Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかし、エルサレムから逃げ出したクリスチャンたちは、どこへ行っても、神のことばを伝えて歩きました。
  • 新标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
  • 当代译本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪里,就将福音传到哪里。
  • 圣经新译本 - 那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
  • 中文标准译本 - 于是那些分散的人就走遍各地传讲福音 。
  • 现代标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
  • 和合本(拼音版) - 那些分散的人往各处去传道。
  • New International Version - Those who had been scattered preached the word wherever they went.
  • New International Reader's Version - The believers who had been scattered preached the word everywhere they went.
  • English Standard Version - Now those who were scattered went about preaching the word.
  • New Living Translation - But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
  • Christian Standard Bible - So those who were scattered went on their way preaching the word.
  • New American Standard Bible - Therefore, those who had been scattered went through places preaching the word.
  • New King James Version - Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
  • Amplified Bible - Now those [believers] who had been scattered went from place to place preaching the word [the good news of salvation through Christ].
  • American Standard Version - They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
  • King James Version - Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
  • New English Translation - Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
  • World English Bible - Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
  • 新標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
  • 當代譯本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪裡,就將福音傳到哪裡。
  • 聖經新譯本 - 那些分散的人,經過各地,傳揚福音真道。
  • 呂振中譯本 - 於是那些四散的人走遍各處去傳福音之道。
  • 中文標準譯本 - 於是那些分散的人就走遍各地傳講福音 。
  • 現代標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
  • 文理和合譯本 - 於是諸散者周遊宣道、
  • 文理委辦譯本 - 散處者、徧行傳福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其分散之門徒、徧行傳福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 散之四方者、隨在傳道;
  • Nueva Versión Internacional - Los que se habían dispersado predicaban la palabra por dondequiera que iban.
  • 현대인의 성경 - 흩어진 신자들은 가는 곳마다 기쁜 소식을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод - Между тем, последователи Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Между тем, последователи аль-Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Между тем, последователи Масеха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les croyants qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, en proclamant le message de l’Evangile.
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες, διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  • Nova Versão Internacional - Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
  • Hoffnung für alle - Die aus Jerusalem geflohenen Gläubigen verkündeten überall die rettende Botschaft von Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tản mác khắp nơi, đến đâu cũng truyền bá Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้กระจัดกระจายไปนั้นก็เที่ยวประกาศพระวจนะในทุกแห่งหนที่พวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ได้​กระจัด​กระจาย​กัน​ออก​ไป​ก็​ประกาศ​คำกล่าว​ทุก​แห่งหน
交叉引用
  • 使徒の働き 11:19 - 一方、ステパノの死をきっかけとして起こった迫害のためにエルサレムから散らされた人々は、フェニキヤ、キプロス、アンテオケにまでも足を伸ばし、みことばを語りましたが、相手はユダヤ人に限られました。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:2 - 皆さんは、私たちがそちらに行く前に、ピリピでどんな目に会い、どれほど苦しんだか、よく知っているはずです。しかし、神から勇気を与えられた私たちは、四方八方、敵に囲まれながらも、大胆に神の福音を伝えることができました。
  • 使徒の働き 14:2 - しかし、神のことばを軽んじるユダヤ人たちは、根も葉もないことで二人を中傷し、人々の不信をかき立てました。
  • 使徒の働き 14:3 - それにもかかわらず、二人は長い間そこに滞在し、大胆に宣教を続けたのです。主は、すばらしい奇跡を行わせ、二人のことばが真実であることを証明なさいました。
  • 使徒の働き 14:4 - ところが、町の人たちの意見は真っ二つに分かれました。ユダヤ人の指導者側の意見に賛成する者がいる一方、使徒たちの味方につく者もいました。
  • 使徒の働き 14:5 - 外国人とユダヤ人たちが彼らの指導者たちと結託し、使徒たちを襲い、石で打ち殺そうとたくらんでいるという情報が、二人の耳に入りました。二人は急いで町を出ると、ルカオニヤ地方の町のルステラとデルベ、またその周辺に難をのがれ、
  • 使徒の働き 14:7 - そこで福音を伝えました。
  • 使徒の働き 8:1 - パウロは、ステパノを殺すことに大賛成でした。その日から、激しい迫害の嵐がエルサレムの教会を襲い、使徒たち以外の者はみな、ユダヤやサマリヤへ散らされました。
  • マタイの福音書 10:23 - 一つの町で迫害されたら、次の町に逃げなさい。あなたがたがイスラエルの町を全部めぐり終えないうちに、わたしは戻って来るからです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかし、エルサレムから逃げ出したクリスチャンたちは、どこへ行っても、神のことばを伝えて歩きました。
  • 新标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
  • 当代译本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪里,就将福音传到哪里。
  • 圣经新译本 - 那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
  • 中文标准译本 - 于是那些分散的人就走遍各地传讲福音 。
  • 现代标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
  • 和合本(拼音版) - 那些分散的人往各处去传道。
  • New International Version - Those who had been scattered preached the word wherever they went.
  • New International Reader's Version - The believers who had been scattered preached the word everywhere they went.
  • English Standard Version - Now those who were scattered went about preaching the word.
  • New Living Translation - But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
  • Christian Standard Bible - So those who were scattered went on their way preaching the word.
  • New American Standard Bible - Therefore, those who had been scattered went through places preaching the word.
  • New King James Version - Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
  • Amplified Bible - Now those [believers] who had been scattered went from place to place preaching the word [the good news of salvation through Christ].
  • American Standard Version - They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
  • King James Version - Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
  • New English Translation - Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
  • World English Bible - Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
  • 新標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
  • 當代譯本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪裡,就將福音傳到哪裡。
  • 聖經新譯本 - 那些分散的人,經過各地,傳揚福音真道。
  • 呂振中譯本 - 於是那些四散的人走遍各處去傳福音之道。
  • 中文標準譯本 - 於是那些分散的人就走遍各地傳講福音 。
  • 現代標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
  • 文理和合譯本 - 於是諸散者周遊宣道、
  • 文理委辦譯本 - 散處者、徧行傳福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其分散之門徒、徧行傳福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 散之四方者、隨在傳道;
  • Nueva Versión Internacional - Los que se habían dispersado predicaban la palabra por dondequiera que iban.
  • 현대인의 성경 - 흩어진 신자들은 가는 곳마다 기쁜 소식을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод - Между тем, последователи Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Между тем, последователи аль-Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Между тем, последователи Масеха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les croyants qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, en proclamant le message de l’Evangile.
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες, διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  • Nova Versão Internacional - Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
  • Hoffnung für alle - Die aus Jerusalem geflohenen Gläubigen verkündeten überall die rettende Botschaft von Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tản mác khắp nơi, đến đâu cũng truyền bá Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้กระจัดกระจายไปนั้นก็เที่ยวประกาศพระวจนะในทุกแห่งหนที่พวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ได้​กระจัด​กระจาย​กัน​ออก​ไป​ก็​ประกาศ​คำกล่าว​ทุก​แห่งหน
  • 使徒の働き 11:19 - 一方、ステパノの死をきっかけとして起こった迫害のためにエルサレムから散らされた人々は、フェニキヤ、キプロス、アンテオケにまでも足を伸ばし、みことばを語りましたが、相手はユダヤ人に限られました。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:2 - 皆さんは、私たちがそちらに行く前に、ピリピでどんな目に会い、どれほど苦しんだか、よく知っているはずです。しかし、神から勇気を与えられた私たちは、四方八方、敵に囲まれながらも、大胆に神の福音を伝えることができました。
  • 使徒の働き 14:2 - しかし、神のことばを軽んじるユダヤ人たちは、根も葉もないことで二人を中傷し、人々の不信をかき立てました。
  • 使徒の働き 14:3 - それにもかかわらず、二人は長い間そこに滞在し、大胆に宣教を続けたのです。主は、すばらしい奇跡を行わせ、二人のことばが真実であることを証明なさいました。
  • 使徒の働き 14:4 - ところが、町の人たちの意見は真っ二つに分かれました。ユダヤ人の指導者側の意見に賛成する者がいる一方、使徒たちの味方につく者もいました。
  • 使徒の働き 14:5 - 外国人とユダヤ人たちが彼らの指導者たちと結託し、使徒たちを襲い、石で打ち殺そうとたくらんでいるという情報が、二人の耳に入りました。二人は急いで町を出ると、ルカオニヤ地方の町のルステラとデルベ、またその周辺に難をのがれ、
  • 使徒の働き 14:7 - そこで福音を伝えました。
  • 使徒の働き 8:1 - パウロは、ステパノを殺すことに大賛成でした。その日から、激しい迫害の嵐がエルサレムの教会を襲い、使徒たち以外の者はみな、ユダヤやサマリヤへ散らされました。
  • マタイの福音書 10:23 - 一つの町で迫害されたら、次の町に逃げなさい。あなたがたがイスラエルの町を全部めぐり終えないうちに、わたしは戻って来るからです。
圣经
资源
计划
奉献