Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人名 西門 、素於邑內行巫術、迷惑 撒瑪利亞 民、自矜為大、
  • 新标点和合本 - 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。
  • 当代译本 - 城中有个名叫西门的术士,向来自命不凡,曾用邪术使撒玛利亚人惊奇不已。
  • 圣经新译本 - 有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡,
  • 中文标准译本 - 有一个名叫西门的人,自称是个大人物,一向在那城里行邪术,使撒马利亚的居民十分惊讶。
  • 现代标点和合本 - 有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇。
  • New International Version - Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
  • New International Reader's Version - A man named Simon lived in the city. For quite a while he had practiced evil magic there. He amazed all the people of Samaria. He claimed to be someone great.
  • English Standard Version - But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.
  • New Living Translation - A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great.
  • The Message - Previous to Philip’s arrival, a certain Simon had practiced magic in the city, posing as a famous man and dazzling all the Samaritans with his wizardry. He had them all, from little children to old men, eating out of his hand. They all thought he had supernatural powers, and called him “the Great Wizard.” He had been around a long time and everyone was more or less in awe of him.
  • Christian Standard Bible - A man named Simon had previously practiced sorcery in that city and amazed the Samaritan people, while claiming to be somebody great.
  • New American Standard Bible - Now a man named Simon had previously been practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
  • New King James Version - But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
  • Amplified Bible - Now there was a man named Simon, who previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, claiming to be someone great.
  • American Standard Version - But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
  • King James Version - But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
  • New English Translation - Now in that city was a man named Simon, who had been practicing magic and amazing the people of Samaria, claiming to be someone great.
  • World English Bible - But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
  • 新標點和合本 - 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人名叫西門,向來在那城裏行邪術,自命為大人物,使撒瑪利亞的居民驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人名叫西門,向來在那城裏行邪術,自命為大人物,使撒瑪利亞的居民驚奇。
  • 當代譯本 - 城中有個名叫西門的術士,向來自命不凡,曾用邪術使撒瑪利亞人驚奇不已。
  • 聖經新譯本 - 有一個人名叫西門,從前在城裡行過邪術,使撒瑪利亞的居民驚奇,他又自命不凡,
  • 呂振中譯本 - 但是有一個人名叫 西門 、向來在那城裏行邪術,自稱為有數的大人物,使 撒瑪利亞 的民族驚奇。
  • 中文標準譯本 - 有一個名叫西門的人,自稱是個大人物,一向在那城裡行邪術,使撒馬利亞的居民十分驚訝。
  • 現代標點和合本 - 有一個人名叫西門,向來在那城裡行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇。
  • 文理和合譯本 - 有西門者、素於邑行巫、每自誇大、使撒瑪利亞民驚異、
  • 文理委辦譯本 - 有人名西門、素於邑為巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有巫名 西門 者、行邪道於城中。誇妄自尊、邑民皆為其熒惑、
  • Nueva Versión Internacional - Ya desde antes había en esa ciudad un hombre llamado Simón que, jactándose de ser un gran personaje, practicaba la hechicería y asombraba a la gente de Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그 도시에 시몬이라는 사람이 있었다. 그는 전부터 마술을 하여 사마리아 사람들을 놀라게 하며 자기가 대단한 사람인 양 떠들어댔다.
  • Новый Русский Перевод - Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • Восточный перевод - Был там один человек по имени Шимон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был там один человек по имени Шимон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был там один человек по имени Шимон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Сомарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, depuis quelque temps, un homme nommé Simon s’était établi dans la ville et y exerçait la magie. Il émerveillait le peuple de Samarie et prétendait être un grand personnage.
  • リビングバイブル - さてこの町には、長年、魔術を行ってきた人がいました。シモンと言い、持ち前の不思議な力で人々を驚かせていたので、サマリヤ地方でたいへんな影響力を持っていました。メシヤではないかと言われたこともしばしばでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων, καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν.
  • Nova Versão Internacional - Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
  • Hoffnung für alle - In jener Stadt lebte auch Simon, ein Mann, der seit vielen Jahren Zauberei getrieben und durch seine Künste viele in Erstaunen versetzt hatte. Er behauptete, etwas Besonderes zu sein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy có một thầy phù thủy tên là Si-môn, đã nhiều năm mê hoặc người Sa-ma-ri và tự cho mình là người vĩ đại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมืองนั้นมีชายคนหนึ่งชื่อซีโมน เขาได้เล่นคาถาอาคมมาระยะหนึ่งแล้วและได้ทำให้ชาวสะมาเรียทั้งปวงอัศจรรย์ใจ เขายกตัวว่าเป็นผู้ยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ใน​เมือง​นั้น​ชื่อ​ซีโมน เขา​อวดอ้าง​ตัว​ว่า​เป็น​ผู้​วิเศษ เคย​ใช้​เวทมนตร์​คาถา​ซึ่ง​ทำ​ให้​พวก​ชน​ชาติ​สะมาเรีย​พา​กัน​พิศวง
交叉引用
  • 提摩太後書 3:2 - 人惟自顧、好利、矜誇、驕傲、訕謗、逆親、辜負、不虔敬、
  • 啟示錄 22:15 - 凡犬類、巫覡、行淫者、殺人者、拜偶像者、好誑言、並造誑言者、皆在邑外、○
  • 出埃及記 8:18 - 術士欲用其術、亦如是行、欲生虱而不能、於是有虱著人與畜、
  • 出埃及記 8:19 - 術士對 法老 曰、此必天主所為、 原文作此乃天主之指也 法老 心剛愎、不聽 摩西   亞倫 、如主所言、○
  • 出埃及記 7:11 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
  • 申命記 18:10 - 爾中不可有使子女經於火者、卜筮占吉凶者、有邪法巫術者、
  • 申命記 18:11 - 書符念咒者、交鬼者、為巫覡者、詢問於死者、
  • 申命記 18:12 - 凡行此者為主所惡、因此可惡之事、主爾之天主將彼驅逐於爾前、
  • 使徒行傳 8:11 - 其聽信之故、因彼久以巫術駭民、
  • 啟示錄 13:13 - 行大異跡、能於人前使火自天降地、
  • 啟示錄 13:14 - 既得權、在獸前行異跡、遂誘惑居於地之人、使之為見傷於刃而尚活之獸作像、
  • 使徒行傳 19:18 - 信者多來自認其罪、自訴所行、
  • 使徒行傳 19:19 - 且素行邪術者、多有集其書焚於眾前、計書價值銀五萬第拿流、 約銀五千兩
  • 使徒行傳 19:20 - 主道大興廣播、其力如此、○
  • 提摩太後書 3:8 - 昔 雅尼 佯比利 敵 摩西 、此等人、亦如是敵真理、其人壞心術、見絕於聖道、 見絕於聖道或作於主道被擯者
  • 提摩太後書 3:9 - 然不能久敵、其愚魯必露於眾、如昔二人然、○
  • 出埃及記 9:11 - 術士因瘡不能立於 摩西 前、術士亦生瘡、與他 伊及 人無異、
  • 提摩太後書 3:5 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
  • 利未記 20:6 - 凡行邪妄從交鬼之人及巫覡者、我必向斯人震怒、滅絕於民中、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 出埃及記 7:22 - 伊及 之術士、以其法術亦行是事、 法老 之心仍剛愎、不聽 摩西   亞倫 、如主之所言、
  • 使徒行傳 16:16 - 一日、我儕往祈禱處、遇一婢、為卜筮魔所憑、以占卜大利其主人、
  • 使徒行傳 16:17 - 婢隨 保羅 及我儕、呼曰、此人、乃至高天主之僕、以救人之道傳我儕、 有原文抄本我儕作爾曹
  • 使徒行傳 16:18 - 婢如此呼多日、 保羅 不悅、回顧語魔曰、我奉耶穌之名、命爾出此女、魔即出、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 彼惡者敵天主、妄自尊崇、超軼凡稱為主、凡受人崇拜者、甚至坐於天主殿、髣髴天主、且自言為天主、
  • 約翰福音 7:18 - 由己而言者、乃求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人為真、在其內無不義、
  • 使徒行傳 5:36 - 昔有 丟大 起、自矜為大、附之者約四百人、及其服誅、從者俱散、歸於無有、
  • 使徒行傳 13:6 - 徑行全島、至 帕弗 、遇一 猶太 人、乃術士、亦偽先知、名 巴耶穌 、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人名 西門 、素於邑內行巫術、迷惑 撒瑪利亞 民、自矜為大、
  • 新标点和合本 - 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。
  • 当代译本 - 城中有个名叫西门的术士,向来自命不凡,曾用邪术使撒玛利亚人惊奇不已。
  • 圣经新译本 - 有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡,
  • 中文标准译本 - 有一个名叫西门的人,自称是个大人物,一向在那城里行邪术,使撒马利亚的居民十分惊讶。
  • 现代标点和合本 - 有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇。
  • New International Version - Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
  • New International Reader's Version - A man named Simon lived in the city. For quite a while he had practiced evil magic there. He amazed all the people of Samaria. He claimed to be someone great.
  • English Standard Version - But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.
  • New Living Translation - A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great.
  • The Message - Previous to Philip’s arrival, a certain Simon had practiced magic in the city, posing as a famous man and dazzling all the Samaritans with his wizardry. He had them all, from little children to old men, eating out of his hand. They all thought he had supernatural powers, and called him “the Great Wizard.” He had been around a long time and everyone was more or less in awe of him.
  • Christian Standard Bible - A man named Simon had previously practiced sorcery in that city and amazed the Samaritan people, while claiming to be somebody great.
  • New American Standard Bible - Now a man named Simon had previously been practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
  • New King James Version - But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
  • Amplified Bible - Now there was a man named Simon, who previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, claiming to be someone great.
  • American Standard Version - But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
  • King James Version - But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
  • New English Translation - Now in that city was a man named Simon, who had been practicing magic and amazing the people of Samaria, claiming to be someone great.
  • World English Bible - But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
  • 新標點和合本 - 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人名叫西門,向來在那城裏行邪術,自命為大人物,使撒瑪利亞的居民驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人名叫西門,向來在那城裏行邪術,自命為大人物,使撒瑪利亞的居民驚奇。
  • 當代譯本 - 城中有個名叫西門的術士,向來自命不凡,曾用邪術使撒瑪利亞人驚奇不已。
  • 聖經新譯本 - 有一個人名叫西門,從前在城裡行過邪術,使撒瑪利亞的居民驚奇,他又自命不凡,
  • 呂振中譯本 - 但是有一個人名叫 西門 、向來在那城裏行邪術,自稱為有數的大人物,使 撒瑪利亞 的民族驚奇。
  • 中文標準譯本 - 有一個名叫西門的人,自稱是個大人物,一向在那城裡行邪術,使撒馬利亞的居民十分驚訝。
  • 現代標點和合本 - 有一個人名叫西門,向來在那城裡行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇。
  • 文理和合譯本 - 有西門者、素於邑行巫、每自誇大、使撒瑪利亞民驚異、
  • 文理委辦譯本 - 有人名西門、素於邑為巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有巫名 西門 者、行邪道於城中。誇妄自尊、邑民皆為其熒惑、
  • Nueva Versión Internacional - Ya desde antes había en esa ciudad un hombre llamado Simón que, jactándose de ser un gran personaje, practicaba la hechicería y asombraba a la gente de Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그 도시에 시몬이라는 사람이 있었다. 그는 전부터 마술을 하여 사마리아 사람들을 놀라게 하며 자기가 대단한 사람인 양 떠들어댔다.
  • Новый Русский Перевод - Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • Восточный перевод - Был там один человек по имени Шимон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был там один человек по имени Шимон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был там один человек по имени Шимон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Сомарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, depuis quelque temps, un homme nommé Simon s’était établi dans la ville et y exerçait la magie. Il émerveillait le peuple de Samarie et prétendait être un grand personnage.
  • リビングバイブル - さてこの町には、長年、魔術を行ってきた人がいました。シモンと言い、持ち前の不思議な力で人々を驚かせていたので、サマリヤ地方でたいへんな影響力を持っていました。メシヤではないかと言われたこともしばしばでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων, καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν.
  • Nova Versão Internacional - Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
  • Hoffnung für alle - In jener Stadt lebte auch Simon, ein Mann, der seit vielen Jahren Zauberei getrieben und durch seine Künste viele in Erstaunen versetzt hatte. Er behauptete, etwas Besonderes zu sein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy có một thầy phù thủy tên là Si-môn, đã nhiều năm mê hoặc người Sa-ma-ri và tự cho mình là người vĩ đại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมืองนั้นมีชายคนหนึ่งชื่อซีโมน เขาได้เล่นคาถาอาคมมาระยะหนึ่งแล้วและได้ทำให้ชาวสะมาเรียทั้งปวงอัศจรรย์ใจ เขายกตัวว่าเป็นผู้ยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ใน​เมือง​นั้น​ชื่อ​ซีโมน เขา​อวดอ้าง​ตัว​ว่า​เป็น​ผู้​วิเศษ เคย​ใช้​เวทมนตร์​คาถา​ซึ่ง​ทำ​ให้​พวก​ชน​ชาติ​สะมาเรีย​พา​กัน​พิศวง
  • 提摩太後書 3:2 - 人惟自顧、好利、矜誇、驕傲、訕謗、逆親、辜負、不虔敬、
  • 啟示錄 22:15 - 凡犬類、巫覡、行淫者、殺人者、拜偶像者、好誑言、並造誑言者、皆在邑外、○
  • 出埃及記 8:18 - 術士欲用其術、亦如是行、欲生虱而不能、於是有虱著人與畜、
  • 出埃及記 8:19 - 術士對 法老 曰、此必天主所為、 原文作此乃天主之指也 法老 心剛愎、不聽 摩西   亞倫 、如主所言、○
  • 出埃及記 7:11 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
  • 申命記 18:10 - 爾中不可有使子女經於火者、卜筮占吉凶者、有邪法巫術者、
  • 申命記 18:11 - 書符念咒者、交鬼者、為巫覡者、詢問於死者、
  • 申命記 18:12 - 凡行此者為主所惡、因此可惡之事、主爾之天主將彼驅逐於爾前、
  • 使徒行傳 8:11 - 其聽信之故、因彼久以巫術駭民、
  • 啟示錄 13:13 - 行大異跡、能於人前使火自天降地、
  • 啟示錄 13:14 - 既得權、在獸前行異跡、遂誘惑居於地之人、使之為見傷於刃而尚活之獸作像、
  • 使徒行傳 19:18 - 信者多來自認其罪、自訴所行、
  • 使徒行傳 19:19 - 且素行邪術者、多有集其書焚於眾前、計書價值銀五萬第拿流、 約銀五千兩
  • 使徒行傳 19:20 - 主道大興廣播、其力如此、○
  • 提摩太後書 3:8 - 昔 雅尼 佯比利 敵 摩西 、此等人、亦如是敵真理、其人壞心術、見絕於聖道、 見絕於聖道或作於主道被擯者
  • 提摩太後書 3:9 - 然不能久敵、其愚魯必露於眾、如昔二人然、○
  • 出埃及記 9:11 - 術士因瘡不能立於 摩西 前、術士亦生瘡、與他 伊及 人無異、
  • 提摩太後書 3:5 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
  • 利未記 20:6 - 凡行邪妄從交鬼之人及巫覡者、我必向斯人震怒、滅絕於民中、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 出埃及記 7:22 - 伊及 之術士、以其法術亦行是事、 法老 之心仍剛愎、不聽 摩西   亞倫 、如主之所言、
  • 使徒行傳 16:16 - 一日、我儕往祈禱處、遇一婢、為卜筮魔所憑、以占卜大利其主人、
  • 使徒行傳 16:17 - 婢隨 保羅 及我儕、呼曰、此人、乃至高天主之僕、以救人之道傳我儕、 有原文抄本我儕作爾曹
  • 使徒行傳 16:18 - 婢如此呼多日、 保羅 不悅、回顧語魔曰、我奉耶穌之名、命爾出此女、魔即出、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 彼惡者敵天主、妄自尊崇、超軼凡稱為主、凡受人崇拜者、甚至坐於天主殿、髣髴天主、且自言為天主、
  • 約翰福音 7:18 - 由己而言者、乃求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人為真、在其內無不義、
  • 使徒行傳 5:36 - 昔有 丟大 起、自矜為大、附之者約四百人、及其服誅、從者俱散、歸於無有、
  • 使徒行傳 13:6 - 徑行全島、至 帕弗 、遇一 猶太 人、乃術士、亦偽先知、名 巴耶穌 、
圣经
资源
计划
奉献