逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay sau đó ông đến các hội đường công bố về Chúa Giê-xu, ông nói: “Ngài thật là Con Đức Chúa Trời!”
- 新标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是上帝的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是 神的儿子。
- 当代译本 - 随即到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
- 圣经新译本 - 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
- 中文标准译本 - 就立刻在各会堂里传讲耶稣 ,说这一位就是神的儿子。
- 现代标点和合本 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。
- 和合本(拼音版) - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
- New International Version - At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
- New International Reader's Version - Right away he began to preach in the synagogues. He taught that Jesus is the Son of God.
- English Standard Version - And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
- New Living Translation - And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
- Christian Standard Bible - Immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: “He is the Son of God.”
- New American Standard Bible - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
- New King James Version - Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
- Amplified Bible - And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues, saying, “This Man is the Son of God [the promised Messiah]!”
- American Standard Version - And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
- King James Version - And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
- New English Translation - and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This man is the Son of God.”
- World English Bible - Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
- 新標點和合本 - 就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是神的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是上帝的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是 神的兒子。
- 當代譯本 - 隨即到各會堂去宣講:「耶穌是上帝的兒子。」
- 聖經新譯本 - 隨即在各會堂傳講耶穌,說他是 神的兒子。
- 呂振中譯本 - 隨即在各會堂宣傳耶穌,說這位耶穌就是上帝的兒子。
- 中文標準譯本 - 就立刻在各會堂裡傳講耶穌 ,說這一位就是神的兒子。
- 現代標點和合本 - 就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。
- 文理和合譯本 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
- 文理委辦譯本 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於各會堂傳揚耶穌為上主之子;
- Nueva Versión Internacional - y en seguida se dedicó a predicar en las sinagogas, afirmando que Jesús es el Hijo de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 곧 여러 회당으로 가서 예수님이 하나님의 아들이라고 외치기 시작했다.
- Новый Русский Перевод - и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
- Восточный перевод - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Иса – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сразу же начал возвещать в молитвенных домах иудеев о том, что Исо – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель) .
- La Bible du Semeur 2015 - Et dans les synagogues, il se mit tout de suite à proclamer que Jésus est le Fils de Dieu.
- リビングバイブル - すぐにも会堂へ行き、「イエスは神の子である」と語り始めました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
- Hoffnung für alle - Gleich nach seiner Taufe begann er, in den Synagogen zu predigen und zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเริ่มเทศนาในธรรมศาลาต่างๆ ทันทีว่าพระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านประกาศที่ศาลาที่ประชุมต่างๆ ทันทีว่า พระเยซูเป็นพระบุตรของพระเจ้า
交叉引用
- Khải Huyền 2:18 - “Hãy viết cho thiên sứ của Hội Thánh Thi-a-ti-rơ. Đây là thông điệp của Con Đức Chúa Trời, Đấng có mắt sáng như ngọn lửa, chân như đồng tinh luyện trong lò:
- Ga-la-ti 2:20 - Tôi đã bị đóng đinh vào cây thập tự với Chúa Cứu Thế; hiện nay tôi sống không phải là tôi sống nữa, nhưng Chúa Cứu Thế sống trong tôi. Những ngày còn sống trong thể xác, tôi sống do niềm tin vào Con Đức Chúa Trời. Ngài đã yêu thương tôi và dâng hiến mạng sống Ngài vì tôi.
- Giăng 20:31 - Nhưng chỉ xin ghi lại một số phép lạ để giúp người đọc tin nhận Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a, là Con Đức Chúa Trời, và nhờ niềm tin đó, chúng ta hưởng được sự sống vĩnh viễn trong Danh Chúa.
- Thi Thiên 2:12 - Hãy khuất phục Con Trời, trước khi Ngài nổi giận, và kẻo các ngươi bị diệt vong, vì cơn giận Ngài sẽ bùng lên trong chốc lát. Nhưng phước thay cho ai nương náu nơi Ngài!
- Giăng 20:28 - Thô-ma thưa: “Lạy Chúa tôi và Đức Chúa Trời tôi!”
- Công Vụ Các Sứ Đồ 9:22 - Nhưng Sau-lơ giảng dạy ngày càng mạnh mẽ, dùng lập luận đanh thép chứng minh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a, khiến người Do Thái tại Đa-mách không bác bỏ được.
- Giăng 19:7 - Các lãnh đạo Do Thái cãi: “Theo luật của chúng tôi, hắn phải bị xử tử, vì hắn tự xưng là Con của Đức Chúa Trời.”
- Rô-ma 1:4 - về Thần Linh, Chúa sống lại từ cõi chết chứng tỏ Ngài là Con Đức Chúa Trời đầy uy quyền, là Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta.
- Ma-thi-ơ 27:54 - Viên đại đội trưởng cũng như quân lính La Mã đang canh giữ Chúa thấy cơn động đất và các diễn biến ấy, đều khiếp sợ và nhìn nhận: “Người này thật đúng là Con Đức Chúa Trời!”
- Giăng 1:49 - Na-tha-na-ên nhìn nhận: “Thưa Thầy, Thầy là Con Đức Chúa Trời—Vua của Ít-ra-ên!”
- Ma-thi-ơ 4:3 - Lúc đó ma quỷ liền đến và nói với Ngài: “Nếu Thầy là Con Đức Chúa Trời hãy hóa đá này thành bánh.”
- Công Vụ Các Sứ Đồ 9:27 - Ba-na-ba đưa Sau-lơ đến giới thiệu với các sứ đồ, thuật lại việc Sau-lơ đã thấy Chúa trên đường đi Đa-mách, được nghe tiếng Chúa, và sau đó đã can đảm công bố Danh Chúa Giê-xu tại thành Đa-mách.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 9:28 - Từ đó, Sau-lơ ở lại với các tín hữu, đi khắp thủ đô Giê-ru-sa-lem, nhân danh Chúa truyền giảng Phúc Âm cách dạn dĩ.
- Ma-thi-ơ 26:63 - Nhưng Chúa Giê-xu vẫn im lặng không đáp. Thầy thượng tế tiếp: “Tôi buộc anh thề trước Đức Chúa Trời Hằng Sống—hãy nói cho chúng tôi biết, ông có phải là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời không?”
- Ma-thi-ơ 26:64 - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông đã nói vậy! Trong tương lai, các ông sẽ thấy Con Người ngồi bên phải Đức Chúa Trời và cỡi mây trời trở lại trần gian.”
- Ma-thi-ơ 26:65 - Thầy thượng tế xé toạc chiếc áo lễ đang mặc, thét lên: “Phạm thượng! Chúng ta cần gì nhân chứng nữa! Quý ngài vừa nghe tận tai lời phạm thượng đó.
- Ma-thi-ơ 26:66 - Vậy quý ngài quyết định thế nào?” Họ đáp: “Nó đáng bị tử hình!”
- Ga-la-ti 1:23 - Họ chỉ nghe rằng người bức hại họ ngày trước, nay đang truyền Đạo mà mình đã cố sức tiêu diệt.
- Ga-la-ti 1:24 - Vì tôi, họ càng ngợi tôn Đức Chúa Trời.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 8:36 - Dọc đường, đi ngang chỗ có nước, thái giám hỏi: “Sẵn nước đây! Có gì ngăn trở tôi chịu báp-tem không?”
- Thi Thiên 2:7 - Vua công bố sắc lệnh của Chúa Hằng Hữu: “Chúa Hằng Hữu phán bảo ta: ‘Ngươi thật là Con Ta. Ngày nay Ta đã trở nên Cha của ngươi.
- Ma-thi-ơ 27:43 - Nó tin cậy Đức Chúa Trời, lại tự xưng là Con Đức Chúa Trời nếu Ngài nhìn nhận nó, hẳn Ngài phải cứu nó!”
- Công Vụ Các Sứ Đồ 13:14 - Từ Bẹt-ga, họ đến An-ti-ốt xứ Bi-si-đi. Vào ngày Sa-bát, họ vào thăm hội đường Do Thái.
- 1 Giăng 4:14 - Hơn nữa, chính mắt chúng tôi đã chứng kiến và bây giờ chúng tôi loan báo cho cả thế giới biết Đức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống đời làm Đấng Cứu Rỗi giải thoát nhân loại.
- 1 Giăng 4:15 - Ai tin và xưng nhận Chúa Cứu Thế là Con Đức Chúa Trời đều được Đức Chúa Trời ngự trong lòng, và được ở trong Đức Chúa Trời.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 13:5 - Cập bến Sa-la-min, họ lần lượt công bố Đạo của Đức Chúa Trời trong các hội đường Do Thái khắp đảo Síp. Giăng Mác cũng đi theo phụ tá.