逐节对照
- 呂振中譯本 - 他三天不能看見,沒有喫,也沒有喝。
- 新标点和合本 - 三日不能看见,也不吃也不喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他三天什么都看不见,也不吃也不喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他三天什么都看不见,也不吃也不喝。
- 当代译本 - 一连三天,扫罗什么也看不见,也不吃也不喝。
- 圣经新译本 - 他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
- 中文标准译本 - 他三天不能看见,不吃也不喝。
- 现代标点和合本 - 三日不能看见,也不吃也不喝。
- 和合本(拼音版) - 三日不能看见,也不吃,也不喝。
- New International Version - For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
- New International Reader's Version - For three days he was blind. He didn’t eat or drink anything.
- English Standard Version - And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
- New Living Translation - He remained there blind for three days and did not eat or drink.
- Christian Standard Bible - He was unable to see for three days and did not eat or drink.
- New American Standard Bible - And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
- New King James Version - And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
- Amplified Bible - And he was unable to see for three days, and he neither ate nor drank.
- American Standard Version - And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
- King James Version - And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
- New English Translation - For three days he could not see, and he neither ate nor drank anything.
- World English Bible - He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
- 新標點和合本 - 三日不能看見,也不吃也不喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他三天甚麼都看不見,也不吃也不喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他三天甚麼都看不見,也不吃也不喝。
- 當代譯本 - 一連三天,掃羅什麼也看不見,也不吃也不喝。
- 聖經新譯本 - 他三天都不能看見甚麼,不吃也不喝。
- 中文標準譯本 - 他三天不能看見,不吃也不喝。
- 現代標點和合本 - 三日不能看見,也不吃也不喝。
- 文理和合譯本 - 三日不見、亦不飲食、○
- 文理委辦譯本 - 三日不見、飲食皆廢、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三日不見、亦不食不飲、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 失明三日、飲食俱廢。
- Nueva Versión Internacional - Estuvo ciego tres días, sin comer ni beber nada.
- 현대인의 성경 - 사흘 동안 보지 못한 채 먹지도 마시지도 않았다.
- Новый Русский Перевод - Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
- Восточный перевод - Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
- La Bible du Semeur 2015 - Il resta aveugle pendant trois jours, et ne mangea ni ne but.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
- Nova Versão Internacional - Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
- Hoffnung für alle - Drei Tage lang war er blind und wollte weder essen noch trinken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt ba ngày, Sau-lơ mù hẳn, không ăn cũng chẳng uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เซาโลตาบอดและไม่ได้กินดื่มอะไรเลยเป็นเวลาสามวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เซาโลตาบอดอยู่ 3 วันและไม่ได้ดื่มกินสิ่งใดเลย
交叉引用
- 使徒行傳 9:11 - 主對他說:『你起來,往那叫 直街 的路上去,在 猶大 家裏找一個 大數 人名叫 掃羅 ;他正在禱告,
- 使徒行傳 9:12 - 在異象中見有一個人名叫 亞拿尼亞 進來,給他按手,使他能看見。』
- 歷代志下 33:12 - 他在急難時候、求永恆主他的上帝的情面,並且在他列祖的上帝面前非常謙卑。
- 歷代志下 33:13 - 他禱告永恆主,永恆主就應允他所懇求的,垂聽他的求恩,使他返回 耶路撒冷 ,仍坐他的王位。 瑪拿西 這才知道惟獨永恆主乃是上帝。
- 約拿書 3:6 - 這消息傳到 尼尼微 王那裏,他就從寶座上起來,脫下朝服,披上麻布,坐在爐灰中。
- 約拿書 3:7 - 又出通告傳遍 尼尼微 說:『王和大臣有諭旨說:人和牲口、牛羣羊羣、甚麼都不可嘗,草不可喫,水也不可喝。
- 約拿書 3:8 - 人和牲口都要披上麻布;要極力呼求上帝;各人要回轉過來、離開他的壞行徑,丟棄手中的強暴;
- 歷代志下 33:18 - 瑪拿西 其餘的事:他對他的上帝的禱告,和那些奉永恆主 以色列 之上帝的名對他講話的、那些見異象者的話語:都寫在 以色列 諸王的《言行錄》上呢。
- 歷代志下 33:19 - 他怎樣禱告, 上帝 怎樣應允他所懇求的,他未自己謙卑以前所犯的一切罪和不忠實,他在甚麼地方築了邱壇、設立了 亞舍拉 神木和雕像:這些事都寫在那些見異象者 的《言行錄》上呢。
- 以斯帖書 4:16 - 『你去招聚 書珊 所找得着的一切 猶大 人為我禁食,不喫不喝三天,就是 三 晝 三 夜;我也這樣,我和我的侍女也要禁食;這樣,我就不照法令進去見王;我若死 ,就死罷。』