逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 晝夜伺於城門、欲殺之、其計為 掃羅 所知、
- 新标点和合本 - 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们的计谋被扫罗知道了。他们昼夜在城门守候着要杀他。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他们的计谋被扫罗知道了。他们昼夜在城门守候着要杀他。
- 当代译本 - 他们昼夜在城门守候,伺机下手,但这阴谋被扫罗知道了。
- 圣经新译本 - 但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
- 中文标准译本 - 但他们的阴谋却被扫罗知道了。于是他们就日夜严守着各城门,要杀掉他。
- 现代标点和合本 - 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
- 和合本(拼音版) - 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
- New International Version - but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
- New International Reader's Version - But he learned about their plan. Day and night they watched the city gates closely in order to kill him.
- English Standard Version - but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,
- New Living Translation - They were watching for him day and night at the city gate so they could murder him, but Saul was told about their plot.
- Christian Standard Bible - but Saul learned of their plot. So they were watching the gates day and night intending to kill him,
- New American Standard Bible - but their plot became known to Saul. They were also closely watching the gates day and night so that they might put him to death;
- New King James Version - But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
- Amplified Bible - but their plot became known to Saul. They were also watching the city’s gates day and night so they could kill him;
- American Standard Version - but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
- King James Version - But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
- New English Translation - but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him.
- World English Bible - but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
- 新標點和合本 - 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們的計謀被掃羅知道了。他們晝夜在城門守候着要殺他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他們的計謀被掃羅知道了。他們晝夜在城門守候着要殺他。
- 當代譯本 - 他們晝夜在城門守候,伺機下手,但這陰謀被掃羅知道了。
- 聖經新譯本 - 但他們的計謀給掃羅知道了。他們就在各城門日夜把守,要殺掉他。
- 呂振中譯本 - 他們的計謀卻被 掃羅 知道了。他們竟晝夜把守各城門,要殺掉他;
- 中文標準譯本 - 但他們的陰謀卻被掃羅知道了。於是他們就日夜嚴守著各城門,要殺掉他。
- 現代標點和合本 - 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
- 文理和合譯本 - 眾晝夜伺於邑門、欲殺之、
- 文理委辦譯本 - 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其謀為 掃羅 所覺。若輩晝夜偵伺、伏於邑門、意在必殺。
- Nueva Versión Internacional - pero Saulo se enteró de sus maquinaciones. Día y noche vigilaban de cerca las puertas de la ciudad con el fin de eliminarlo.
- 현대인의 성경 - 사울은 그들의 계획을 알고 있었다. 그들이 사울을 죽이려고 밤낮 성문을 지켰지만
- Новый Русский Перевод - Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
- Восточный перевод - Однако Шаулу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако Шаулу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако Шаулу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
- La Bible du Semeur 2015 - Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils faisaient même surveiller les portes de la ville avec l’intention de le tuer.
- リビングバイブル - そして、昼も夜も町の門を見張りましたが、いつしか、この陰謀はパウロの耳にも入ってしまいました。
- Nestle Aland 28 - ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς, ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν;
- Nova Versão Internacional - mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
- Hoffnung für alle - Der aber erfuhr von ihren Plänen; Tag und Nacht bewachten sie die Stadttore, damit er ihnen nicht entkam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sắp đặt người ngày đêm canh gác cổng thành để giết ông, nhưng Sau-lơ biết được âm mưu đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เซาโลล่วงรู้แผนการของพวกเขา พวกยิวเฝ้าอยู่ที่ประตูเมืองทั้งวันทั้งคืนเพื่อจะฆ่าเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าเซาโลกลับทราบถึงแผนการนั้น ตลอดทั้งวันทั้งคืนที่คนเหล่านั้นคอยเฝ้าดูตามประตูเมืองเพื่อหาโอกาสฆ่าเซาโล
交叉引用
- 使徒行傳 23:12 - 及旦、有 猶太 人共謀、誓曰、不殺 保羅 、必不飲食、
- 使徒行傳 23:13 - 同誓者、有四十餘人、
- 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
- 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日提之至爾前、言欲詳察其情、於未至時、我預備以殺之、
- 使徒行傳 23:16 - 保羅 之甥聞其謀、入營堡告 保羅 、
- 使徒行傳 23:17 - 保羅 請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 使徒行傳 23:18 - 百夫長遂引之見千夫長曰、囚者 保羅 請我、求我引此少者見爾、有事告爾、
- 使徒行傳 23:19 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
- 使徒行傳 23:20 - 對曰、 猶太 人同議、求爾明日曳 保羅 至公會、言欲詳問其情、
- 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害 保羅 、曾誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
- 使徒行傳 25:11 - 若行不善、犯罪當死、我不辭死、若訟我之事皆虛、則無人可將我付彼、我願聽審於 該撒 、
- 使徒行傳 23:30 - 或告我、 猶太 人設計欲害之、我即遣之就爾、亦命訟之者、將所訟之情告爾願爾、平安、○
- 士師記 16:2 - 或告 迦薩 人曰、 參孫 至此、遂終夜環守、更伏邑門、終夜靜默伺之、自謂待天明必殺之、
- 士師記 16:3 - 參孫 寢至夜半、遂興、取邑門之二扉、與左右門柱、及門楗、以肩負荷、至於山巔、山在 希伯崙 前、○
- 使徒行傳 17:10 - 是夜兄弟即令 保羅 西拉 往 比利亞 、及至、入 猶太 人會堂、
- 使徒行傳 17:11 - 其人賢於 帖撒羅尼加 人、彼心願受道、日考聖經、欲知此道是否、
- 使徒行傳 17:12 - 故其中信道者多、又有 希拉 貴女、及男子不少、
- 使徒行傳 17:13 - 帖撒羅尼加 之 猶太 人、聞 保羅 傳天主之道於 比利亞 、乃至其邑、聳動民眾、
- 使徒行傳 17:14 - 兄弟即送 保羅 往海濱、惟 西拉 提摩太 尚留 比利亞 、
- 使徒行傳 17:15 - 送 保羅 者引之至 雅典 、 保羅 命之告 西拉 提摩太 速至、彼受命而返、○
- 使徒行傳 14:5 - 異邦人、 猶太 人、及其有司擁集、欲凌辱二人、以石擊之、
- 使徒行傳 14:6 - 使徒知此、乃逃至 呂高尼 之 路司得 德比 二城、及四周之地、
- 詩篇 37:32 - 惡人窺伺善人、欲將其殺害、
- 詩篇 37:33 - 主不使善人陷在惡人手中、審判之時不定其罪、
- 使徒行傳 9:29 - 且毅然以耶穌名傳道、與言 希拉 言之 猶太 人、講說辯論、其人謀欲殺之、
- 使徒行傳 9:30 - 諸兄弟知此、送之至 該撒利亞 、遣歸 達蘇 、○
- 詩篇 21:11 - 彼眾欲加害於爾、曾設奸計、卻不能成、
- 使徒行傳 20:19 - 我事主謙遜多淚、因 猶太 人謀害而歷艱難、
- 使徒行傳 20:3 - 居三月、欲乘舟往 敘利亞 、 猶太 人設計以害之、遂定意由 瑪其頓 而返、
- 使徒行傳 25:3 - 求賜恩、使 保羅 至 耶路撒冷 、蓋彼眾圖謀、欲殺之於路也、
- 哥林多後書 11:32 - 在 大瑪色 、 亞利他 王之邑宰、守 大瑪色 城、欲執我、