Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • 新标点和合本 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。
  • 当代译本 - 他的门徒趁夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 圣经新译本 - 于是他的门徒就趁夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
  • 中文标准译本 - 然而他的门徒们趁夜把他带去,用筐子把他从城墙上缒了下去。
  • 现代标点和合本 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 和合本(拼音版) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • New International Version - But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
  • New International Reader's Version - But his followers helped him escape by night. They lowered him in a basket through an opening in the wall.
  • English Standard Version - but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
  • New Living Translation - So during the night, some of the other believers lowered him in a large basket through an opening in the city wall.
  • Christian Standard Bible - but his disciples took him by night and lowered him in a large basket through an opening in the wall.
  • New American Standard Bible - but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • New King James Version - Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.
  • Amplified Bible - but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • American Standard Version - but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
  • King James Version - Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
  • New English Translation - But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.
  • World English Bible - but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
  • 新標點和合本 - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋了下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋了下去。
  • 當代譯本 - 他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
  • 聖經新譯本 - 於是他的門徒就趁夜用大籃子把他從城牆上縋下去。
  • 呂振中譯本 - 他的門徒就在夜間帶領着他,由城牆上放下,用筐子縋下去。
  • 中文標準譯本 - 然而他的門徒們趁夜把他帶去,用筐子把他從城牆上縋了下去。
  • 現代標點和合本 - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
  • 文理和合譯本 - 於是門徒夜攜掃羅、以筐自牆縋之下、○
  • 文理委辦譯本 - 於是門徒夜以筐、自墻縋掃羅下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是門徒夜間、以筐自城墻縋之下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒乃乘夜以筐自墻縋之下。
  • Nueva Versión Internacional - Pero sus discípulos se lo llevaron de noche y lo bajaron en un canasto por una abertura en la muralla.
  • 현대인의 성경 - 그의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아 성 밖으로 달아내렸다.
  • Новый Русский Перевод - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • Восточный перевод - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais une nuit, les disciples qu’il enseignait l’emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart.
  • リビングバイブル - そこで、パウロの話を聞いて信者になった人たちが、夜の間に彼をかごに乗せ、町囲いの城壁からつり降ろしました。
  • Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
  • Nova Versão Internacional - Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
  • Hoffnung für alle - Da ließen ihn einige aus der Gemeinde, die durch ihn zum Glauben gefunden hatten, nachts in einem großen Korb die Stadtmauer hinunter, und so konnte er fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa đêm, nhân lúc tối trời, các tín hữu đặt ông vào chiếc thúng lớn rồi dòng xuống bên ngoài vách thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ศิษย์ของเซาโลพาเขาออกมาตอนกลางคืนโดยให้เขาซุกตัวในเข่งแล้วหย่อนลงมาจากช่องกำแพงเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เหล่า​สาวก​พา​ท่าน​ไป​นั่ง​ลง​ใน​เข่ง แล้ว​หย่อน​ลง​ออก​ทาง​ช่อง​กำแพง​เมือง​ใน​เวลา​กลาง​คืน
交叉引用
  • 1 Царств 19:11 - А Шаул послал людей в дом Довуда, чтобы выследить и убить его утром. Но Михаль, жена Довуда, предупредила его: – Если сегодня вечером ты не спасёшься бегством, завтра тебя убьют.
  • 1 Царств 19:12 - Михаль помогла Довуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
  • Иешуа 2:15 - И она помогла им спуститься вниз по верёвке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • 新标点和合本 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。
  • 当代译本 - 他的门徒趁夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 圣经新译本 - 于是他的门徒就趁夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
  • 中文标准译本 - 然而他的门徒们趁夜把他带去,用筐子把他从城墙上缒了下去。
  • 现代标点和合本 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 和合本(拼音版) - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • New International Version - But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
  • New International Reader's Version - But his followers helped him escape by night. They lowered him in a basket through an opening in the wall.
  • English Standard Version - but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
  • New Living Translation - So during the night, some of the other believers lowered him in a large basket through an opening in the city wall.
  • Christian Standard Bible - but his disciples took him by night and lowered him in a large basket through an opening in the wall.
  • New American Standard Bible - but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • New King James Version - Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.
  • Amplified Bible - but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • American Standard Version - but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
  • King James Version - Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
  • New English Translation - But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.
  • World English Bible - but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
  • 新標點和合本 - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋了下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋了下去。
  • 當代譯本 - 他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
  • 聖經新譯本 - 於是他的門徒就趁夜用大籃子把他從城牆上縋下去。
  • 呂振中譯本 - 他的門徒就在夜間帶領着他,由城牆上放下,用筐子縋下去。
  • 中文標準譯本 - 然而他的門徒們趁夜把他帶去,用筐子把他從城牆上縋了下去。
  • 現代標點和合本 - 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
  • 文理和合譯本 - 於是門徒夜攜掃羅、以筐自牆縋之下、○
  • 文理委辦譯本 - 於是門徒夜以筐、自墻縋掃羅下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是門徒夜間、以筐自城墻縋之下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒乃乘夜以筐自墻縋之下。
  • Nueva Versión Internacional - Pero sus discípulos se lo llevaron de noche y lo bajaron en un canasto por una abertura en la muralla.
  • 현대인의 성경 - 그의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아 성 밖으로 달아내렸다.
  • Новый Русский Перевод - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • Восточный перевод - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais une nuit, les disciples qu’il enseignait l’emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart.
  • リビングバイブル - そこで、パウロの話を聞いて信者になった人たちが、夜の間に彼をかごに乗せ、町囲いの城壁からつり降ろしました。
  • Nestle Aland 28 - λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
  • Nova Versão Internacional - Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
  • Hoffnung für alle - Da ließen ihn einige aus der Gemeinde, die durch ihn zum Glauben gefunden hatten, nachts in einem großen Korb die Stadtmauer hinunter, und so konnte er fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa đêm, nhân lúc tối trời, các tín hữu đặt ông vào chiếc thúng lớn rồi dòng xuống bên ngoài vách thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ศิษย์ของเซาโลพาเขาออกมาตอนกลางคืนโดยให้เขาซุกตัวในเข่งแล้วหย่อนลงมาจากช่องกำแพงเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เหล่า​สาวก​พา​ท่าน​ไป​นั่ง​ลง​ใน​เข่ง แล้ว​หย่อน​ลง​ออก​ทาง​ช่อง​กำแพง​เมือง​ใน​เวลา​กลาง​คืน
  • 1 Царств 19:11 - А Шаул послал людей в дом Довуда, чтобы выследить и убить его утром. Но Михаль, жена Довуда, предупредила его: – Если сегодня вечером ты не спасёшься бегством, завтра тебя убьют.
  • 1 Царств 19:12 - Михаль помогла Довуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
  • Иешуа 2:15 - И она помогла им спуститься вниз по верёвке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.
圣经
资源
计划
奉献