逐节对照
- Восточный перевод - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
- 新标点和合本 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
- 和合本2010(神版-简体) - 吃过饭体力就恢复了。 扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
- 当代译本 - 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后,
- 圣经新译本 - 吃过了饭,就有气力了。 他和大马士革的门徒一同住了几天,
- 中文标准译本 - 吃过饭,体力就恢复了。 扫罗与在大马士革的门徒们住了几天,
- 现代标点和合本 - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
- 和合本(拼音版) - 吃过饭就健壮了。 扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
- New International Version - and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
- New International Reader's Version - After eating some food, he got his strength back. Saul spent several days with the believers in Damascus.
- English Standard Version - and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.
- New Living Translation - Afterward he ate some food and regained his strength. Saul stayed with the believers in Damascus for a few days.
- The Message - Saul spent a few days getting acquainted with the Damascus disciples, but then went right to work, wasting no time, preaching in the meeting places that this Jesus was the Son of God. They were caught off guard by this and, not at all sure they could trust him, they kept saying, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem among the believers? And didn’t he come here to do the same thing—arrest us and drag us off to jail in Jerusalem for sentencing by the high priests?”
- Christian Standard Bible - And after taking some food, he regained his strength. Saul was with the disciples in Damascus for some time.
- New American Standard Bible - and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were in Damascus,
- New King James Version - So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
- Amplified Bible - and he took some food and was strengthened. For several days [afterward] Saul remained with the disciples who were at Damascus.
- American Standard Version - and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
- King James Version - And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
- New English Translation - and after taking some food, his strength returned. For several days he was with the disciples in Damascus,
- World English Bible - He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
- 新標點和合本 - 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
- 當代譯本 - 他吃過東西之後,體力也恢復了。他和大馬士革的門徒住了幾天之後,
- 聖經新譯本 - 吃過了飯,就有氣力了。 他和大馬士革的門徒一同住了幾天,
- 呂振中譯本 - 用過飯,力量就增加了。 掃羅 同 大馬色 的門徒在一起有些日子,
- 中文標準譯本 - 吃過飯,體力就恢復了。 掃羅與在大馬士革的門徒們住了幾天,
- 現代標點和合本 - 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
- 文理和合譯本 - 既食、乃健、○
- 文理委辦譯本 - 既食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既食乃健、 掃羅 在 大瑪色 、偕門徒同居數日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂進食而復健焉。 掃羅 與 大馬士革 門徒、同處數日、
- Nueva Versión Internacional - y, habiendo comido, recobró las fuerzas. Saulo pasó varios días con los discípulos que estaban en Damasco,
- 현대인의 성경 - 음식을 먹고 힘을 얻었다. 사울은 며칠 동안 다마스커스에 있는 신자들과 함께 지냈다.
- Новый Русский Перевод - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он поел, и к нему вернулись силы. Шаул провёл несколько дней с учениками в Дамаске
- La Bible du Semeur 2015 - puis il mangea et reprit des forces. Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas.
- リビングバイブル - 食事をとると、すっかり元気を取り戻しました。 パウロはそれから数日の間、ダマスコのクリスチャンといっしょに過ごすと、
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν τροφὴν, ἐνισχύθη. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς.
- Nova Versão Internacional - e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
- Hoffnung für alle - Nachdem er gegessen hatte, erholte er sich schnell. Einige Tage blieb Saulus bei der Gemeinde in Damaskus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ăn uống, sức khỏe hồi phục. Sau-lơ ở lại với các tín hữu tại Đa-mách vài ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากรับประทานอาหารแล้วเขาก็กลับมีกำลังขึ้น เซาโลพักอยู่กับพวกสาวกในเมืองดามัสกัสหลายวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และหลังจากที่ได้รับประทานอาหารแล้วท่านก็มีกำลังขึ้น เซาโลอยู่กับพวกสาวกในเมืองดามัสกัสเป็นเวลาหลายวัน
交叉引用
- Галатам 1:17 - Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с посланниками Масиха, призванными до меня, а сразу же пошёл в Аравию и затем возвратился в Дамаск.
- Деяния 11:26 - И когда он нашёл его, то привёл его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской общине верующих и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть людьми Масиха .
- 1 Царств 10:10 - Когда Шаул и его слуга пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Всевышнего сошёл на Шаула, и Шаул начал пророчествовать вместе с ними.
- 1 Царств 10:11 - Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: – Что это случилось с сыном Киша? Разве и Шаул среди пророков?
- 1 Царств 10:12 - Один человек, который жил там, сказал: – И кто же их наставник? Так родилась пословица: «Разве и Шаул среди пророков?»
- Деяния 27:33 - На рассвете Паул стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего ещё не ели, – сказал он. –
- Деяния 27:34 - Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадёт.
- Деяния 27:35 - Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.
- Деяния 27:36 - Людей это ободрило, и все принялись за еду.
- Размышления 9:7 - Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино своё с радостью в сердце, потому что Всевышнему угодны твои дела.
- 1 Царств 30:12 - ещё они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.
- Деяния 26:20 - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Всевышнему и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.