逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 散之四方者、隨在傳道;
- 新标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
- 当代译本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪里,就将福音传到哪里。
- 圣经新译本 - 那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
- 中文标准译本 - 于是那些分散的人就走遍各地传讲福音 。
- 现代标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
- 和合本(拼音版) - 那些分散的人往各处去传道。
- New International Version - Those who had been scattered preached the word wherever they went.
- New International Reader's Version - The believers who had been scattered preached the word everywhere they went.
- English Standard Version - Now those who were scattered went about preaching the word.
- New Living Translation - But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
- Christian Standard Bible - So those who were scattered went on their way preaching the word.
- New American Standard Bible - Therefore, those who had been scattered went through places preaching the word.
- New King James Version - Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
- Amplified Bible - Now those [believers] who had been scattered went from place to place preaching the word [the good news of salvation through Christ].
- American Standard Version - They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
- King James Version - Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
- New English Translation - Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
- World English Bible - Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
- 新標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
- 當代譯本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪裡,就將福音傳到哪裡。
- 聖經新譯本 - 那些分散的人,經過各地,傳揚福音真道。
- 呂振中譯本 - 於是那些四散的人走遍各處去傳福音之道。
- 中文標準譯本 - 於是那些分散的人就走遍各地傳講福音 。
- 現代標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
- 文理和合譯本 - 於是諸散者周遊宣道、
- 文理委辦譯本 - 散處者、徧行傳福音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其分散之門徒、徧行傳福音、
- Nueva Versión Internacional - Los que se habían dispersado predicaban la palabra por dondequiera que iban.
- 현대인의 성경 - 흩어진 신자들은 가는 곳마다 기쁜 소식을 전하였다.
- Новый Русский Перевод - Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
- Восточный перевод - Между тем, последователи Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Между тем, последователи аль-Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Между тем, последователи Масеха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
- La Bible du Semeur 2015 - Les croyants qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, en proclamant le message de l’Evangile.
- リビングバイブル - しかし、エルサレムから逃げ出したクリスチャンたちは、どこへ行っても、神のことばを伝えて歩きました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες, διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
- Nova Versão Internacional - Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
- Hoffnung für alle - Die aus Jerusalem geflohenen Gläubigen verkündeten überall die rettende Botschaft von Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tản mác khắp nơi, đến đâu cũng truyền bá Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้กระจัดกระจายไปนั้นก็เที่ยวประกาศพระวจนะในทุกแห่งหนที่พวกเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ได้กระจัดกระจายกันออกไปก็ประกาศคำกล่าวทุกแห่งหน
交叉引用
- 使徒行傳 11:19 - 先是、因 司諦文 罹難而散之同人、足跡遠及 腓尼基 、 居比路 、及 安提阿 。彼等傳道、僅止於 猶太 人、而不及他人。
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 爾等諒憶當時吾儕在 斐立比 、雖已飽嘗辛艱凌辱、然賴我天主、再接再勵餘勇可賈、復於重重磨折之中、為爾傳述天主福音。
- 使徒行傳 15:35 - 葆樂 、 巴拿巴 仍留 安提阿 、偕諸同道宣揚福音、闡述主道。
- 使徒行傳 14:2 - 而 猶太 人之執迷不悟者、煽動異邦人嫉恨諸兄弟。
- 使徒行傳 14:3 - 二人逗留有日、托賴主力、侃侃論道;主亦假其手廣施靈異神蹟、以證其恩寵之道。
- 使徒行傳 14:4 - 時邑民分岐、有黨 猶太 人者、有附宗徒者。
- 使徒行傳 14:5 - 嗣異邦人 猶太 人與其有司共謀凌辱宗徒、加以石擊;
- 使徒行傳 14:6 - 事為二人所覺、乃避之 呂高尼 、
- 使徒行傳 14:7 - 遍歷 路司德 、 德朋 二邑及其四境、傳揚福音。
- 使徒行傳 8:1 - 自此 耶路撒冷 教會受迫益甚;宗徒而外、盡散處 猶太 沙瑪里 各地。
- 馬太福音 10:23 - 一邑見逐、則投他邑;吾實語爾、義塞諸邑、爾未遍歷、而人子已臨矣。