逐节对照
- 新標點和合本 - 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;
- 新标点和合本 - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
- 当代译本 - 彼得四处奔波,来到吕大探访那里的圣徒,
- 圣经新译本 - 彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
- 中文标准译本 - 有一次,彼得走遍各地的时候,也下到住在利达的圣徒们那里。
- 现代标点和合本 - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。
- 和合本(拼音版) - 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里,
- New International Version - As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
- New International Reader's Version - Peter traveled around the country. He went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
- English Standard Version - Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
- New Living Translation - Meanwhile, Peter traveled from place to place, and he came down to visit the believers in the town of Lydda.
- The Message - Peter went off on a mission to visit all the churches. In the course of his travels he arrived in Lydda and met with the believers there. He came across a man—his name was Aeneas—who had been in bed eight years paralyzed. Peter said, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” And he did it—jumped right out of bed. Everybody who lived in Lydda and Sharon saw him walking around and woke up to the fact that God was alive and active among them.
- Christian Standard Bible - As Peter was traveling from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
- New American Standard Bible - Now as Peter was traveling through all those regions, he also came down to the saints who lived at Lydda.
- New King James Version - Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
- Amplified Bible - Now as Peter was traveling throughout the land, he went down to [visit] the saints (God’s people) who lived at Lydda.
- American Standard Version - And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
- King James Version - And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
- New English Translation - Now as Peter was traveling around from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
- World English Bible - As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾信徒中到處奔波的時候,也到了住在呂大的聖徒那裏。
- 當代譯本 - 彼得四處奔波,來到呂大探訪那裡的聖徒,
- 聖經新譯本 - 彼得周遊各地的時候,也到了住在呂大的聖徒那裡。
- 呂振中譯本 - 彼得 走遍各地的時候,也下到住 呂大 的聖徒那裏。
- 中文標準譯本 - 有一次,彼得走遍各地的時候,也下到住在利達的聖徒們那裡。
- 現代標點和合本 - 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡。
- 文理和合譯本 - 彼得徧行四方、亦就居於呂大之聖徒、
- 文理委辦譯本 - 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 徧行四方、亦往見居 呂大 之聖徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 周遊四方、及訪 呂大 聖徒、
- Nueva Versión Internacional - Pedro, que estaba recorriendo toda la región, fue también a visitar a los santos que vivían en Lida.
- 현대인의 성경 - 이때 베드로는 여러 지방을 두루 다니다가 룻다에 사는 성도들에게 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
- Восточный перевод - Петир, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус, посещая город за городом, решил навестить и верующих, живущих в Лидде.
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre, qui parcourait tout le pays, passa aussi chez les membres du peuple saint qui habitaient à Lydda .
- リビングバイブル - さて、ペテロは、各地にいる信者を訪問する旅の途中、ルダの町にもやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων, κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
- Nova Versão Internacional - Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
- Hoffnung für alle - Auf einer seiner vielen Reisen durch das ganze Land kam Petrus auch zu der Gemeinde in der Stadt Lydda.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đi khắp nơi và đến thăm các tín hữu tại Ly-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรเดินทางไปยังที่ต่างๆ เขาได้ไปเยี่ยมประชากรของพระเจ้าในเมืองลิดดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เปโตรเดินทางไปทั่วแคว้นนั้น ก็ได้ไปเยี่ยมเยียนบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าในเมืองลิดดาด้วย
交叉引用
- 加拉太書 2:7 - 反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。(
- 加拉太書 2:8 - 那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)
- 加拉太書 2:9 - 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裏去,他們往受割禮的人那裏去。
- 以弗所書 1:1 - 奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裏有忠心的人。
- 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
- 箴言 2:8 - 為要保守公平人的路, 護庇虔敬人的道。
- 詩篇 16:3 - 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。
- 使徒行傳 8:14 - 使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。
- 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。
- 使徒行傳 1:8 - 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得着能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒馬利亞,直到地極,作我的見證。」
- 羅馬書 1:7 - 我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!
- 腓立比書 1:1 - 基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。
- 馬太福音 27:52 - 墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
- 使徒行傳 8:25 - 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說,這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,