Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Между тем, последователи Масеха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • 新标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
  • 当代译本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪里,就将福音传到哪里。
  • 圣经新译本 - 那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
  • 中文标准译本 - 于是那些分散的人就走遍各地传讲福音 。
  • 现代标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
  • 和合本(拼音版) - 那些分散的人往各处去传道。
  • New International Version - Those who had been scattered preached the word wherever they went.
  • New International Reader's Version - The believers who had been scattered preached the word everywhere they went.
  • English Standard Version - Now those who were scattered went about preaching the word.
  • New Living Translation - But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
  • Christian Standard Bible - So those who were scattered went on their way preaching the word.
  • New American Standard Bible - Therefore, those who had been scattered went through places preaching the word.
  • New King James Version - Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
  • Amplified Bible - Now those [believers] who had been scattered went from place to place preaching the word [the good news of salvation through Christ].
  • American Standard Version - They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
  • King James Version - Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
  • New English Translation - Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
  • World English Bible - Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
  • 新標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
  • 當代譯本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪裡,就將福音傳到哪裡。
  • 聖經新譯本 - 那些分散的人,經過各地,傳揚福音真道。
  • 呂振中譯本 - 於是那些四散的人走遍各處去傳福音之道。
  • 中文標準譯本 - 於是那些分散的人就走遍各地傳講福音 。
  • 現代標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
  • 文理和合譯本 - 於是諸散者周遊宣道、
  • 文理委辦譯本 - 散處者、徧行傳福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其分散之門徒、徧行傳福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 散之四方者、隨在傳道;
  • Nueva Versión Internacional - Los que se habían dispersado predicaban la palabra por dondequiera que iban.
  • 현대인의 성경 - 흩어진 신자들은 가는 곳마다 기쁜 소식을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод - Между тем, последователи Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Между тем, последователи аль-Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les croyants qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, en proclamant le message de l’Evangile.
  • リビングバイブル - しかし、エルサレムから逃げ出したクリスチャンたちは、どこへ行っても、神のことばを伝えて歩きました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες, διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  • Nova Versão Internacional - Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
  • Hoffnung für alle - Die aus Jerusalem geflohenen Gläubigen verkündeten überall die rettende Botschaft von Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tản mác khắp nơi, đến đâu cũng truyền bá Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้กระจัดกระจายไปนั้นก็เที่ยวประกาศพระวจนะในทุกแห่งหนที่พวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ได้​กระจัด​กระจาย​กัน​ออก​ไป​ก็​ประกาศ​คำกล่าว​ทุก​แห่งหน
交叉引用
  • Деяния 11:19 - А верующие, рассеянные из-за гонений, начавшихся после смерти Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
  • 1 Фессалоникийцам 2:2 - Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но с помощью нашего Бога мы смело возвещали вам Его Радостную Весть, невзирая на сильное сопротивление.
  • Деяния 15:35 - Павлус и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово о Повелителе Исо.
  • Деяния 14:2 - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • Деяния 14:3 - Павлус и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исо, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
  • Деяния 14:4 - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Исо иудеев, а другие – посланников.
  • Деяния 14:5 - Но когда язычники и отвергающие Исо иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
  • Деяния 14:6 - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
  • Деяния 14:7 - где продолжали возвещать Радостную Весть.
  • Деяния 8:1 - Шаул же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую общину верующих, и все, кроме посланников Масеха, рассеялись по Иудее и Сомарии.
  • Матто 10:23 - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех исроильских городов, как придёт Ниспосланный как Человек .
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Между тем, последователи Масеха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • 新标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些分散的人往各地去传福音的道。
  • 当代译本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪里,就将福音传到哪里。
  • 圣经新译本 - 那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
  • 中文标准译本 - 于是那些分散的人就走遍各地传讲福音 。
  • 现代标点和合本 - 那些分散的人往各处去传道。
  • 和合本(拼音版) - 那些分散的人往各处去传道。
  • New International Version - Those who had been scattered preached the word wherever they went.
  • New International Reader's Version - The believers who had been scattered preached the word everywhere they went.
  • English Standard Version - Now those who were scattered went about preaching the word.
  • New Living Translation - But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
  • Christian Standard Bible - So those who were scattered went on their way preaching the word.
  • New American Standard Bible - Therefore, those who had been scattered went through places preaching the word.
  • New King James Version - Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
  • Amplified Bible - Now those [believers] who had been scattered went from place to place preaching the word [the good news of salvation through Christ].
  • American Standard Version - They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
  • King James Version - Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
  • New English Translation - Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
  • World English Bible - Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
  • 新標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
  • 當代譯本 - 但那些分散到各地的信徒走到哪裡,就將福音傳到哪裡。
  • 聖經新譯本 - 那些分散的人,經過各地,傳揚福音真道。
  • 呂振中譯本 - 於是那些四散的人走遍各處去傳福音之道。
  • 中文標準譯本 - 於是那些分散的人就走遍各地傳講福音 。
  • 現代標點和合本 - 那些分散的人往各處去傳道。
  • 文理和合譯本 - 於是諸散者周遊宣道、
  • 文理委辦譯本 - 散處者、徧行傳福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其分散之門徒、徧行傳福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 散之四方者、隨在傳道;
  • Nueva Versión Internacional - Los que se habían dispersado predicaban la palabra por dondequiera que iban.
  • 현대인의 성경 - 흩어진 신자들은 가는 곳마다 기쁜 소식을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод - Между тем, последователи Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Между тем, последователи аль-Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les croyants qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, en proclamant le message de l’Evangile.
  • リビングバイブル - しかし、エルサレムから逃げ出したクリスチャンたちは、どこへ行っても、神のことばを伝えて歩きました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες, διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  • Nova Versão Internacional - Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
  • Hoffnung für alle - Die aus Jerusalem geflohenen Gläubigen verkündeten überall die rettende Botschaft von Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tản mác khắp nơi, đến đâu cũng truyền bá Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้กระจัดกระจายไปนั้นก็เที่ยวประกาศพระวจนะในทุกแห่งหนที่พวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ได้​กระจัด​กระจาย​กัน​ออก​ไป​ก็​ประกาศ​คำกล่าว​ทุก​แห่งหน
  • Деяния 11:19 - А верующие, рассеянные из-за гонений, начавшихся после смерти Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
  • 1 Фессалоникийцам 2:2 - Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но с помощью нашего Бога мы смело возвещали вам Его Радостную Весть, невзирая на сильное сопротивление.
  • Деяния 15:35 - Павлус и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово о Повелителе Исо.
  • Деяния 14:2 - Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих.
  • Деяния 14:3 - Павлус и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исо, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
  • Деяния 14:4 - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Исо иудеев, а другие – посланников.
  • Деяния 14:5 - Но когда язычники и отвергающие Исо иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
  • Деяния 14:6 - те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности,
  • Деяния 14:7 - где продолжали возвещать Радостную Весть.
  • Деяния 8:1 - Шаул же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую общину верующих, и все, кроме посланников Масеха, рассеялись по Иудее и Сомарии.
  • Матто 10:23 - Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех исроильских городов, как придёт Ниспосланный как Человек .
圣经
资源
计划
奉献