逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三日不見、亦不食不飲、○
- 新标点和合本 - 三日不能看见,也不吃也不喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他三天什么都看不见,也不吃也不喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他三天什么都看不见,也不吃也不喝。
- 当代译本 - 一连三天,扫罗什么也看不见,也不吃也不喝。
- 圣经新译本 - 他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
- 中文标准译本 - 他三天不能看见,不吃也不喝。
- 现代标点和合本 - 三日不能看见,也不吃也不喝。
- 和合本(拼音版) - 三日不能看见,也不吃,也不喝。
- New International Version - For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
- New International Reader's Version - For three days he was blind. He didn’t eat or drink anything.
- English Standard Version - And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
- New Living Translation - He remained there blind for three days and did not eat or drink.
- Christian Standard Bible - He was unable to see for three days and did not eat or drink.
- New American Standard Bible - And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
- New King James Version - And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
- Amplified Bible - And he was unable to see for three days, and he neither ate nor drank.
- American Standard Version - And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
- King James Version - And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
- New English Translation - For three days he could not see, and he neither ate nor drank anything.
- World English Bible - He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
- 新標點和合本 - 三日不能看見,也不吃也不喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他三天甚麼都看不見,也不吃也不喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他三天甚麼都看不見,也不吃也不喝。
- 當代譯本 - 一連三天,掃羅什麼也看不見,也不吃也不喝。
- 聖經新譯本 - 他三天都不能看見甚麼,不吃也不喝。
- 呂振中譯本 - 他三天不能看見,沒有喫,也沒有喝。
- 中文標準譯本 - 他三天不能看見,不吃也不喝。
- 現代標點和合本 - 三日不能看見,也不吃也不喝。
- 文理和合譯本 - 三日不見、亦不飲食、○
- 文理委辦譯本 - 三日不見、飲食皆廢、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 失明三日、飲食俱廢。
- Nueva Versión Internacional - Estuvo ciego tres días, sin comer ni beber nada.
- 현대인의 성경 - 사흘 동안 보지 못한 채 먹지도 마시지도 않았다.
- Новый Русский Перевод - Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
- Восточный перевод - Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
- La Bible du Semeur 2015 - Il resta aveugle pendant trois jours, et ne mangea ni ne but.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
- Nova Versão Internacional - Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
- Hoffnung für alle - Drei Tage lang war er blind und wollte weder essen noch trinken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt ba ngày, Sau-lơ mù hẳn, không ăn cũng chẳng uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เซาโลตาบอดและไม่ได้กินดื่มอะไรเลยเป็นเวลาสามวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เซาโลตาบอดอยู่ 3 วันและไม่ได้ดื่มกินสิ่งใดเลย
交叉引用
- 使徒行傳 9:11 - 主曰、爾起往直街、至 猶大 家、訪 達蘇 人名 掃羅 者、彼方祈禱、
- 使徒行傳 9:12 - 彼於異象中、已見一人名 亞拿尼亞 、入室而按手其上、使之得見、
- 歷代志下 33:12 - 瑪拿西 於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、
- 歷代志下 33:13 - 既禱於主、主允之、俯聽其禱、使之歸 耶路撒冷 、仍居王位、自是、 瑪拿西 知惟主為天主、
- 約拿書 3:6 - 尼尼微 王聞言、 聞言或作既聞此事 下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
- 約拿書 3:7 - 王與大臣出諭、布告 尼尼微 邑曰、人與牲畜牛羊、勿食、勿飼、亦勿飲水、
- 約拿書 3:8 - 俱當衣麻、切切懇籲天主、各改其惡行、 改其惡行原文作離其惡途下同 勿復行強暴、
- 歷代志下 33:18 - 瑪拿西 其餘之事、及禱其天主之言、與先見奉主 以色列 之天主名勸之之言、俱載於 以色列 列王記、
- 歷代志下 33:19 - 其祈禱蒙允、其一切罪愆、未自卑以前在何處築邱壇、立亞舍拉及偶像、俱載於 何賽 何賽或作先見 之書、
- 以斯帖記 4:16 - 爾往集 書珊 城所有之 猶大 人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦如是禁食、然後我違例入而覲王、我若亡則亡矣、