逐节对照
- 新標點和合本 - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
- 新标点和合本 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。
- 当代译本 - 他的门徒趁夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
- 圣经新译本 - 于是他的门徒就趁夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
- 中文标准译本 - 然而他的门徒们趁夜把他带去,用筐子把他从城墙上缒了下去。
- 现代标点和合本 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
- 和合本(拼音版) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
- New International Version - But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
- New International Reader's Version - But his followers helped him escape by night. They lowered him in a basket through an opening in the wall.
- English Standard Version - but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
- New Living Translation - So during the night, some of the other believers lowered him in a large basket through an opening in the city wall.
- Christian Standard Bible - but his disciples took him by night and lowered him in a large basket through an opening in the wall.
- New American Standard Bible - but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
- New King James Version - Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.
- Amplified Bible - but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
- American Standard Version - but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
- King James Version - Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
- New English Translation - But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.
- World English Bible - but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋了下去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋了下去。
- 當代譯本 - 他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
- 聖經新譯本 - 於是他的門徒就趁夜用大籃子把他從城牆上縋下去。
- 呂振中譯本 - 他的門徒就在夜間帶領着他,由城牆上放下,用筐子縋下去。
- 中文標準譯本 - 然而他的門徒們趁夜把他帶去,用筐子把他從城牆上縋了下去。
- 現代標點和合本 - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
- 文理和合譯本 - 於是門徒夜攜掃羅、以筐自牆縋之下、○
- 文理委辦譯本 - 於是門徒夜以筐、自墻縋掃羅下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是門徒夜間、以筐自城墻縋之下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒乃乘夜以筐自墻縋之下。
- Nueva Versión Internacional - Pero sus discípulos se lo llevaron de noche y lo bajaron en un canasto por una abertura en la muralla.
- 현대인의 성경 - 그의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아 성 밖으로 달아내렸다.
- Новый Русский Перевод - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
- Восточный перевод - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais une nuit, les disciples qu’il enseignait l’emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart.
- リビングバイブル - そこで、パウロの話を聞いて信者になった人たちが、夜の間に彼をかごに乗せ、町囲いの城壁からつり降ろしました。
- Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
- Nova Versão Internacional - Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
- Hoffnung für alle - Da ließen ihn einige aus der Gemeinde, die durch ihn zum Glauben gefunden hatten, nachts in einem großen Korb die Stadtmauer hinunter, und so konnte er fliehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa đêm, nhân lúc tối trời, các tín hữu đặt ông vào chiếc thúng lớn rồi dòng xuống bên ngoài vách thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ศิษย์ของเซาโลพาเขาออกมาตอนกลางคืนโดยให้เขาซุกตัวในเข่งแล้วหย่อนลงมาจากช่องกำแพงเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เหล่าสาวกพาท่านไปนั่งลงในเข่ง แล้วหย่อนลงออกทางช่องกำแพงเมืองในเวลากลางคืน
交叉引用
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅打發人到大衛的房屋那裏窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」
- 撒母耳記上 19:12 - 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去,大衛就逃走,躲避了。
- 約書亞記 2:15 - 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
- 哥林多後書 11:33 - 我就從窗戶中,在筐子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。