逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เซาโลเดินทางจวนจะถึงเมืองดามัสกัส ในทันใดนั้น ก็มีแสงจากสวรรค์ส่องล้อมรอบตัวท่าน
- 新标点和合本 - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
- 当代译本 - 当他快到大马士革的时候,突然有一道光从天上四面照着他。
- 圣经新译本 - 他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
- 中文标准译本 - 当扫罗赶路,快到大马士革的时候,忽然有光从天上下来,四面照射他。
- 现代标点和合本 - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
- 和合本(拼音版) - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
- New International Version - As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
- New International Reader's Version - On his journey, Saul approached Damascus. Suddenly a light from heaven flashed around him.
- English Standard Version - Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
- New Living Translation - As he was approaching Damascus on this mission, a light from heaven suddenly shone down around him.
- The Message - He set off. When he got to the outskirts of Damascus, he was suddenly dazed by a blinding flash of light. As he fell to the ground, he heard a voice: “Saul, Saul, why are you out to get me?”
- Christian Standard Bible - As he traveled and was nearing Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.
- New American Standard Bible - Now as he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
- New King James Version - As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
- Amplified Bible - As he traveled he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him [displaying the glory and majesty of Christ];
- American Standard Version - And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
- King James Version - And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
- New English Translation - As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
- World English Bible - As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
- 新標點和合本 - 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
- 當代譯本 - 當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上四面照著他。
- 聖經新譯本 - 他快到大馬士革的時候,忽然有光從天上向他四面照射。
- 呂振中譯本 - 掃羅 在走路,將近 大馬色 的時候、忽然有光從天上周圍閃爍地照射他。
- 中文標準譯本 - 當掃羅趕路,快到大馬士革的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。
- 現代標點和合本 - 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他。
- 文理和合譯本 - 行近大馬色、天忽有光環照之、
- 文理委辦譯本 - 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 行近 大瑪色 、忽自天有光環照之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既就道、將抵 大馬士革 、倏見天光環照、
- Nueva Versión Internacional - En el viaje sucedió que, al acercarse a Damasco, una luz del cielo relampagueó de repente a su alrededor.
- 현대인의 성경 - 사울이 길을 떠나 다마스커스 가까이 갔을 때 갑자기 하늘에서 빛이 그에게 비쳐 왔다.
- Новый Русский Перевод - Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
- Восточный перевод - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se dirigeait donc vers Damas et approchait déjà de cette ville quand, soudain, il fut environné d’une lumière éclatante qui venait du ciel.
- リビングバイブル - パウロがダマスコの近くまで来た時、突然、天からまばゆい光が、さっと彼を照らしました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
- Nova Versão Internacional - Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
- Hoffnung für alle - Auf seiner Reise nach Damaskus, kurz vor der Stadt, umgab Saulus plötzlich ein blendendes Licht vom Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường gần đến thành Đa-mách, thình lình có ánh sáng từ trời chiếu rọi chung quanh Sau-lơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเดินทางมาเกือบถึงเมืองดามัสกัส ทันใดนั้นมีแสงสว่างจากฟ้าสวรรค์ส่องแวบวาบรอบตัวเซาโล
交叉引用
- สดุดี 104:2 - รัศมีสว่างเรืองรองอยู่โดยรอบดั่งเสื้อคลุมของพระองค์ พระองค์คลี่ฟ้าสวรรค์ให้กว้างออกดั่งม่าน
- กิจการของอัครทูต 9:17 - แล้วอานาเนียก็ไปยังบ้านนั้น แล้ววางมือทั้งสองบนตัวเซาโลพลางพูดว่า “พี่เซาโลเอ๋ย พระเยซูเจ้าได้ส่งข้าพเจ้ามา พระองค์เป็นผู้ปรากฏแก่ท่านที่ถนนระหว่างทางที่จะมาที่นี่ พระองค์ส่งข้าพเจ้ามาเพื่อให้ท่านมองเห็นได้อีก และเพื่อท่านจะได้เปี่ยมล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์”
- วิวรณ์ 21:23 - เมืองนั้นไม่จำเป็นต้องมีดวงอาทิตย์หรือดวงจันทร์ส่องแสง ด้วยว่าพระบารมีของพระเจ้าให้ความสว่างไสว และลูกแกะเป็นดวงตะเกียงของเมือง
- 1 ทิโมธี 6:16 - พระองค์เพียงพระองค์เดียวที่เป็นอมตะ และดำรงชีวิตในความสว่างซึ่งไม่มีใครเข้าใกล้ได้ ผู้ซึ่งไม่มีใครเคยเห็นหรือจะเห็นได้ พระเกียรติและฤทธานุภาพจงมีแด่พระองค์นิรันดร์กาล อาเมน
- วิวรณ์ 22:5 - จะไม่มีเวลากลางคืนอีกต่อไป พวกเขาไม่จำเป็นต้องมีแสงตะเกียงหรือแสงอาทิตย์ เพราะพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าจะให้ความสว่างไสวแก่พวกเขา และเขาเหล่านั้นจะครองบัลลังก์ชั่วนิรันดร์กาล
- กิจการของอัครทูต 22:6 - ขณะที่ข้าพเจ้าเดินทางเข้าใกล้เมืองดามัสกัสราวๆ เที่ยงวัน ในทันใดนั้นก็มีแสงสว่างจากสวรรค์ส่องลงมาล้อมรอบข้าพเจ้า
- กิจการของอัครทูต 26:12 - ครั้งหนึ่ง ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปยังเมืองดามัสกัส โดยถือสิทธิอำนาจของพวกมหาปุโรหิตที่มีคำสั่งไป
- กิจการของอัครทูต 26:13 - ข้าแต่มหากษัตริย์ พอประมาณได้เที่ยงวันขณะที่ข้าพเจ้าเดินทางไป ข้าพเจ้าเห็นแสงจากสวรรค์ซึ่งสว่างกว่าดวงอาทิตย์เจิดจ้าอยู่รอบตัวข้าพเจ้าและพวกที่เดินทางไปด้วย
- 1 โครินธ์ 15:8 - พระองค์ก็ยังปรากฏแก่ข้าพเจ้าเป็นคนสุดท้ายด้วย ทั้งๆ ที่ข้าพเจ้าเป็นเหมือนคนที่เกิดมาไม่ตรงตามกำหนดเวลา