Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 至 撒瑪利亞 邑、以基督道傳於其民、
  • 新标点和合本 - 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
  • 当代译本 - 腓利来到撒玛利亚城宣讲基督。
  • 圣经新译本 - 腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
  • 中文标准译本 - 腓利下到撒马利亚的一个城 ,向那里的人传讲基督。
  • 现代标点和合本 - 腓利下撒马利亚城去宣讲基督。
  • 和合本(拼音版) - 腓利下撒玛利亚城去宣讲基督。
  • New International Version - Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
  • New International Reader's Version - Philip went down to a city in Samaria. There he preached about the Messiah.
  • English Standard Version - Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
  • New Living Translation - Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah to them.
  • New American Standard Bible - Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
  • New King James Version - Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
  • Amplified Bible - Philip [the evangelist] went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ (the Messiah, the Anointed) to them.
  • American Standard Version - And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
  • King James Version - Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
  • New English Translation - Philip went down to the main city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
  • World English Bible - Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
  • 新標點和合本 - 腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
  • 當代譯本 - 腓利來到撒瑪利亞城宣講基督。
  • 聖經新譯本 - 腓利下到撒瑪利亞城,宣講基督。
  • 呂振中譯本 - 腓利 下 撒瑪利亞 城去,將基督宣傳給他們。
  • 中文標準譯本 - 腓利下到撒馬利亞的一個城 ,向那裡的人傳講基督。
  • 現代標點和合本 - 腓利下撒馬利亞城去宣講基督。
  • 文理和合譯本 - 腓利下撒瑪利亞邑、以基督宣於民、
  • 文理委辦譯本 - 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 抵 沙瑪里 、宣揚基督。
  • Nueva Versión Internacional - Felipe bajó a una ciudad de Samaria y les anunciaba al Mesías.
  • 현대인의 성경 - 빌립이 사마리아의 한 도시로 가서 사람들에게 그리스도를 전하자
  • Новый Русский Перевод - Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
  • Восточный перевод - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там об аль-Масихе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп пришёл в один из городов Сомарии и возвещал там о Масехе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe se rendit dans la capitale de la Samarie et prêcha le Messie à la population.
  • リビングバイブル - ピリポはサマリヤの町へ行き、人々にキリストのことを話しました。
  • Nestle Aland 28 - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
  • Nova Versão Internacional - Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen war Philippus. Er kam in eine Stadt in Samarien und verkündete den Menschen dort, dass Jesus der von Gott gesandte Retter ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp đến thành Sa-ma-ri truyền giảng về Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนฟีลิปลงไปยังเมืองหนึ่งในแคว้นสะมาเรียและประกาศเรื่องพระคริสต์ ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​ได้​ไป​ยัง​เมือง​หนึ่ง​ใน​แคว้น​สะมาเรีย​เพื่อ​ประกาศ​เรื่อง​พระ​คริสต์​ที่​นั่น
交叉引用
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入 撒瑪利亞 之邑、
  • 馬太福音 10:6 - 惟就 以色列 家之亡羊、
  • 哥林多前書 2:2 - 蓋我定意、於爾中他無所知、惟知耶穌基督、並其釘十字架、
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅 依然入堂、歷三安息日、本聖經與彼眾論道、
  • 使徒行傳 17:3 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
  • 使徒行傳 5:42 - 於是每日在聖殿、亦在諸家訓人、傳耶穌基督福音不已、
  • 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨爾後、爾將受能力、為我作證於 耶路撒冷 、 猶太 全地、 撒瑪利亞 、以至地極、○
  • 使徒行傳 8:1 - 司提反 被害、 掃羅 亦悅之、時在 耶路撒冷 教會、大遭窘逐、使徒而外、皆散於 猶太 、及 撒瑪利亞 諸地、
  • 使徒行傳 9:20 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
  • 約翰福音 4:25 - 婦曰、我知彌西亞即稱基督者將至、彼至、必以一切告我儕、
  • 約翰福音 4:26 - 耶穌曰、與爾言者是也、
  • 使徒行傳 8:14 - 使徒在 耶路撒冷 、聞 撒瑪利亞 人受天主道、乃遣 彼得 約翰 就之、
  • 使徒行傳 8:15 - 既至、為眾祈禱、欲其受聖神、
  • 使徒行傳 8:35 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
  • 使徒行傳 8:36 - 行路時、至有水處、宦官曰、在此有水、我受洗禮、有何阻乎、
  • 使徒行傳 8:40 - 腓立 被引至 亞瑣都 、經行諸邑傳福音、以至 該撒利亞 、
  • 哥林多前書 1:23 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
  • 使徒行傳 21:8 - 明日、我儕 有原文抄本作保羅與我儕從之者 行至 該撒利亞 、入傳福音者 腓立 家、與之同居、此人乃執事七人之一、
  • 哥林多前書 3:11 - 所置之基、耶穌基督也、此外無人能別置一基矣、
  • 使徒行傳 6:5 - 眾悅其言、遂擇 司提反 、其為人也、篤信而充滿聖神者、又擇 腓立 、 伯羅哥羅 、 尼加挪 、 提門 、 巴米拿 、 安提約 人進 猶太 教之 尼哥拉 、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 至 撒瑪利亞 邑、以基督道傳於其民、
  • 新标点和合本 - 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
  • 当代译本 - 腓利来到撒玛利亚城宣讲基督。
  • 圣经新译本 - 腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
  • 中文标准译本 - 腓利下到撒马利亚的一个城 ,向那里的人传讲基督。
  • 现代标点和合本 - 腓利下撒马利亚城去宣讲基督。
  • 和合本(拼音版) - 腓利下撒玛利亚城去宣讲基督。
  • New International Version - Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
  • New International Reader's Version - Philip went down to a city in Samaria. There he preached about the Messiah.
  • English Standard Version - Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
  • New Living Translation - Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah to them.
  • New American Standard Bible - Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
  • New King James Version - Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
  • Amplified Bible - Philip [the evangelist] went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ (the Messiah, the Anointed) to them.
  • American Standard Version - And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
  • King James Version - Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
  • New English Translation - Philip went down to the main city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
  • World English Bible - Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
  • 新標點和合本 - 腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓利下撒瑪利亞城去 ,向當地人宣講基督。
  • 當代譯本 - 腓利來到撒瑪利亞城宣講基督。
  • 聖經新譯本 - 腓利下到撒瑪利亞城,宣講基督。
  • 呂振中譯本 - 腓利 下 撒瑪利亞 城去,將基督宣傳給他們。
  • 中文標準譯本 - 腓利下到撒馬利亞的一個城 ,向那裡的人傳講基督。
  • 現代標點和合本 - 腓利下撒馬利亞城去宣講基督。
  • 文理和合譯本 - 腓利下撒瑪利亞邑、以基督宣於民、
  • 文理委辦譯本 - 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 抵 沙瑪里 、宣揚基督。
  • Nueva Versión Internacional - Felipe bajó a una ciudad de Samaria y les anunciaba al Mesías.
  • 현대인의 성경 - 빌립이 사마리아의 한 도시로 가서 사람들에게 그리스도를 전하자
  • Новый Русский Перевод - Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
  • Восточный перевод - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там об аль-Масихе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп пришёл в один из городов Сомарии и возвещал там о Масехе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe se rendit dans la capitale de la Samarie et prêcha le Messie à la population.
  • リビングバイブル - ピリポはサマリヤの町へ行き、人々にキリストのことを話しました。
  • Nestle Aland 28 - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
  • Nova Versão Internacional - Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen war Philippus. Er kam in eine Stadt in Samarien und verkündete den Menschen dort, dass Jesus der von Gott gesandte Retter ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp đến thành Sa-ma-ri truyền giảng về Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนฟีลิปลงไปยังเมืองหนึ่งในแคว้นสะมาเรียและประกาศเรื่องพระคริสต์ ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​ได้​ไป​ยัง​เมือง​หนึ่ง​ใน​แคว้น​สะมาเรีย​เพื่อ​ประกาศ​เรื่อง​พระ​คริสต์​ที่​นั่น
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入 撒瑪利亞 之邑、
  • 馬太福音 10:6 - 惟就 以色列 家之亡羊、
  • 哥林多前書 2:2 - 蓋我定意、於爾中他無所知、惟知耶穌基督、並其釘十字架、
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅 依然入堂、歷三安息日、本聖經與彼眾論道、
  • 使徒行傳 17:3 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
  • 使徒行傳 5:42 - 於是每日在聖殿、亦在諸家訓人、傳耶穌基督福音不已、
  • 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨爾後、爾將受能力、為我作證於 耶路撒冷 、 猶太 全地、 撒瑪利亞 、以至地極、○
  • 使徒行傳 8:1 - 司提反 被害、 掃羅 亦悅之、時在 耶路撒冷 教會、大遭窘逐、使徒而外、皆散於 猶太 、及 撒瑪利亞 諸地、
  • 使徒行傳 9:20 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
  • 約翰福音 4:25 - 婦曰、我知彌西亞即稱基督者將至、彼至、必以一切告我儕、
  • 約翰福音 4:26 - 耶穌曰、與爾言者是也、
  • 使徒行傳 8:14 - 使徒在 耶路撒冷 、聞 撒瑪利亞 人受天主道、乃遣 彼得 約翰 就之、
  • 使徒行傳 8:15 - 既至、為眾祈禱、欲其受聖神、
  • 使徒行傳 8:35 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
  • 使徒行傳 8:36 - 行路時、至有水處、宦官曰、在此有水、我受洗禮、有何阻乎、
  • 使徒行傳 8:40 - 腓立 被引至 亞瑣都 、經行諸邑傳福音、以至 該撒利亞 、
  • 哥林多前書 1:23 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
  • 使徒行傳 21:8 - 明日、我儕 有原文抄本作保羅與我儕從之者 行至 該撒利亞 、入傳福音者 腓立 家、與之同居、此人乃執事七人之一、
  • 哥林多前書 3:11 - 所置之基、耶穌基督也、此外無人能別置一基矣、
  • 使徒行傳 6:5 - 眾悅其言、遂擇 司提反 、其為人也、篤信而充滿聖神者、又擇 腓立 、 伯羅哥羅 、 尼加挪 、 提門 、 巴米拿 、 安提約 人進 猶太 教之 尼哥拉 、
圣经
资源
计划
奉献