Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:39 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 彼得 就起身,和他們一同去;既已到了,人就領他上房頂屋子;眾寡婦都站在 彼得 旁邊哭,將 多加 同他們在一起時所作的裏衣外衣指給他看。
  • 新标点和合本 - 彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就起身和他们同去。他到了,就有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的内衣外衣给他看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就起身和他们同去。他到了,就有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的内衣外衣给他看。
  • 当代译本 - 彼得便随他们一同到了那里,有人领他上楼。众寡妇都站在彼得周围哭,并把多加生前缝制的内衣、外衣给他看。
  • 圣经新译本 - 彼得就动身,跟他们一同去。到了之后,他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭,把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。
  • 中文标准译本 - 彼得就起身陪他们一起去。到了以后,他们把他领到楼上的房间。所有的寡妇都站在彼得旁边哭,把多卡丝与她们在一起的时候所缝制的衣服和袍子拿给他看。
  • 现代标点和合本 - 彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
  • 和合本(拼音版) - 彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
  • New International Version - Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
  • New International Reader's Version - Peter went with them. When he arrived, he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him crying. They showed him the robes and other clothes Dorcas had made before she died.
  • English Standard Version - So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunics and other garments that Dorcas made while she was with them.
  • New Living Translation - So Peter returned with them; and as soon as he arrived, they took him to the upstairs room. The room was filled with widows who were weeping and showing him the coats and other clothes Dorcas had made for them.
  • Christian Standard Bible - Peter got up and went with them. When he arrived, they led him to the room upstairs. And all the widows approached him, weeping and showing him the robes and clothes that Dorcas had made while she was with them.
  • New American Standard Bible - So Peter got ready and went with them. When he arrived, they brought him into the room upstairs; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
  • New King James Version - Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
  • Amplified Bible - So Peter got up [at once] and went with them. When he arrived, they brought him into the upstairs room; and all the widows stood beside him, weeping and showing [him] all the tunics and robes that Dorcas used to make while she was with them.
  • American Standard Version - And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
  • King James Version - Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
  • New English Translation - So Peter got up and went with them, and when he arrived they brought him to the upper room. All the widows stood beside him, crying and showing him the tunics and other clothing Dorcas used to make while she was with them.
  • World English Bible - Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
  • 新標點和合本 - 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的內衣外衣給他看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的內衣外衣給他看。
  • 當代譯本 - 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。
  • 聖經新譯本 - 彼得就動身,跟他們一同去。到了之後,他們領他上樓。所有寡婦站在彼得旁邊哭,把多加和她們在一起的時候所做的內衣外衣拿給他看。
  • 中文標準譯本 - 彼得就起身陪他們一起去。到了以後,他們把他領到樓上的房間。所有的寡婦都站在彼得旁邊哭,把多卡絲與她們在一起的時候所縫製的衣服和袍子拿給他看。
  • 現代標點和合本 - 彼得就起身和他們同去。到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裡衣外衣給他看。
  • 文理和合譯本 - 彼得遂起同往、既至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、
  • 文理委辦譯本 - 彼得起同往、及至、人引之登樓、眾嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 起、與二人同往、既至、有人引之登樓、諸嫠婦立於 彼得 側而哭、以 多加 生時所製之衣示之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 遂偕行、既至、引之登樓、諸嫠環之而泣、並出示 多加 生前所製之衣、
  • Nueva Versión Internacional - Sin demora, Pedro se fue con ellos, y cuando llegó lo llevaron al cuarto de arriba. Todas las viudas se presentaron, llorando y mostrándole las túnicas y otros vestidos que Dorcas había hecho cuando aún estaba con ellas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 일어나 두 사람과 함께 갔다. 그가 욥바에 도착하자 사람들이 그를 이층방으로 안내하였다. 과부들은 모두 베드로의 주변에 둘러서서 울며 도르가가 살아 있을 때 만들어 둔 속옷과 겉옷을 보여 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Петр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.
  • Восточный перевод - Петир пошёл с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда была ещё жива.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир пошёл с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда была ещё жива.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус пошёл с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда была ещё жива.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre les suivit aussitôt. A son arrivée, on le conduisit dans la chambre. Toutes les veuves l’accueillirent en pleurant et lui montrèrent les robes et autres vêtements que Tabitha avait confectionnés quand elle était encore des leurs.
  • リビングバイブル - ペテロは快く承諾しました。彼がヨッパに着くやいなや、人々は待ちかねたように、遺体が置かれている二階の部屋まで連れて行きました。そこは、生前ドルカスにめんどうを見てもらった婦人たちでいっぱいでした。みな目に涙を浮かべながら、ドルカスに作ってもらった服などを彼に見せるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστὰς δὲ, Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς, ὃν παραγενόμενον, ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι, κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
  • Nova Versão Internacional - Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
  • Hoffnung für alle - Petrus ging sofort mit ihnen. Als er angekommen war, führte man ihn in die Kammer, in der die Tote lag. Dort hatten sich viele Witwen eingefunden, denen Tabita in ihrer Not geholfen hatte. Weinend zeigten sie Petrus Kleider und Mäntel, die Tabita ihnen genäht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đứng dậy theo hai người ấy xuống Gia-pha. Đến nơi, họ đưa ông lên căn phòng trên gác. Các quả phụ đứng đầy phòng, khóc lóc và đưa cho ông xem các chiếc áo dài, áo choàng mà Ta-bi-tha đã may cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรมากับคนทั้งสอง เมื่อมาถึงพวกเขาก็พาเปโตรขึ้นไปยังห้องชั้นบนนั้น บรรดาหญิงม่ายมาห้อมล้อมเปโตร ร้องไห้ และให้เขาดูเสื้อผ้าต่างๆ ที่โดรคัสทำให้ขณะยังมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​จึง​มา​กับ​ชาย 2 คน​นั้น​ซึ่ง​พา​ท่าน​ขึ้น​ไป​ที่​ห้อง​ชั้น​บน บรรดา​หญิง​ม่าย​ได้​มา​ยืน​ร้องไห้​อยู่​ข้างๆ ท่าน ให้​ท่าน​ดู​เสื้อ​คลุม​และ​เสื้อ​ผ้า​ที่​โดรคัส​ได้​ทำ​ไว้​เมื่อ​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
交叉引用
  • 路加福音 24:44 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
  • 馬太福音 25:36 - 我赤着身子,你們給我穿;我病了,你們看望我;我在監裏,你們來看我。」
  • 馬太福音 25:37 - 那時義人必回答他說:「主啊,我們甚麼時候見你餓了供養你?或渴了給你喝?
  • 馬太福音 25:38 - 甚麼時候見你做旅客款接你?或赤着身子給你穿?
  • 馬太福音 25:39 - 又甚麼時候見你病了或在監裏來看你呢?』
  • 使徒行傳 9:36 - 在 約帕 有一個女門徒,名叫 大比大 ,譯成 希利尼 話叫作 多加 , 就是羚羊的意思 。這個婦人充滿着善行和施捨、就是她所常行的。
  • 使徒行傳 9:37 - 當那些日子、她患病死了;人把她洗了,安放在房頂屋裏。
  • 使徒行傳 6:1 - 當這些日子、門徒一直地加多,卻有說 希利尼 話的 猶太 人唧唧咕咕地向 說 希伯來 土話的 人埋怨,說使徒們在每日的供應上忽略了他們的寡婦。
  • 馬太福音 26:11 - 因為窮人同你們在一起,是你們所常有的;至於我呢、你們卻不常有;
  • 約翰福音 17:12 - 我同他們在一起的時候,用你的名保守了你所給了我的人 ,護衛了他們,其中除了那滅亡的人、沒有一個滅亡的,正應驗了經上 所說的 。
  • 約翰福音 12:8 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;至於我呢、你們卻不常有 。』
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌回答說:『噯,沒有信心又乖僻的世代啊,我同你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。』
  • 約伯記 31:19 - 我若見將要死亡的人赤身無衣, 或見貧窮的人毫無遮蓋,
  • 約伯記 31:20 - 他若不由我的羊毛而得暖, 而他內心 若不向我祝福感恩,
  • 傳道書 9:10 - 凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
  • 約翰一書 3:18 - 小子們,我們愛 人 、別 只 用話語了,也別 只 用舌頭了,卻要用行為和真實。
  • 以弗所人書 4:28 - 偷竊的別再偷竊了;寧可勞苦、親手作正經事,好有 敷餘 、可分給缺乏的人。
  • 撒母耳記下 1:24 - 『 以色列 的女子啊,為 掃羅 哀哭哦; 他曾使你們穿朱紅帶的美衣, 又使你們的衣服加上黃金的妝飾。
  • 雅各書 2:15 - 若有一個弟兄或姐妹素常赤身裸體,又缺欠每日的食物,
  • 雅各書 2:16 - 而你們中間卻有人對他們說:『你們安心去好啦;願你們穿得暖,喫得飽』,卻沒有給他們身體上所必需的,有甚麼益處呢?
  • 雅各書 2:17 - 信心也是這樣;若沒有行為,信心自身便是死的。
  • 使徒行傳 8:2 - 虔誠人們收埋了 司提反 ,為他捶胸大哭。
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得 向她伸手,扶她起來;就叫眾聖徒和寡婦進來,把 多加 活活的交給 他們 。
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:3 - 在我們的父上帝面前、惦念你們 因 信心 而作 的工, 因 愛心 而受 的勞苦, 因 盼望我們主耶穌基督 而持守 的堅忍。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們做榜樣,讓你們知道應當這樣勞苦、扶助軟弱的人,記念主耶穌的話;他自己說過:「給予比接受更為有福」』。
  • 馬可福音 14:8 - 她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬 我 的事。
  • 哥林多人後書 8:12 - 因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:13 - 弟兄們,關於長眠着的人、我們不願意你們不明白,只願意你們不憂愁、不像那些沒有指望的會外人 一樣。
  • 箴言 10:7 - 義人之遺跡蒙祝福; 惡人的名字被咒詛 。
  • 箴言 31:30 - 豔麗乃虛假;美容是浮華; 惟獨敬畏永恆主的婦女、才配得稱讚。
  • 箴言 31:31 - 願她的手所作的效果歸她享受; 願她的工作在城門口稱讚她。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 彼得 就起身,和他們一同去;既已到了,人就領他上房頂屋子;眾寡婦都站在 彼得 旁邊哭,將 多加 同他們在一起時所作的裏衣外衣指給他看。
  • 新标点和合本 - 彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就起身和他们同去。他到了,就有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的内衣外衣给他看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就起身和他们同去。他到了,就有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的内衣外衣给他看。
  • 当代译本 - 彼得便随他们一同到了那里,有人领他上楼。众寡妇都站在彼得周围哭,并把多加生前缝制的内衣、外衣给他看。
  • 圣经新译本 - 彼得就动身,跟他们一同去。到了之后,他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭,把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。
  • 中文标准译本 - 彼得就起身陪他们一起去。到了以后,他们把他领到楼上的房间。所有的寡妇都站在彼得旁边哭,把多卡丝与她们在一起的时候所缝制的衣服和袍子拿给他看。
  • 现代标点和合本 - 彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
  • 和合本(拼音版) - 彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
  • New International Version - Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
  • New International Reader's Version - Peter went with them. When he arrived, he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him crying. They showed him the robes and other clothes Dorcas had made before she died.
  • English Standard Version - So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunics and other garments that Dorcas made while she was with them.
  • New Living Translation - So Peter returned with them; and as soon as he arrived, they took him to the upstairs room. The room was filled with widows who were weeping and showing him the coats and other clothes Dorcas had made for them.
  • Christian Standard Bible - Peter got up and went with them. When he arrived, they led him to the room upstairs. And all the widows approached him, weeping and showing him the robes and clothes that Dorcas had made while she was with them.
  • New American Standard Bible - So Peter got ready and went with them. When he arrived, they brought him into the room upstairs; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
  • New King James Version - Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
  • Amplified Bible - So Peter got up [at once] and went with them. When he arrived, they brought him into the upstairs room; and all the widows stood beside him, weeping and showing [him] all the tunics and robes that Dorcas used to make while she was with them.
  • American Standard Version - And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
  • King James Version - Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
  • New English Translation - So Peter got up and went with them, and when he arrived they brought him to the upper room. All the widows stood beside him, crying and showing him the tunics and other clothing Dorcas used to make while she was with them.
  • World English Bible - Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
  • 新標點和合本 - 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的內衣外衣給他看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的內衣外衣給他看。
  • 當代譯本 - 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。
  • 聖經新譯本 - 彼得就動身,跟他們一同去。到了之後,他們領他上樓。所有寡婦站在彼得旁邊哭,把多加和她們在一起的時候所做的內衣外衣拿給他看。
  • 中文標準譯本 - 彼得就起身陪他們一起去。到了以後,他們把他領到樓上的房間。所有的寡婦都站在彼得旁邊哭,把多卡絲與她們在一起的時候所縫製的衣服和袍子拿給他看。
  • 現代標點和合本 - 彼得就起身和他們同去。到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裡衣外衣給他看。
  • 文理和合譯本 - 彼得遂起同往、既至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、
  • 文理委辦譯本 - 彼得起同往、及至、人引之登樓、眾嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 起、與二人同往、既至、有人引之登樓、諸嫠婦立於 彼得 側而哭、以 多加 生時所製之衣示之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 遂偕行、既至、引之登樓、諸嫠環之而泣、並出示 多加 生前所製之衣、
  • Nueva Versión Internacional - Sin demora, Pedro se fue con ellos, y cuando llegó lo llevaron al cuarto de arriba. Todas las viudas se presentaron, llorando y mostrándole las túnicas y otros vestidos que Dorcas había hecho cuando aún estaba con ellas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 일어나 두 사람과 함께 갔다. 그가 욥바에 도착하자 사람들이 그를 이층방으로 안내하였다. 과부들은 모두 베드로의 주변에 둘러서서 울며 도르가가 살아 있을 때 만들어 둔 속옷과 겉옷을 보여 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Петр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.
  • Восточный перевод - Петир пошёл с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда была ещё жива.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир пошёл с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда была ещё жива.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус пошёл с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда была ещё жива.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre les suivit aussitôt. A son arrivée, on le conduisit dans la chambre. Toutes les veuves l’accueillirent en pleurant et lui montrèrent les robes et autres vêtements que Tabitha avait confectionnés quand elle était encore des leurs.
  • リビングバイブル - ペテロは快く承諾しました。彼がヨッパに着くやいなや、人々は待ちかねたように、遺体が置かれている二階の部屋まで連れて行きました。そこは、生前ドルカスにめんどうを見てもらった婦人たちでいっぱいでした。みな目に涙を浮かべながら、ドルカスに作ってもらった服などを彼に見せるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστὰς δὲ, Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς, ὃν παραγενόμενον, ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι, κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
  • Nova Versão Internacional - Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
  • Hoffnung für alle - Petrus ging sofort mit ihnen. Als er angekommen war, führte man ihn in die Kammer, in der die Tote lag. Dort hatten sich viele Witwen eingefunden, denen Tabita in ihrer Not geholfen hatte. Weinend zeigten sie Petrus Kleider und Mäntel, die Tabita ihnen genäht hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đứng dậy theo hai người ấy xuống Gia-pha. Đến nơi, họ đưa ông lên căn phòng trên gác. Các quả phụ đứng đầy phòng, khóc lóc và đưa cho ông xem các chiếc áo dài, áo choàng mà Ta-bi-tha đã may cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรมากับคนทั้งสอง เมื่อมาถึงพวกเขาก็พาเปโตรขึ้นไปยังห้องชั้นบนนั้น บรรดาหญิงม่ายมาห้อมล้อมเปโตร ร้องไห้ และให้เขาดูเสื้อผ้าต่างๆ ที่โดรคัสทำให้ขณะยังมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​จึง​มา​กับ​ชาย 2 คน​นั้น​ซึ่ง​พา​ท่าน​ขึ้น​ไป​ที่​ห้อง​ชั้น​บน บรรดา​หญิง​ม่าย​ได้​มา​ยืน​ร้องไห้​อยู่​ข้างๆ ท่าน ให้​ท่าน​ดู​เสื้อ​คลุม​และ​เสื้อ​ผ้า​ที่​โดรคัส​ได้​ทำ​ไว้​เมื่อ​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
  • 路加福音 24:44 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
  • 馬太福音 25:36 - 我赤着身子,你們給我穿;我病了,你們看望我;我在監裏,你們來看我。」
  • 馬太福音 25:37 - 那時義人必回答他說:「主啊,我們甚麼時候見你餓了供養你?或渴了給你喝?
  • 馬太福音 25:38 - 甚麼時候見你做旅客款接你?或赤着身子給你穿?
  • 馬太福音 25:39 - 又甚麼時候見你病了或在監裏來看你呢?』
  • 使徒行傳 9:36 - 在 約帕 有一個女門徒,名叫 大比大 ,譯成 希利尼 話叫作 多加 , 就是羚羊的意思 。這個婦人充滿着善行和施捨、就是她所常行的。
  • 使徒行傳 9:37 - 當那些日子、她患病死了;人把她洗了,安放在房頂屋裏。
  • 使徒行傳 6:1 - 當這些日子、門徒一直地加多,卻有說 希利尼 話的 猶太 人唧唧咕咕地向 說 希伯來 土話的 人埋怨,說使徒們在每日的供應上忽略了他們的寡婦。
  • 馬太福音 26:11 - 因為窮人同你們在一起,是你們所常有的;至於我呢、你們卻不常有;
  • 約翰福音 17:12 - 我同他們在一起的時候,用你的名保守了你所給了我的人 ,護衛了他們,其中除了那滅亡的人、沒有一個滅亡的,正應驗了經上 所說的 。
  • 約翰福音 12:8 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;至於我呢、你們卻不常有 。』
  • 馬太福音 17:17 - 耶穌回答說:『噯,沒有信心又乖僻的世代啊,我同你們在一起要到幾時呢?我容忍你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。』
  • 約伯記 31:19 - 我若見將要死亡的人赤身無衣, 或見貧窮的人毫無遮蓋,
  • 約伯記 31:20 - 他若不由我的羊毛而得暖, 而他內心 若不向我祝福感恩,
  • 傳道書 9:10 - 凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
  • 約翰一書 3:18 - 小子們,我們愛 人 、別 只 用話語了,也別 只 用舌頭了,卻要用行為和真實。
  • 以弗所人書 4:28 - 偷竊的別再偷竊了;寧可勞苦、親手作正經事,好有 敷餘 、可分給缺乏的人。
  • 撒母耳記下 1:24 - 『 以色列 的女子啊,為 掃羅 哀哭哦; 他曾使你們穿朱紅帶的美衣, 又使你們的衣服加上黃金的妝飾。
  • 雅各書 2:15 - 若有一個弟兄或姐妹素常赤身裸體,又缺欠每日的食物,
  • 雅各書 2:16 - 而你們中間卻有人對他們說:『你們安心去好啦;願你們穿得暖,喫得飽』,卻沒有給他們身體上所必需的,有甚麼益處呢?
  • 雅各書 2:17 - 信心也是這樣;若沒有行為,信心自身便是死的。
  • 使徒行傳 8:2 - 虔誠人們收埋了 司提反 ,為他捶胸大哭。
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得 向她伸手,扶她起來;就叫眾聖徒和寡婦進來,把 多加 活活的交給 他們 。
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:3 - 在我們的父上帝面前、惦念你們 因 信心 而作 的工, 因 愛心 而受 的勞苦, 因 盼望我們主耶穌基督 而持守 的堅忍。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們做榜樣,讓你們知道應當這樣勞苦、扶助軟弱的人,記念主耶穌的話;他自己說過:「給予比接受更為有福」』。
  • 馬可福音 14:8 - 她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬 我 的事。
  • 哥林多人後書 8:12 - 因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:13 - 弟兄們,關於長眠着的人、我們不願意你們不明白,只願意你們不憂愁、不像那些沒有指望的會外人 一樣。
  • 箴言 10:7 - 義人之遺跡蒙祝福; 惡人的名字被咒詛 。
  • 箴言 31:30 - 豔麗乃虛假;美容是浮華; 惟獨敬畏永恆主的婦女、才配得稱讚。
  • 箴言 31:31 - 願她的手所作的效果歸她享受; 願她的工作在城門口稱讚她。
圣经
资源
计划
奉献