逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、
- 新标点和合本 - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。”
- 当代译本 - 他来这里是得到祭司长的授权,要拘捕所有求告你名的人。”
- 圣经新译本 - 并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。”
- 中文标准译本 - 并且,他得到祭司长们的授权来到这里,要捆绑所有求告你名的人。”
- 现代标点和合本 - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,捆绑一切求告你名的人。”
- 和合本(拼音版) - 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,捆绑一切求告你名的人。”
- New International Version - And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.”
- New International Reader's Version - Now he has come here to arrest all those who worship you. The chief priests have given him authority to do this.”
- English Standard Version - And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
- New Living Translation - And he is authorized by the leading priests to arrest everyone who calls upon your name.”
- Christian Standard Bible - And he has authority here from the chief priests to arrest all who call on your name.”
- New American Standard Bible - and here he has authority from the chief priests to arrest all who call on Your name.”
- New King James Version - And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
- Amplified Bible - and here [in Damascus] he has authority from the high priests to put in chains all who call on Your name [confessing You as Savior].”
- American Standard Version - and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
- King James Version - And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
- New English Translation - and here he has authority from the chief priests to imprison all who call on your name!”
- World English Bible - Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
- 新標點和合本 - 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄,要捆綁一切求告你名的人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄,要捆綁一切求告你名的人。」
- 當代譯本 - 他來這裡是得到祭司長的授權,要拘捕所有求告你名的人。」
- 聖經新譯本 - 並且他在這裡得到祭司長的授權,要捆綁所有求告你名的人。”
- 呂振中譯本 - 又在這裏執有從祭司長們得來的權柄,要捆綁一切呼求你名的人。』
- 中文標準譯本 - 並且,他得到祭司長們的授權來到這裡,要捆綁所有求告你名的人。」
- 現代標點和合本 - 並且他在這裡有從祭司長得來的權柄,捆綁一切求告你名的人。」
- 文理和合譯本 - 且在此有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、
- 文理委辦譯本 - 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近復受命於司祭長、有權縛解呼籲爾名者。』
- Nueva Versión Internacional - Y ahora lo tenemos aquí, autorizado por los jefes de los sacerdotes, para llevarse presos a todos los que invocan tu nombre.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 주님의 이름을 부르는 사람들을 모조리 잡아갈 권리를 대제사장들에게서 받아 가지고 이리로 왔습니다.”
- Новый Русский Перевод - И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое имя.
- Восточный перевод - И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сюда он пришёл, получив от главных священнослужителей полномочия арестовывать всех, кто призывает Твоё имя.
- La Bible du Semeur 2015 - De plus, il est venu ici muni de pouvoirs, que lui ont accordés les chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui te prient.
- リビングバイブル - それに、祭司長たちから逮捕状をもらい、このダマスコのクリスチャンを一人残らず捕らえる権限を持っているという、もっぱらのうわさです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
- Nova Versão Internacional - Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome”.
- Hoffnung für alle - Außerdem haben wir erfahren, dass er eine Vollmacht der obersten Priester hat, auch hier alle zu verhaften, die dich anbeten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và tại đây, người này cũng được thầy thượng tế ủy quyền bắt trói những người kêu cầu Danh Chúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาก็มาที่นี่พร้อมด้วยสิทธิอำนาจจากหัวหน้าปุโรหิตเพื่อจับกุมคนทั้งปวงที่ร้องออกพระนามของพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และที่นี่เขาก็ยืมสิทธิอำนาจของพวกมหาปุโรหิต เพื่อจับกุมทุกคนที่ร้องเรียกพระนามของพระองค์”
交叉引用
- 羅馬書 10:12 - 猶太 人、 希拉 人、悉無區別、同有一主、其洪恩賜凡籲之者、 經云、
- 羅馬書 10:13 - 凡籲主名者、必得救、
- 羅馬書 10:14 - 然未信之、何能籲之、未聞之、何能信之、無傳者、何能聞乎、
- 使徒行傳 9:2 - 求予之書致 大瑪色 諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解 耶路撒冷 、
- 使徒行傳 9:3 - 掃羅 行近 大瑪色 、忽自天有光環照之、
- 提摩太後書 2:22 - 爾當遠幼年之嗜慾、追求義與信與愛、並與清心籲主者求和睦、
- 哥林多前書 1:2 - 書達在 哥林多 之天主教會、因耶穌基督成聖、蒙召為聖徒、及各處籲我主耶穌基督名者、或於彼處、或於我處、 或於彼處或於我處或作耶穌基督乃彼與我之主
- 使徒行傳 22:16 - 今爾何可緩乎、起、籲主名受洗禮、以滌爾罪、
- 使徒行傳 7:59 - 眾以石擊 司提反 、 司提反 籲曰、主耶穌、接我靈、
- 使徒行傳 9:21 - 凡聞之者、皆奇異曰、此人非在 耶路撒冷 殘害籲斯名者乎、今至此、非為縛之以解於祭司諸長乎、