Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
  • 新标点和合本 - 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
  • 当代译本 - 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
  • 圣经新译本 - 起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
  • 中文标准译本 - 你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
  • 现代标点和合本 - 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
  • 和合本(拼音版) - 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。”
  • New International Version - “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • New International Reader's Version - Now get up and go into the city. There you will be told what you must do.”
  • English Standard Version - But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
  • New Living Translation - Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Christian Standard Bible - “But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • New American Standard Bible - but get up and enter the city, and it will be told to you what you must do.”
  • New King James Version - So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Amplified Bible - now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • American Standard Version - but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  • King James Version - And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  • New English Translation - But stand up and enter the city and you will be told what you must do.”
  • World English Bible - But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
  • 新標點和合本 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
  • 當代譯本 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
  • 聖經新譯本 - 起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”
  • 呂振中譯本 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
  • 中文標準譯本 - 你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
  • 現代標點和合本 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
  • 文理和合譯本 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾且起、入城、當示爾所當為。』
  • Nueva Versión Internacional - Levántate y entra en la ciudad, que allí se te dirá lo que tienes que hacer.
  • 현대인의 성경 - 너는 일어나 시내로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 일러 줄 사람이 있을 것이다” 라고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Восточный перевод - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
  • リビングバイブル - さあ立って、町に入り、わたしの命令を待ちなさい」という答えが返ってきました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levante-se, entre na cidade; alguém dirá o que você deve fazer”.
  • Hoffnung für alle - »Steh auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was du tun sollst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đứng dậy đi vào thành, người ta sẽ chỉ dẫn cho con điều phải làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงลุกขึ้นเข้าไปในเมืองและจะมีผู้บอกให้เจ้ารู้ว่าเจ้าต้องทำประการใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น​เถิด เข้า​ไป​ใน​เมือง และ​จะ​มี​คน​บอก​ว่า​เจ้า​จะ​ต้อง​ทำ​สิ่ง​ใด​บ้าง”
交叉引用
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 - μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν; διὸ λέγει· ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 - Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 - ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 - Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26:16 - ἀλλ’ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:15 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος· πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:16 - ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:30 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22:10 - εἶπον δέ· τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκὸν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 16:29 - αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 16:30 - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 - Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:16 - ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:32 - πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος, οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:22 - οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 - νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 24:25 - διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 24:26 - ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 - τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:17 - λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 - ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 - Ἐρεῖς μοι οὖν· τί [οὖν] ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 - ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι· τί με ἐποίησας οὕτως;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:21 - ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:22 - εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:23 - καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:24 - Οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 11:13 - ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 11:14 - ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:37 - Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 - ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:6 - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 - Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1:14 - ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1:15 - πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1:16 - ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
  • 新标点和合本 - 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
  • 当代译本 - 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
  • 圣经新译本 - 起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
  • 中文标准译本 - 你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
  • 现代标点和合本 - 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
  • 和合本(拼音版) - 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。”
  • New International Version - “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • New International Reader's Version - Now get up and go into the city. There you will be told what you must do.”
  • English Standard Version - But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
  • New Living Translation - Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Christian Standard Bible - “But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • New American Standard Bible - but get up and enter the city, and it will be told to you what you must do.”
  • New King James Version - So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Amplified Bible - now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • American Standard Version - but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  • King James Version - And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  • New English Translation - But stand up and enter the city and you will be told what you must do.”
  • World English Bible - But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
  • 新標點和合本 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
  • 當代譯本 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
  • 聖經新譯本 - 起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”
  • 呂振中譯本 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
  • 中文標準譯本 - 你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
  • 現代標點和合本 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
  • 文理和合譯本 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾且起、入城、當示爾所當為。』
  • Nueva Versión Internacional - Levántate y entra en la ciudad, que allí se te dirá lo que tienes que hacer.
  • 현대인의 성경 - 너는 일어나 시내로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 일러 줄 사람이 있을 것이다” 라고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Восточный перевод - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
  • リビングバイブル - さあ立って、町に入り、わたしの命令を待ちなさい」という答えが返ってきました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levante-se, entre na cidade; alguém dirá o que você deve fazer”.
  • Hoffnung für alle - »Steh auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was du tun sollst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đứng dậy đi vào thành, người ta sẽ chỉ dẫn cho con điều phải làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงลุกขึ้นเข้าไปในเมืองและจะมีผู้บอกให้เจ้ารู้ว่าเจ้าต้องทำประการใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น​เถิด เข้า​ไป​ใน​เมือง และ​จะ​มี​คน​บอก​ว่า​เจ้า​จะ​ต้อง​ทำ​สิ่ง​ใด​บ้าง”
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 - μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν; διὸ λέγει· ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:12 - Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 - ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10 - Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26:16 - ἀλλ’ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:15 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος· πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9:16 - ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:30 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22:10 - εἶπον δέ· τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκὸν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 16:29 - αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 16:30 - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 - Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:16 - ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:32 - πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος, οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:22 - οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 - νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 24:25 - διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 24:26 - ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 - τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:17 - λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 - ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:19 - Ἐρεῖς μοι οὖν· τί [οὖν] ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 - ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι· τί με ἐποίησας οὕτως;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:21 - ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:22 - εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:23 - καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:24 - Οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 11:13 - ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 11:14 - ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:37 - Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 - ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:6 - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 - Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1:14 - ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1:15 - πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1:16 - ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
圣经
资源
计划
奉献