Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 那些分散的人,經過各地,傳揚福音真道。
  • 新标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
  • 当代译本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪里,就将福音传到哪里。
  • 圣经新译本 - 那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
  • 中文标准译本 - 于是那些分散的人就走遍各地传讲福音 。
  • 现代标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
  • 和合本(拼音版) - 那些分散的人往各处去传道。
  • New International Version - Those who had been scattered preached the word wherever they went.
  • New International Reader's Version - The believers who had been scattered preached the word everywhere they went.
  • English Standard Version - Now those who were scattered went about preaching the word.
  • New Living Translation - But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
  • Christian Standard Bible - So those who were scattered went on their way preaching the word.
  • New American Standard Bible - Therefore, those who had been scattered went through places preaching the word.
  • New King James Version - Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
  • Amplified Bible - Now those [believers] who had been scattered went from place to place preaching the word [the good news of salvation through Christ].
  • American Standard Version - They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
  • King James Version - Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
  • New English Translation - Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
  • World English Bible - Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
  • 新標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
  • 當代譯本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪裡,就將福音傳到哪裡。
  • 呂振中譯本 - 於是那些四散的人走遍各處去傳福音之道。
  • 中文標準譯本 - 於是那些分散的人就走遍各地傳講福音 。
  • 現代標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
  • 文理和合譯本 - 於是諸散者周遊宣道、
  • 文理委辦譯本 - 散處者、徧行傳福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其分散之門徒、徧行傳福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 散之四方者、隨在傳道;
  • Nueva Versión Internacional - Los que se habían dispersado predicaban la palabra por dondequiera que iban.
  • 현대인의 성경 - 흩어진 신자들은 가는 곳마다 기쁜 소식을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод - Между тем, последователи Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Между тем, последователи аль-Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Между тем, последователи Масеха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les croyants qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, en proclamant le message de l’Evangile.
  • リビングバイブル - しかし、エルサレムから逃げ出したクリスチャンたちは、どこへ行っても、神のことばを伝えて歩きました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες, διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  • Nova Versão Internacional - Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
  • Hoffnung für alle - Die aus Jerusalem geflohenen Gläubigen verkündeten überall die rettende Botschaft von Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tản mác khắp nơi, đến đâu cũng truyền bá Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้กระจัดกระจายไปนั้นก็เที่ยวประกาศพระวจนะในทุกแห่งหนที่พวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ได้​กระจัด​กระจาย​กัน​ออก​ไป​ก็​ประกาศ​คำกล่าว​ทุก​แห่งหน
交叉引用
  • 使徒行傳 11:19 - 那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我們從前在腓立比雖然受了苦,又被凌辱,可是靠著我們的 神,在強烈的反對之下,仍然放膽向你們述說 神的福音,這是你們知道的。
  • 使徒行傳 15:35 - 保羅和巴拿巴卻住在安提阿,跟許多別的人一同教導,傳講主的道。
  • 使徒行傳 14:2 - 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
  • 使徒行傳 14:3 - 兩人卻仍住了很久,靠著主放膽講論,主也藉著他們的手行神蹟奇事,證實他恩惠的道。
  • 使徒行傳 14:4 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
  • 使徒行傳 14:5 - 當時,外族人、猶太人,和他們的首領,蠢蠢欲動,想要侮辱使徒,用石頭打他們。
  • 使徒行傳 14:6 - 兩人知道了,就逃往呂高尼的路司得和特庇兩城,以及周圍的地方,
  • 使徒行傳 14:7 - 在那裡傳福音。
  • 使徒行傳 8:1 - 司提反被害,掃羅也欣然同意。從那天起,耶路撒冷的教會大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
  • 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 那些分散的人,經過各地,傳揚福音真道。
  • 新标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
  • 当代译本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪里,就将福音传到哪里。
  • 圣经新译本 - 那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
  • 中文标准译本 - 于是那些分散的人就走遍各地传讲福音 。
  • 现代标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
  • 和合本(拼音版) - 那些分散的人往各处去传道。
  • New International Version - Those who had been scattered preached the word wherever they went.
  • New International Reader's Version - The believers who had been scattered preached the word everywhere they went.
  • English Standard Version - Now those who were scattered went about preaching the word.
  • New Living Translation - But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
  • Christian Standard Bible - So those who were scattered went on their way preaching the word.
  • New American Standard Bible - Therefore, those who had been scattered went through places preaching the word.
  • New King James Version - Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
  • Amplified Bible - Now those [believers] who had been scattered went from place to place preaching the word [the good news of salvation through Christ].
  • American Standard Version - They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
  • King James Version - Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
  • New English Translation - Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
  • World English Bible - Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
  • 新標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
  • 當代譯本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪裡,就將福音傳到哪裡。
  • 呂振中譯本 - 於是那些四散的人走遍各處去傳福音之道。
  • 中文標準譯本 - 於是那些分散的人就走遍各地傳講福音 。
  • 現代標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
  • 文理和合譯本 - 於是諸散者周遊宣道、
  • 文理委辦譯本 - 散處者、徧行傳福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其分散之門徒、徧行傳福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 散之四方者、隨在傳道;
  • Nueva Versión Internacional - Los que se habían dispersado predicaban la palabra por dondequiera que iban.
  • 현대인의 성경 - 흩어진 신자들은 가는 곳마다 기쁜 소식을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод - Между тем, последователи Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Между тем, последователи аль-Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Между тем, последователи Масеха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les croyants qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, en proclamant le message de l’Evangile.
  • リビングバイブル - しかし、エルサレムから逃げ出したクリスチャンたちは、どこへ行っても、神のことばを伝えて歩きました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες, διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  • Nova Versão Internacional - Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
  • Hoffnung für alle - Die aus Jerusalem geflohenen Gläubigen verkündeten überall die rettende Botschaft von Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tản mác khắp nơi, đến đâu cũng truyền bá Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้กระจัดกระจายไปนั้นก็เที่ยวประกาศพระวจนะในทุกแห่งหนที่พวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ได้​กระจัด​กระจาย​กัน​ออก​ไป​ก็​ประกาศ​คำกล่าว​ทุก​แห่งหน
  • 使徒行傳 11:19 - 那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我們從前在腓立比雖然受了苦,又被凌辱,可是靠著我們的 神,在強烈的反對之下,仍然放膽向你們述說 神的福音,這是你們知道的。
  • 使徒行傳 15:35 - 保羅和巴拿巴卻住在安提阿,跟許多別的人一同教導,傳講主的道。
  • 使徒行傳 14:2 - 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
  • 使徒行傳 14:3 - 兩人卻仍住了很久,靠著主放膽講論,主也藉著他們的手行神蹟奇事,證實他恩惠的道。
  • 使徒行傳 14:4 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
  • 使徒行傳 14:5 - 當時,外族人、猶太人,和他們的首領,蠢蠢欲動,想要侮辱使徒,用石頭打他們。
  • 使徒行傳 14:6 - 兩人知道了,就逃往呂高尼的路司得和特庇兩城,以及周圍的地方,
  • 使徒行傳 14:7 - 在那裡傳福音。
  • 使徒行傳 8:1 - 司提反被害,掃羅也欣然同意。從那天起,耶路撒冷的教會大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
  • 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
圣经
资源
计划
奉献