Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:35 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 住 呂大 和 沙崙 的人都看見他,他們都轉向了主。
  • 新标点和合本 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
  • 当代译本 - 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。
  • 圣经新译本 - 所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
  • 中文标准译本 - 于是所有住在利达和沙仑的人看到他,就归向了主。
  • 现代标点和合本 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • 和合本(拼音版) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • New International Version - All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • New International Reader's Version - Everyone who lived in Lydda and Sharon saw him. They turned to the Lord.
  • English Standard Version - And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • New Living Translation - Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
  • Christian Standard Bible - So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • New American Standard Bible - And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • New King James Version - So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • Amplified Bible - Then all who lived at Lydda and the plain of Sharon saw [what had happened to] him, and they turned to the Lord.
  • American Standard Version - And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • King James Version - And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
  • New English Translation - All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • World English Bible - All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • 新標點和合本 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
  • 當代譯本 - 呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。
  • 聖經新譯本 - 所有住在呂大和沙崙的人,看見了他就歸向主。
  • 中文標準譯本 - 於是所有住在利達和沙崙的人看到他,就歸向了主。
  • 現代標點和合本 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
  • 文理和合譯本 - 凡居呂大與沙崙者見之、而歸主、○
  • 文理委辦譯本 - 呂大 撒崙居民、見此歸主、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 呂大 及 撒崙 者、皆見之、遂歸主、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡居 呂大 、 沙崙 者、咸見其事、翕然歸主。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 룻다와 사론에 사는 사람들은 애니아에게 일어난 일을 보고 모두 주님께로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.
  • Восточный перевод - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui habitaient le village de Lydda et la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
  • リビングバイブル - ルダとサロン一帯に住む人々はみな、アイネヤが元気に歩き回っている姿を見て、主イエスを信じるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Als die Einwohner von Lydda und den umliegenden Orten in der Scharon-Ebene den Geheilten sahen, wandten sie sich Jesus, dem Herrn, zu und glaubten an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả người dân Ly-đa và Sa-rôn thấy Ê-nê được lành, đều trở lại với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงในเมืองลิดดาและในที่ราบชาโรนเห็นแล้วก็กลับใจมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ลิดดา​และ​ที่​ราบ​ชาโรน​เห็น​เขา​แล้ว ก็​หัน​มา​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 詩篇 22:27 - 地的四極 都必懷念着永恆主、來歸順他; 列國的萬家族 都必在他 面前敬拜。
  • 以賽亞書 66:8 - 像 以下 這樣的事、誰曾聽見過呢? 像 以下 這些事、誰曾看見過呢? 一個國家哪能在一天之內就產出呢? 一國 的人 哪能在一時之間就生下來呢? 但 錫安 一絞痛, 卻把兒女生下來了!
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:9 - 因為他們自己正在傳布我們的事、說我們到你們中間是怎樣 受了歡迎 ,你們又怎樣離棄了偶像,轉向上帝、來服事一位永活而真的上帝,
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:10 - 靜候着他兒子由天而來,就是他從死人中所甦活起來的、那位援救我們脫離將來神怒的耶穌。
  • 使徒行傳 4:4 - 但聽道的人有許多信的;人數添到五千。
  • 以賽亞書 65:10 - 沙崙 平原 必成為羊羣的居所, 亞割 山谷必 成 為牛羣的躺臥處, 給尋求我的人民。
  • 使徒行傳 19:20 - 主的道是這樣帶有權能地興旺着,得勝着。
  • 何西阿書 12:6 - 『所以你、你要回歸於你的上帝, 謹守着忠愛與公平, 時刻不斷地仰望你的上帝。』
  • 申命記 4:30 - 日後你在患難中、這些事都找到你身上來的時候,你就必回歸永恆主你的上帝,聽他的聲音;
  • 使徒行傳 5:12 - 許多神迹奇事、藉着使徒的手、在民間行了出來。眾人都同心合意的在 所羅門 廊之下。
  • 使徒行傳 5:13 - 會外的人沒有一個敢接近使徒的;人民卻尊重他們。
  • 使徒行傳 5:14 - 信主的人越發增加,一羣一羣的人、不但有男的,也有女的。
  • 何西阿書 14:2 - 要帶着 懺悔的 話 來回歸永恆主! 對他說: 『赦除一切罪孽哦! 悅納善行哦!』 那我們就獻上我們嘴脣之果實 了。
  • 以賽亞書 31:6 - 以色列 人必回轉歸向 他們所深深叛逆的 永恆主 。
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂的是心, 倒不是衣服。』 要回歸永恆主你們的上帝; 因為他有恩惠有憐憫, 他不輕易發怒, 而有豐盛的堅愛, 他並且能改變心意、不降災禍。
  • 使徒行傳 26:18 - 去開他們的眼,使他們從黑暗中轉到光中,從撒但 的權下轉向上帝,使他們獲得罪赦,又得業分、在因信我而成聖別的人中間。」
  • 使徒行傳 26:19 - 『所以、 亞基帕 王啊,我沒有悖逆天上的顯象;
  • 使徒行傳 26:20 - 我乃是先向在 大馬色 和 耶路撒冷 的人,然後向 猶太 全地區以及外國、傳報,叫 他們 悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
  • 哀歌 3:40 - 我們來檢討考查行徑, 回歸永恆主吧。
  • 使徒行傳 15:19 - 所以我以為不可難為外國人中那些轉向上帝的;
  • 使徒行傳 19:10 - 這事行了兩年,以致凡住 亞西亞 的、都聽見主的道,不但有 猶太 人、也有 希利尼 人。
  • 以賽亞書 33:9 - 大地悲哀衰殘; 利巴嫩 羞辱枯爛; 沙崙 好像原野; 巴珊 迦密 把樹葉 都抖掉了。
  • 詩篇 110:3 - 當你的軍隊 出戰 的日子, 你的眾民都甘心樂意地 在聖山上 服役; 從晨曦初現時 你就有了你那青春的朝氣 。
  • 使徒行傳 6:7 - 上帝之道一直興旺着;在 耶路撒冷 、門徒的數目加得極多;一大羣祭司也聽從了這個信仰。
  • 路加福音 1:16 - 他必使許多 以色列 人回轉 歸向主他們的上帝;
  • 路加福音 1:17 - 他必行在主面前為先導 , 具有 以利亞 的精神和能力, 使為父者的心回轉而向兒女, 使悖逆的人 回轉 、到義人的明達中, 為主豫備準備好了的子民。』
  • 歷代志上 27:29 - 管理在 沙崙 牧放之牛羣的、是 沙崙 人 施提賚 ;管理山谷中牛羣的是 亞第賚 的兒子 沙法 ;
  • 哥林多人後書 3:16 - 但一個人幾時轉向主,帕子幾時就除掉。
  • 以賽亞書 35:2 - 繁盛地開花, 快樂,哦快樂,並且歡呼! 利巴嫩 的榮耀必賜給它, 連同 迦密 和 沙崙 的華美: 人必看見永恆主的榮耀、 我們的上帝之華美。
  • 歷代志上 5:16 - 他們住在 基列 、 巴珊 、和屬 巴珊 的廂鎮、跟 沙崙 的牧場,直到它們的界限。
  • 使徒行傳 9:42 - 全 約帕 知道了這事,就有許多人信服了主。
  • 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,信而轉向了主的人、數目很大。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 住 呂大 和 沙崙 的人都看見他,他們都轉向了主。
  • 新标点和合本 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
  • 当代译本 - 吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。
  • 圣经新译本 - 所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
  • 中文标准译本 - 于是所有住在利达和沙仑的人看到他,就归向了主。
  • 现代标点和合本 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • 和合本(拼音版) - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
  • New International Version - All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • New International Reader's Version - Everyone who lived in Lydda and Sharon saw him. They turned to the Lord.
  • English Standard Version - And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • New Living Translation - Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
  • Christian Standard Bible - So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • New American Standard Bible - And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • New King James Version - So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  • Amplified Bible - Then all who lived at Lydda and the plain of Sharon saw [what had happened to] him, and they turned to the Lord.
  • American Standard Version - And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • King James Version - And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
  • New English Translation - All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • World English Bible - All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • 新標點和合本 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
  • 當代譯本 - 呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。
  • 聖經新譯本 - 所有住在呂大和沙崙的人,看見了他就歸向主。
  • 中文標準譯本 - 於是所有住在利達和沙崙的人看到他,就歸向了主。
  • 現代標點和合本 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
  • 文理和合譯本 - 凡居呂大與沙崙者見之、而歸主、○
  • 文理委辦譯本 - 呂大 撒崙居民、見此歸主、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 呂大 及 撒崙 者、皆見之、遂歸主、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡居 呂大 、 沙崙 者、咸見其事、翕然歸主。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que vivían en Lida y en Sarón lo vieron, y se convirtieron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 룻다와 사론에 사는 사람들은 애니아에게 일어난 일을 보고 모두 주님께로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.
  • Восточный перевод - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцелённым, они уверовали в Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui habitaient le village de Lydda et la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
  • リビングバイブル - ルダとサロン一帯に住む人々はみな、アイネヤが元気に歩き回っている姿を見て、主イエスを信じるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Als die Einwohner von Lydda und den umliegenden Orten in der Scharon-Ebene den Geheilten sahen, wandten sie sich Jesus, dem Herrn, zu und glaubten an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả người dân Ly-đa và Sa-rôn thấy Ê-nê được lành, đều trở lại với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงในเมืองลิดดาและในที่ราบชาโรนเห็นแล้วก็กลับใจมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ลิดดา​และ​ที่​ราบ​ชาโรน​เห็น​เขา​แล้ว ก็​หัน​มา​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 詩篇 22:27 - 地的四極 都必懷念着永恆主、來歸順他; 列國的萬家族 都必在他 面前敬拜。
  • 以賽亞書 66:8 - 像 以下 這樣的事、誰曾聽見過呢? 像 以下 這些事、誰曾看見過呢? 一個國家哪能在一天之內就產出呢? 一國 的人 哪能在一時之間就生下來呢? 但 錫安 一絞痛, 卻把兒女生下來了!
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:9 - 因為他們自己正在傳布我們的事、說我們到你們中間是怎樣 受了歡迎 ,你們又怎樣離棄了偶像,轉向上帝、來服事一位永活而真的上帝,
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:10 - 靜候着他兒子由天而來,就是他從死人中所甦活起來的、那位援救我們脫離將來神怒的耶穌。
  • 使徒行傳 4:4 - 但聽道的人有許多信的;人數添到五千。
  • 以賽亞書 65:10 - 沙崙 平原 必成為羊羣的居所, 亞割 山谷必 成 為牛羣的躺臥處, 給尋求我的人民。
  • 使徒行傳 19:20 - 主的道是這樣帶有權能地興旺着,得勝着。
  • 何西阿書 12:6 - 『所以你、你要回歸於你的上帝, 謹守着忠愛與公平, 時刻不斷地仰望你的上帝。』
  • 申命記 4:30 - 日後你在患難中、這些事都找到你身上來的時候,你就必回歸永恆主你的上帝,聽他的聲音;
  • 使徒行傳 5:12 - 許多神迹奇事、藉着使徒的手、在民間行了出來。眾人都同心合意的在 所羅門 廊之下。
  • 使徒行傳 5:13 - 會外的人沒有一個敢接近使徒的;人民卻尊重他們。
  • 使徒行傳 5:14 - 信主的人越發增加,一羣一羣的人、不但有男的,也有女的。
  • 何西阿書 14:2 - 要帶着 懺悔的 話 來回歸永恆主! 對他說: 『赦除一切罪孽哦! 悅納善行哦!』 那我們就獻上我們嘴脣之果實 了。
  • 以賽亞書 31:6 - 以色列 人必回轉歸向 他們所深深叛逆的 永恆主 。
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂的是心, 倒不是衣服。』 要回歸永恆主你們的上帝; 因為他有恩惠有憐憫, 他不輕易發怒, 而有豐盛的堅愛, 他並且能改變心意、不降災禍。
  • 使徒行傳 26:18 - 去開他們的眼,使他們從黑暗中轉到光中,從撒但 的權下轉向上帝,使他們獲得罪赦,又得業分、在因信我而成聖別的人中間。」
  • 使徒行傳 26:19 - 『所以、 亞基帕 王啊,我沒有悖逆天上的顯象;
  • 使徒行傳 26:20 - 我乃是先向在 大馬色 和 耶路撒冷 的人,然後向 猶太 全地區以及外國、傳報,叫 他們 悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
  • 哀歌 3:40 - 我們來檢討考查行徑, 回歸永恆主吧。
  • 使徒行傳 15:19 - 所以我以為不可難為外國人中那些轉向上帝的;
  • 使徒行傳 19:10 - 這事行了兩年,以致凡住 亞西亞 的、都聽見主的道,不但有 猶太 人、也有 希利尼 人。
  • 以賽亞書 33:9 - 大地悲哀衰殘; 利巴嫩 羞辱枯爛; 沙崙 好像原野; 巴珊 迦密 把樹葉 都抖掉了。
  • 詩篇 110:3 - 當你的軍隊 出戰 的日子, 你的眾民都甘心樂意地 在聖山上 服役; 從晨曦初現時 你就有了你那青春的朝氣 。
  • 使徒行傳 6:7 - 上帝之道一直興旺着;在 耶路撒冷 、門徒的數目加得極多;一大羣祭司也聽從了這個信仰。
  • 路加福音 1:16 - 他必使許多 以色列 人回轉 歸向主他們的上帝;
  • 路加福音 1:17 - 他必行在主面前為先導 , 具有 以利亞 的精神和能力, 使為父者的心回轉而向兒女, 使悖逆的人 回轉 、到義人的明達中, 為主豫備準備好了的子民。』
  • 歷代志上 27:29 - 管理在 沙崙 牧放之牛羣的、是 沙崙 人 施提賚 ;管理山谷中牛羣的是 亞第賚 的兒子 沙法 ;
  • 哥林多人後書 3:16 - 但一個人幾時轉向主,帕子幾時就除掉。
  • 以賽亞書 35:2 - 繁盛地開花, 快樂,哦快樂,並且歡呼! 利巴嫩 的榮耀必賜給它, 連同 迦密 和 沙崙 的華美: 人必看見永恆主的榮耀、 我們的上帝之華美。
  • 歷代志上 5:16 - 他們住在 基列 、 巴珊 、和屬 巴珊 的廂鎮、跟 沙崙 的牧場,直到它們的界限。
  • 使徒行傳 9:42 - 全 約帕 知道了這事,就有許多人信服了主。
  • 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,信而轉向了主的人、數目很大。
圣经
资源
计划
奉献