逐节对照
- 新標點和合本 - 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
- 新标点和合本 - 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
- 当代译本 - 但扫罗越发有能力,他向大马士革的犹太人证明耶稣是基督,使他们惊慌失措。
- 圣经新译本 - 然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
- 中文标准译本 - 扫罗反而更加得以刚强,证明这一位就是基督,使住在大马士革的犹太人很狼狈。
- 现代标点和合本 - 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
- 和合本(拼音版) - 但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
- New International Version - Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
- New International Reader's Version - But Saul grew more and more powerful. The Jews living in Damascus couldn’t believe what was happening. Saul proved to them that Jesus is the Messiah.
- English Standard Version - But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
- New Living Translation - Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
- The Message - But their suspicions didn’t slow Saul down for even a minute. His momentum was up now and he plowed straight into the opposition, disarming the Damascus Jews and trying to show them that this Jesus was the Messiah.
- Christian Standard Bible - But Saul grew stronger and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
- New American Standard Bible - But Saul kept increasing in strength and confounding Jews who lived in Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
- New King James Version - But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
- Amplified Bible - But Saul increased in strength more and more, and continued to perplex the Jews who lived in Damascus by examining [theological evidence] and proving [with Scripture] that this Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
- King James Version - But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
- New English Translation - But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
- World English Bible - But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
- 當代譯本 - 但掃羅越發有能力,他向大馬士革的猶太人證明耶穌是基督,使他們驚慌失措。
- 聖經新譯本 - 然而掃羅更加有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
- 呂振中譯本 - 但是 掃羅 卻越發得能力,駁倒住 大馬色 的 猶太 人,證明這位 耶穌 就是上帝所膏立的。
- 中文標準譯本 - 掃羅反而更加得以剛強,證明這一位就是基督,使住在大馬士革的猶太人很狼狽。
- 現代標點和合本 - 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
- 文理和合譯本 - 而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
- 文理委辦譯本 - 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 掃羅 心志益堅、辯折居 大瑪色 之 猶太 人、證耶穌為基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然 掃羅 心志益堅、神力彌增、辯折 大馬士革 之 猶太 人、而證耶穌即為基督。
- Nueva Versión Internacional - Pero Saulo cobraba cada vez más fuerza y confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrándoles que Jesús es el Mesías.
- 현대인의 성경 - 그러나 사울은 더욱 힘을 얻어 예수님이 그리스도라는 것을 증명하여 다마스커스에 사는 유대인들을 어리둥절하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус есть Христос.
- Восточный перевод - Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иса и есть обещанный Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иса и есть обещанный Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул проповедовал всё с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Исо и есть обещанный Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Saul s’affermissait de jour en jour dans la foi et les Juifs qui habitaient à Damas ne savaient plus que dire, car il leur démontrait que Jésus est le Messie.
- リビングバイブル - しかしパウロは、ますます熱心に、イエスこそほんとうのキリスト(救い主)であることを証明したので、ダマスコのユダヤ人たちは動転するばかりでした。
- Nestle Aland 28 - Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
- Nova Versão Internacional - Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
- Hoffnung für alle - Saulus aber konnte immer überzeugender beweisen, dass Jesus der versprochene Retter ist, so dass die Juden in Damaskus dem schließlich nichts mehr entgegenzusetzen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sau-lơ giảng dạy ngày càng mạnh mẽ, dùng lập luận đanh thép chứng minh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a, khiến người Do Thái tại Đa-mách không bác bỏ được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเซาโลก็ยิ่งเข้มแข็งขึ้นและทำให้ชาวยิวในเมืองดามัสกัสจนปัญญาโดยพิสูจน์ว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ดี การประกาศของเซาโลเป็นที่น่าเชื่อยิ่งขึ้น จนชาวยิวที่อาศัยอยู่ในเมืองดามัสกัสฉงนใจ ด้วยการพิสูจน์ที่ว่าพระเยซูเป็นพระคริสต์
交叉引用
- 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
- 哥林多後書 12:10 - 我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
- 腓立比書 4:13 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
- 約伯記 17:9 - 然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
- 創世記 49:24 - 但他的弓仍舊堅硬; 他的手健壯敏捷。 這是因以色列的牧者,以色列的磐石- 就是雅各的大能者。
- 詩篇 84:7 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
- 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
- 路加福音 24:45 - 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
- 使徒行傳 17:3 - 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
- 哥林多前書 1:27 - 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。
- 使徒行傳 6:9 - 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞歷山大、基利家、亞細亞各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。
- 使徒行傳 6:10 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
- 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
- 使徒行傳 18:27 - 他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他(或譯:弟兄們就寫信勸門徒接待他)。他到了那裏,多幫助那蒙恩信主的人,
- 使徒行傳 18:28 - 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
- 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。
- 以賽亞書 40:29 - 疲乏的,他賜能力; 軟弱的,他加力量。
- 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。