逐节对照
- 新标点和合本 - 于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗在耶路撒冷同门徒出入来往,奉主的名放胆传道,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗在耶路撒冷同门徒出入来往,奉主的名放胆传道,
- 当代译本 - 于是,扫罗就在耶路撒冷与使徒一起出入来往,奉主的名放胆传道。
- 圣经新译本 - 于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道,
- 中文标准译本 - 于是扫罗在耶路撒冷与他们一起出入,奉主 的名放胆传道。
- 现代标点和合本 - 于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
- 和合本(拼音版) - 于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
- New International Version - So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
- New International Reader's Version - So Saul stayed with the believers. He moved about freely in Jerusalem. He spoke boldly in the Lord’s name.
- English Standard Version - So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
- New Living Translation - So Saul stayed with the apostles and went all around Jerusalem with them, preaching boldly in the name of the Lord.
- The Message - After that he was accepted as one of them, going in and out of Jerusalem with no questions asked, uninhibited as he preached in the Master’s name. But then he ran afoul of a group called Hellenists—he had been engaged in a running argument with them—who plotted his murder. When his friends learned of the plot, they got him out of town, took him to Caesarea, and then shipped him off to Tarsus.
- Christian Standard Bible - Saul was coming and going with them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
- New American Standard Bible - And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
- New King James Version - So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
- Amplified Bible - So he was with them, moving around freely [as one among them] in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
- American Standard Version - And he was with them going in and going out at Jerusalem,
- King James Version - And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
- New English Translation - So he was staying with them, associating openly with them in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
- World English Bible - He was with them entering into Jerusalem,
- 新標點和合本 - 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅在耶路撒冷同門徒出入來往,奉主的名放膽傳道,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅在耶路撒冷同門徒出入來往,奉主的名放膽傳道,
- 當代譯本 - 於是,掃羅就在耶路撒冷與使徒一起出入來往,奉主的名放膽傳道。
- 聖經新譯本 - 於是掃羅在耶路撒冷和門徒一同出入,奉主的名放膽講道,
- 呂振中譯本 - 掃羅 在 耶路撒冷 同門徒出入往來,
- 中文標準譯本 - 於是掃羅在耶路撒冷與他們一起出入,奉主 的名放膽傳道。
- 現代標點和合本 - 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,
- 文理和合譯本 - 遂在耶路撒冷、與門徒出入、
- 文理委辦譯本 - 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 在 耶路撒冷 、與門徒出入、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂與 耶路撒冷 門徒出入相共、
- Nueva Versión Internacional - Así que se quedó con ellos, y andaba por todas partes en Jerusalén, hablando abiertamente en el nombre del Señor.
- 현대인의 성경 - 그래서 사울은 제자들과 함께 지내며 자유롭게 예루살렘을 드나들면서 주님의 이름을 담대하게 전하였다.
- Новый Русский Перевод - Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во имя Господа.
- Восточный перевод - В Иерусалиме Шаул повсюду был с посланниками Масиха, смело проповедуя там от имени Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме Шаул повсюду был с посланниками аль-Масиха, смело проповедуя там от имени Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме Шаул повсюду был с посланниками Масеха, смело проповедуя там от имени Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès lors, il se joignit à eux, allant et venant avec eux à Jérusalem, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.
- リビングバイブル - それで使徒たちも、ようやくパウロを受け入れました。それからは、パウロはいつもクリスチャンと行動を共にし、主の名によって大胆に語りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν, εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - Assim, Saulo ficou com eles e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
- Hoffnung für alle - Nun erst wurde Saulus von der Gemeinde in Jerusalem herzlich aufgenommen. Er ging bei ihnen aus und ein und predigte in der Öffentlichkeit unerschrocken im Namen des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, Sau-lơ ở lại với các tín hữu, đi khắp thủ đô Giê-ru-sa-lem, nhân danh Chúa truyền giảng Phúc Âm cách dạn dĩ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเซาโลจึงได้พักกับพวกเขาและเข้านอกออกในอย่างอิสระในกรุงเยรูซาเล็มและกล่าวในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความอาจหาญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเซาโลจึงเข้านอกออกในอยู่กับพวกเขาในเมืองเยรูซาเล็ม ได้พูดด้วยใจกล้าหาญโดยอ้างพระนามของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 民数记 27:16 - “愿耶和华万人之灵的 神,立一个人治理会众,
- 民数记 27:17 - 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
- 加拉太书 1:18 - 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
- 约翰福音 10:9 - 我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
- 诗篇 121:8 - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
- 撒母耳记下 5:2 - 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
- 列王纪上 3:7 - 耶和华我的 神啊,如今你使仆人接续我父亲大卫作王;但我是幼童,不知道应当怎样出入。
- 使徒行传 1:21 - 所以,主耶稣在我们中间始终出入的时候,