逐节对照
- 文理和合譯本 - 忽有若鱗者、自其目脫落、即復明、起而受洗、
- 新标点和合本 - 扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗,
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗,
- 当代译本 - 顿时,扫罗的眼睛上有鳞片似的东西脱落,他就恢复了视力,便起来接受了洗礼。
- 圣经新译本 - 立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
- 中文标准译本 - 立刻有像鳞片一样的东西从扫罗的眼睛上掉了下来,他就重见光明了。于是他起来受了洗;
- 现代标点和合本 - 扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗,
- 和合本(拼音版) - 扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗,
- New International Version - Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
- New International Reader's Version - Right away something like scales fell from Saul’s eyes. And he could see again. He got up and was baptized.
- English Standard Version - And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;
- New Living Translation - Instantly something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
- Christian Standard Bible - At once something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
- New American Standard Bible - And immediately something like fish scales fell from his eyes, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
- New King James Version - Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.
- Amplified Bible - Immediately something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized;
- American Standard Version - And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
- King James Version - And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
- New English Translation - Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
- World English Bible - Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
- 新標點和合本 - 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的眼睛上立刻好像有鱗一般的東西掉下來,他就能再看得見,於是他起來,受了洗,
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的眼睛上立刻好像有鱗一般的東西掉下來,他就能再看得見,於是他起來,受了洗,
- 當代譯本 - 頓時,掃羅的眼睛上有鱗片似的東西脫落,他就恢復了視力,便起來接受了洗禮。
- 聖經新譯本 - 立刻有鱗狀的東西,從掃羅的眼裡掉下來,他就能看見了。於是起來,受了洗,
- 呂振中譯本 - 立刻就有像魚鱗的東西、從 掃羅 眼睛上掉下來,他便能看見了。他就起來、受了洗;
- 中文標準譯本 - 立刻有像鱗片一樣的東西從掃羅的眼睛上掉了下來,他就重見光明了。於是他起來受了洗;
- 現代標點和合本 - 掃羅的眼睛上好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗,
- 文理委辦譯本 - 目忽若有所脫、狀如鱗、即得見、起而受洗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂有如鱗者、脫於其目、即得見、起而受洗禮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掃羅 即覺有物如鱗、自目而墮、乃復明、起而受洗、
- Nueva Versión Internacional - Al instante cayó de los ojos de Saulo algo como escamas, y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado;
- 현대인의 성경 - 그러자 즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 떨어져 나가고 그는 다시 보게 되었다. 그리고 그는 일어나 세례를 받은 후
- Новый Русский Перевод - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.
- Восточный перевод - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же момент будто чешуя спала с глаз Шаула, и он прозрел. Он встал и прошёл обряд погружения в воду .
- La Bible du Semeur 2015 - Au même instant, ce fut comme si des écailles tombaient des yeux de Saul et il vit de nouveau. Alors il se leva et fut baptisé,
- リビングバイブル - するとたちまち、パウロの目から、うろこのようなものが落ち、目が見えるようになりました。彼は直ちにバプテスマ(洗礼)を受け、
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη;
- Nova Versão Internacional - Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
- Hoffnung für alle - Im selben Moment fiel es Saulus wie Schuppen von den Augen, und er konnte wieder sehen. Er stand auf und ließ sich taufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, có vật gì như cái vảy từ mắt Sau-lơ rơi xuống, và ông thấy rõ. Ông liền đứng dậy chịu báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นมีบางอย่างเหมือนเกล็ดหล่นจากตาของเซาโลและเขาก็มองเห็นได้อีก เขาจึงลุกขึ้นและรับบัพติศมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น มีสิ่งหนึ่งคล้ายเกล็ดหลุดจากตาของเซาโล จึงทำให้ท่านสามารถมองเห็นได้อีก เซาโลจึงลุกขึ้นและรับบัพติศมา
交叉引用
- 哥林多後書 4:6 - 蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮之光、即顯於耶穌基督之面者也、○
- 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所起者、不至朽壞也、
- 使徒行傳 13:38 - 是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、
- 使徒行傳 13:12 - 方伯見之、奇主之道而信焉、○
- 使徒行傳 13:13 - 保羅及從者、由帕弗舟行、至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、
- 使徒行傳 2:41 - 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
- 哥林多後書 3:14 - 惟其心頑、迄今讀舊約時、斯帕猶存、夫其帕因基督而廢矣、
- 使徒行傳 22:16 - 今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、