逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
- 新标点和合本 - 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
- 当代译本 - 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
- 圣经新译本 - 起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
- 中文标准译本 - 你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
- 现代标点和合本 - 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
- 和合本(拼音版) - 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。”
- New International Version - “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
- New International Reader's Version - Now get up and go into the city. There you will be told what you must do.”
- English Standard Version - But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
- New Living Translation - Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
- Christian Standard Bible - “But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
- New American Standard Bible - but get up and enter the city, and it will be told to you what you must do.”
- New King James Version - So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” Then the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.”
- Amplified Bible - now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
- American Standard Version - but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
- King James Version - And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
- New English Translation - But stand up and enter the city and you will be told what you must do.”
- World English Bible - But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
- 新標點和合本 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
- 當代譯本 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
- 聖經新譯本 - 起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”
- 呂振中譯本 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
- 中文標準譯本 - 你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
- 現代標點和合本 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
- 文理和合譯本 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
- 文理委辦譯本 - 掃羅戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾且起、入城、當示爾所當為。』
- Nueva Versión Internacional - Levántate y entra en la ciudad, que allí se te dirá lo que tienes que hacer.
- 현대인의 성경 - 너는 일어나 시내로 들어가거라. 네가 해야 할 일을 일러 줄 사람이 있을 것이다” 라고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
- Восточный перевод - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
- リビングバイブル - さあ立って、町に入り、わたしの命令を待ちなさい」という答えが返ってきました。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
- Nova Versão Internacional - Levante-se, entre na cidade; alguém dirá o que você deve fazer”.
- Hoffnung für alle - »Steh auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was du tun sollst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đứng dậy đi vào thành, người ta sẽ chỉ dẫn cho con điều phải làm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงลุกขึ้นเข้าไปในเมืองและจะมีผู้บอกให้เจ้ารู้ว่าเจ้าต้องทำประการใด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงลุกขึ้นเถิด เข้าไปในเมือง และจะมีคนบอกว่าเจ้าจะต้องทำสิ่งใดบ้าง”
交叉引用
- 雅各書 4:6 - 然彼賜恩尤大、故曰、天主擯斥驕傲者、賜恩於謙卑者、
- 腓立比書 2:12 - 我所愛者乎、爾常順服、不第我與爾同在之時、今我與爾不同在、更當畏懼戰慄、成爾求救之工、
- 羅馬書 7:9 - 昔我無律法而生、誡至、罪生而我死、
- 詩篇 25:8 - 主至善至正、因此指引罪人歸於正道、
- 詩篇 25:9 - 謙遜 或作困苦 之人、主按公義引導、以己道訓誨之、
- 路加福音 3:10 - 眾問之曰、我當何為、
- 使徒行傳 26:16 - 爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
- 使徒行傳 9:15 - 主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並 以色列 民前、
- 使徒行傳 9:16 - 我將示之、必為我名而受多苦、
- 以西結書 16:6 - 我從爾旁經過時、見爾盈體染血、幾遭蹂躪、 見爾盈體染血幾遭蹂躪或作見爾體輾轉於血 則謂爾曰、爾雖染血、 爾雖染血或作爾雖於血中下同 仍可存活、爾雖染血、仍可存活、
- 以西結書 16:7 - 我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、
- 以西結書 16:8 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
- 馬太福音 19:30 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
- 使徒行傳 22:10 - 我曰、主、我當何為、主曰、起、往 大瑪色 、凡為爾所定當行之事、在彼必有人告爾、
- 使徒行傳 16:29 - 獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於 保羅 西拉 前、
- 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
- 加拉太書 1:15 - 然自我母胎選我、以恩召我之天主、
- 加拉太書 1:16 - 既悅以其子顯示於我、使我傳之於異邦人中、我遂不與世人 世人原文作血肉 謀、
- 詩篇 25:12 - 凡敬畏主者、主必示之以當擇之道、
- 使徒行傳 10:32 - 當遣人往 約帕 、請 西門 稱 彼得 者、寓於海濱皮工 西門 家、彼至、必有以誨爾、 有原文抄本無此二句
- 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長 哥尼流 、義人也、畏天主、為 猶太 眾民所譽、奉聖天使默示、請爾至其家、欲聽爾言、
- 羅馬書 5:20 - 律法立、致罪增益、然罪增益之處、恩寵更裕、
- 使徒行傳 24:25 - 保羅 言義與節及將來之審判、 腓力司 甚懼、曰、今且退、我有便時、再召爾、
- 使徒行傳 24:26 - 腓力司 冀得 保羅 之賄以釋之、故屢召共語、
- 詩篇 94:12 - 蒙主督責、復蒙主訓以律法者、斯人乃為有福、
- 哈巴谷書 3:16 - 今我雖平康、我聞患難之日必至、敵民群來攻我、我聞此音信、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、雙膝戰慄、
- 羅馬書 9:15 - 蓋語 摩西 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
- 羅馬書 9:16 - 如是、非由人願、非由人力、 原文作如是非由願者非由趨者 乃由矜恤之天主、
- 羅馬書 9:17 - 經 載主 語 法老 曰、我立爾、特為以爾顯示我能、使我名傳揚於天下、
- 羅馬書 9:18 - 如是、天主所欲矜恤者、則矜恤之、所欲使剛愎者、則使之剛愎、
- 羅馬書 9:19 - 然則爾必語我云、天主何尚責人哉、誰能抗拒其旨乎、
- 羅馬書 9:20 - 我則曰、 爾何人、敢詰問天主乎、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
- 羅馬書 9:21 - 陶人豈無權於泥、由一團泥造一貴用之器、一賤用之器乎、
- 羅馬書 9:22 - 倘若天主、雖欲彰其怒、並示其能、仍恆忍寛容可怒當滅之器、
- 羅馬書 9:23 - 又將其榮之富有、顯示於蒙矜恤所預定以得榮之器、
- 羅馬書 9:24 - 即我儕為天主所召者、不但屬 猶太 人、亦屬異邦人、 天主之志既如此、我儕尚何言乎、
- 使徒行傳 11:13 - 其人告我儕、曾見天使立於其室而言曰、遣人往 約帕 、請 西門 稱 彼得 者、
- 使徒行傳 11:14 - 彼必告爾以道、俾爾與全家得救、
- 以賽亞書 66:2 - 主曰、此諸物皆我手所造、此諸物皆我使有、凡困苦者、心憂傷者、敬畏我名者、我必眷顧、
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞此言、中心若刺、問 彼得 及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
- 撒母耳記上 28:5 - 掃羅 見 非利士 軍旅懼甚、中心戰慄、
- 以賽亞書 57:18 - 今我見其道我將醫之、導之以行、加以慰藉、慰藉其憂傷之人、
- 羅馬書 10:3 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
- 使徒行傳 10:6 - 寓海濱皮工 西門 家、彼將以所當行者告爾、
- 羅馬書 10:20 - 以賽亞 毅然言曰、未尋我者、我為其所遇、未求我者、我向其顯現、
- 提摩太前書 1:14 - 我主之恩寵愈增、俾我從基督耶穌、信之愛之、
- 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、
- 提摩太前書 1:16 - 然我蒙矜恤、乃因耶穌基督欲先於我身顯其一切恆忍、使後之信主得永生者、以我為模範、