1:7 - 我必降火於迦薩城垣、燬其宮室、
  • 阿摩司書 2:5 - 我必降火於猶大、燬耶路撒冷宮室、○
  • 士師記 9:19 - 如爾今日待耶路巴力及其家、果誠且義、則可因亞比米勒而樂、彼亦可因爾而樂、
  • 士師記 9:20 - 否則願火自亞比米勒出、燬示劍人及米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞比米勒、
  • 列王紀下 6:24 - 厥後、亞蘭王便哈達集其全軍而上、圍撒瑪利亞、
  • 列王紀下 13:25 - 昔哈薛與約阿施父約哈斯戰、取其數邑、今約阿施三擊哈薛子便哈達、恢復以色列邑、
  • 列王紀下 13:3 - 耶和華遂怒以色列人、常付之於亞蘭王哈薛、及其子便哈達之手、
  • 耶利米書 17:27 - 如爾不我聽、不以安息日為聖、於安息日、荷擔而入耶路撒冷門、我必燃火於其門、盡焚耶路撒冷之宮室、不得撲滅、
  • 列王紀下 8:7 - 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告之曰、上帝僕至此、
  • 列王紀下 8:8 - 王命哈薛曰、爾攜禮物、往迎上帝僕、託之詢於耶和華、我病得愈否、
  • 列王紀下 8:9 - 哈薛遂往迎之、以四十駝、負大馬色各種佳品、以為禮物、既至、立於其前曰、爾子亞蘭王便哈達、遣我詣爾曰、我病得愈否、
  • 列王紀下 8:10 - 以利沙曰、汝往告之曰、爾必愈、然耶和華曾示我彼必死、
  • 列王紀下 8:11 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
  • 列王紀下 8:12 - 哈薛曰、我主何為而哭、曰、我知爾於以色列人將行之惡、以火燬其堅城、以刃殺其丁壯、擲斃其嬰孩、刳剔其孕婦、
  • 列王紀下 8:13 - 哈薛曰、僕何人斯、乃一犬耳、焉能行此大事、以利沙曰、耶和華已示我、爾必為亞蘭王、
  • 列王紀下 8:14 - 哈薛別以利沙、返見其主、其主問曰、以利沙與爾何言、曰、言爾必愈、
  • 列王紀下 8:15 - 翌日、哈薛以裯濡水、覆其面、致之死、哈薛遂繼其位、○
  • 耶利米書 49:27 - 我必燃火於大馬色城垣、焚便哈達宮室、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我必使火入於哈薛家、燬便哈達之宮室、
  • 新标点和合本 - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要降火在哈薛的王宫, 吞灭便‧哈达的宫殿;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要降火在哈薛的王宫, 吞灭便‧哈达的宫殿;
  • 当代译本 - 所以,我要降火在哈薛的王宫, 烧毁便·哈达的城堡。
  • 圣经新译本 - 我必降火在哈薛的王宫, 烧毁便.哈达的堡垒。
  • 现代标点和合本 - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
  • 和合本(拼音版) - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
  • New International Version - I will send fire on the house of Hazael that will consume the fortresses of Ben-Hadad.
  • New International Reader's Version - So I will send fire to destroy the palace of King Hazael. It will burn up the forts of his son Ben-Hadad.
  • English Standard Version - So I will send a fire upon the house of Hazael, and it shall devour the strongholds of Ben-hadad.
  • New Living Translation - So I will send down fire on King Hazael’s palace, and the fortresses of King Ben-hadad will be destroyed.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will send fire against Hazael’s palace, and it will consume Ben-hadad’s citadels.
  • New American Standard Bible - So I will send fire upon the house of Hazael, And it will consume the citadels of Ben-hadad.
  • New King James Version - But I will send a fire into the house of Hazael, Which shall devour the palaces of Ben-Hadad.
  • Amplified Bible - So I will send a fire [of war, conquest, and destruction] upon the house of Hazael, And it shall devour the palaces and strongholds of Ben-hadad (Hazael’s son).
  • American Standard Version - But I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
  • King James Version - But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben–hadad.
  • New English Translation - So I will set Hazael’s house on fire; fire will consume Ben Hadad’s fortresses.
  • World English Bible - but I will send a fire into the house of Hazael, and it will devour the palaces of Ben Hadad.
  • 新標點和合本 - 我卻要降火在哈薛的家中, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要降火在哈薛的王宮, 吞滅便‧哈達的宮殿;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要降火在哈薛的王宮, 吞滅便‧哈達的宮殿;
  • 當代譯本 - 所以,我要降火在哈薛的王宮, 燒毀便·哈達的城堡。
  • 聖經新譯本 - 我必降火在哈薛的王宮, 燒毀便.哈達的堡壘。
  • 呂振中譯本 - 我必降火於 哈薛 家, 燒燬 便哈達 的宮堡。
  • 現代標點和合本 - 我卻要降火在哈薛的家中, 燒滅便哈達的宮殿。
  • 文理委辦譯本 - 火焚哈泄家、燬便哈達之宮殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使火焚 哈薛 家、燬 便哈達 宮殿、
  • Nueva Versión Internacional - yo enviaré fuego contra el palacio de Jazael, que consumirá las fortalezas de Ben Adad.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 하사엘의 궁전에 불을 보내 벤 – 하닷의 요새들을 태울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрет крепости Венадада .
  • Восточный перевод - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошлю огонь на дом Хазаила , и он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je mettrai donc le feu ╵au palais d’Hazaël , et il consumera ╵les palais du roi Ben-Hadad .
  • リビングバイブル - だから、ハザエル王の宮殿に火を放ち、 ベン・ハダデの堅固なとりでを破壊する。
  • Nova Versão Internacional - porei fogo na casa de Hazael, e as chamas consumirão as fortalezas de Ben-Hadade.
  • Hoffnung für alle - Ich brenne die Paläste nieder, die König Hasaël und König Ben-Hadad errichtet haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ giáng lửa xuống cung điện của Vua Ha-xa-ên và các chiến lũy của Vua Bên Ha-đát sẽ bị hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะส่งไฟมายังบ้านของฮาซาเอล ซึ่งจะเผาผลาญป้อมต่างๆ ของเบนฮาดัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​ให้​ไฟ​ไหม้​วัง​ของ​ฮาซาเอล ไฟ​จะ​เผา​ไหม้​ป้อม​ปราการ​ของ​เบนฮาดัด
  • 士師記 9:57 - 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約坦之詛、悉臨之焉、
  • 阿摩司書 1:10 - 我必降火於推羅城垣、燬其宮室、○
  • 歷代志下 16:2 - 亞撒取耶和華室及王宮府庫之金銀、饋於居大馬色之亞蘭王便哈達曰、
  • 阿摩司書 2:2 - 他必降火於摩押、燬加畧宮室、摩押必死於鼓譟喧譁角聲之中、
  • 何西阿書 8:14 - 以色列忘乎造之者、自建第宅、猶大增築堅城、我將降火於其城邑、燬其第宅、
  • 阿摩司書 1:12 - 我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
  • 以西結書 30:8 - 我燃火於埃及、殲滅凡助之者、彼則知我乃耶和華、
  • 以西結書 39:6 - 我必降火於瑪各、及洲島安居者、俾知我乃耶和華、
  • 阿摩司書 1:14 - 我必燃火於拉巴城垣、燬其宮室、在呼喊戰鬥之日、颶風暴雨之時、
  • 列王紀上 20:1 - 亞蘭王便哈達集其全軍、有三十二王偕之、統率車騎、上圍撒瑪利亞、攻之、
  • 列王紀上 20:2 - 遣使入城、見以色列王亞哈曰、便哈達云、
  • 列王紀上 20:3 - 爾之金銀屬我、爾妻孥之佳者亦屬我、
  • 列王紀上 20:4 - 以色列王曰、我主我王歟、我與所有、咸屬於爾、如爾所言、
  • 列王紀上 20:5 - 使者復至、曰、便哈達云、我已遣人曰、必以爾之金銀妻孥、悉付於我、
  • 列王紀上 20:6 - 惟明日斯時、我將遣我臣僕、遍索爾宮、與爾臣僕之室、凡爾目所悅者、必取之而去、
  • 列王紀上 20:7 - 以色列王召國中之長老曰、請觀斯人、如何謀害、遣人詣我、欲取我妻孥金銀、我未之辭、
  • 列王紀上 20:8 - 長老與民眾對曰、勿聽之、勿允焉、
  • 列王紀上 20:9 - 王謂便哈達之使曰、反告我主我王曰、爾先遣之使索於僕者、僕願為之、惟今所索者、我不能為、使者反而復命、
  • 列王紀上 20:10 - 便哈達更遣人曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之眾、各取一掬、則願諸神罰我維倍、
  • 列王紀上 20:11 - 以色列王曰、爾告之云、披甲者、勿效卸甲者而誇、
  • 列王紀上 20:12 - 便哈達與列王飲於幕、聞所對、則命臣僕曰、列陳、遂列陳攻城、
  • 列王紀上 20:13 - 有先知進見以色列王亞哈曰、耶和華云、此羣眾、爾見之乎、今日我必付於爾手、爾則知我乃耶和華、
  • 列王紀上 20:14 - 亞哈曰、藉誰乎、曰、耶和華云、藉諸州方伯之少者、曰、誰啟戰、曰、爾、
  • 列王紀上 20:15 - 遂核諸州方伯之少者、得二百三十二人、後核以色列民眾、得七千人、
  • 列王紀上 20:16 - 日中而出、便哈達與助之之三十二王、在幕飲醉、
  • 列王紀上 20:17 - 方伯之少者為前鋒、便哈達使窺之、返曰、有人自撒瑪利亞出、
  • 列王紀上 20:18 - 曰、彼出、或欲修和、或欲戰鬥、當生執之、
  • 列王紀上 20:19 - 方伯之少者出城、軍旅從其後、
  • 列王紀上 20:20 - 各殺其敵、亞蘭人遁、以色列人追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵遁而獲免、
  • 列王紀上 20:21 - 以色列王出邑、擊亞蘭車騎、大戮其眾、○
  • 列王紀上 20:22 - 先知進見以色列王曰、往哉、自強、慎爾所為、歲月既周、亞蘭王必來攻爾、
  • 列王紀上 19:15 - 耶和華曰、爾其旋歸、由曠野而往大馬色、既至、則膏哈薛、為亞蘭王、
  • 阿摩司書 1:7 - 我必降火於迦薩城垣、燬其宮室、
  • 阿摩司書 2:5 - 我必降火於猶大、燬耶路撒冷宮室、○
  • 士師記 9:19 - 如爾今日待耶路巴力及其家、果誠且義、則可因亞比米勒而樂、彼亦可因爾而樂、
  • 士師記 9:20 - 否則願火自亞比米勒出、燬示劍人及米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞比米勒、
  • 列王紀下 6:24 - 厥後、亞蘭王便哈達集其全軍而上、圍撒瑪利亞、
  • 列王紀下 13:25 - 昔哈薛與約阿施父約哈斯戰、取其數邑、今約阿施三擊哈薛子便哈達、恢復以色列邑、
  • 列王紀下 13:3 - 耶和華遂怒以色列人、常付之於亞蘭王哈薛、及其子便哈達之手、
  • 耶利米書 17:27 - 如爾不我聽、不以安息日為聖、於安息日、荷擔而入耶路撒冷門、我必燃火於其門、盡焚耶路撒冷之宮室、不得撲滅、
  • 列王紀下 8:7 - 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告之曰、上帝僕至此、
  • 列王紀下 8:8 - 王命哈薛曰、爾攜禮物、往迎上帝僕、託之詢於耶和華、我病得愈否、
  • 列王紀下 8:9 - 哈薛遂往迎之、以四十駝、負大馬色各種佳品、以為禮物、既至、立於其前曰、爾子亞蘭王便哈達、遣我詣爾曰、我病得愈否、
  • 列王紀下 8:10 - 以利沙曰、汝往告之曰、爾必愈、然耶和華曾示我彼必死、
  • 列王紀下 8:11 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
  • 列王紀下 8:12 - 哈薛曰、我主何為而哭、曰、我知爾於以色列人將行之惡、以火燬其堅城、以刃殺其丁壯、擲斃其嬰孩、刳剔其孕婦、
  • 列王紀下 8:13 - 哈薛曰、僕何人斯、乃一犬耳、焉能行此大事、以利沙曰、耶和華已示我、爾必為亞蘭王、
  • 列王紀下 8:14 - 哈薛別以利沙、返見其主、其主問曰、以利沙與爾何言、曰、言爾必愈、
  • 列王紀下 8:15 - 翌日、哈薛以裯濡水、覆其面、致之死、哈薛遂繼其位、○
  • 耶利米書 49:27 - 我必燃火於大馬色城垣、焚便哈達宮室、○
圣经
资源
计划
奉献