逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們從水裡上來的時候,主的靈就把腓利提去了,太監再也看不見他,就歡歡喜喜地上路。
- 新标点和合本 - 从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。
- 当代译本 - 他们从水里上来时,主的灵把腓利带走了。太监看不见腓利了,就继续前行,满心欢喜。
- 圣经新译本 - 他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。
- 中文标准译本 - 他们从水里上来的时候,主的灵把腓利提走,太监再也看不见他了。太监继续赶路,满心快乐。
- 现代标点和合本 - 从水里上来,主的灵把腓利提了去。太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
- 和合本(拼音版) - 从水里上来,主的灵把腓利提了去。太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
- New International Version - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
- New International Reader's Version - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away. The official did not see him again. He went on his way full of joy.
- English Standard Version - And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
- New Living Translation - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.
- Christian Standard Bible - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer but went on his way rejoicing.
- New American Standard Bible - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
- New King James Version - Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
- Amplified Bible - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord [suddenly] took Philip [and carried him] away [to a different place]; and the eunuch no longer saw him, but he went on his way rejoicing.
- American Standard Version - And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
- King James Version - And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
- New English Translation - Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch did not see him any more, but went on his way rejoicing.
- World English Bible - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
- 新標點和合本 - 從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監再也看不見他了,就歡歡喜喜地上路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監再也看不見他了,就歡歡喜喜地上路。
- 當代譯本 - 他們從水裡上來時,主的靈把腓利帶走了。太監看不見腓利了,就繼續前行,滿心歡喜。
- 呂振中譯本 - 他們從水裏上來,主的靈 把 腓利 攫了去;太監不再看見他,就歡歡喜喜地走他的路。
- 中文標準譯本 - 他們從水裡上來的時候,主的靈把腓利提走,太監再也看不見他了。太監繼續趕路,滿心快樂。
- 現代標點和合本 - 從水裡上來,主的靈把腓利提了去。太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。
- 文理和合譯本 - 自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、
- 文理委辦譯本 - 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由水而上、主之神攝 腓立 去、宦官不復見之、乃欣然行路、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方自水升、主神忽攝 斐理伯 以去、宦者不復見之;欣然就道。
- Nueva Versión Internacional - Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor se llevó de repente a Felipe. El eunuco no volvió a verlo, pero siguió alegre su camino.
- 현대인의 성경 - 두 사람이 물에서 올라올 때 성령께서 갑자기 빌립을 데려가셔서 그를 다시 볼 수 없게 되었으나 그 고관은 기뻐하면서 계속 길을 갔다.
- Новый Русский Перевод - А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.
- Восточный перевод - А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils sortirent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et le dignitaire ne le vit plus. Celui-ci poursuivit sa route, le cœur rempli de joie.
- リビングバイブル - 二人が水から上がった時、主の霊が、あっという間にピリポを連れ去りました。宦官はもう二度とピリポの姿を見ることはできませんでしたが、喜びに胸をはずませ、旅を続けました。
- Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος; ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
- Nova Versão Internacional - Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
- Hoffnung für alle - Nachdem sie aus dem Wasser gestiegen waren, wurde Philippus vom Geist des Herrn an einen anderen Ort versetzt. Der Äthiopier sah ihn nicht mehr, aber er reiste mit frohem Herzen weiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vừa ra khỏi nước, Thánh Linh của Chúa đem Phi-líp đi ngay. Thái giám không thấy ông nữa, nhưng cứ hân hoan lên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อขึ้นจากน้ำพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับฟีลิปไปทันที ขันทีไม่เห็นเขาอีกเลยแต่เดินทางต่อไปด้วยความชื่นชมยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากขึ้นจากน้ำแล้วพระวิญญาณของพระผู้เป็นเจ้าก็รับฟีลิปไป ขันทีก็ไม่อาจเห็นฟีลิปได้อีก จึงออกเดินทางต่อไปด้วยความชื่นชมยินดี
交叉引用
- 使徒行傳 16:34 - 就帶他們到家裡,擺上飯食,他和全家因信了 神就大大喜樂。
- 詩篇 119:111 - 我以你的法度為我永遠的產業; 因為它們是我心中的喜樂。
- 使徒行傳 13:52 - 門徒滿有喜樂,又被聖靈充滿。
- 馬太福音 13:44 - “天國好像藏在田裡的寶貝,有人發現了,就把它藏起來,高高興興地離去,變賣了他的一切,來買那田地。
- 腓立比書 4:4 - 你們要靠著主常常喜樂,我再說,你們要喜樂。
- 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,立刻從水中上來;忽然,天為他開了,他看見 神的靈,好像鴿子降下來,落在他身上;
- 以賽亞書 55:12 - 你們必歡歡喜喜出來, 平平安安蒙引導; 大山小山都必在你們面前發聲歡呼, 田野所有的樹木也都拍掌。
- 以賽亞書 55:13 - 松樹要長起來代替荊棘, 番石榴要長起來代替蒺藜。 這要為耶和華留名, 作永遠不能廢掉的記號。”
- 詩篇 119:14 - 我喜歡你法度定下的道路, 如同喜歡一切財富。
- 以賽亞書 66:13 - 人怎樣受他母親的安慰,我也怎樣安慰你們; 你們要在耶路撒冷得安慰。”
- 以賽亞書 66:14 - 你們看見了,就心裡快樂, 你們的骨頭必像嫩草一樣長起來, 耶和華的手必向他的僕人顯現, 他必向他的仇敵發怒。
- 雅各書 4:16 - 但現在你們竟然張狂自誇;這一切自誇,都是邪惡的。
- 雅各書 1:9 - 卑微的弟兄應當以高升為榮;
- 雅各書 1:10 - 富足的也不應該以降卑為辱;因為他如同草上的花,必要過去。
- 羅馬書 5:2 - 我們也憑著信,藉著他可以進入現在所站的這恩典中,並且以盼望得享 神的榮耀為榮。
- 使徒行傳 8:8 - 在那城裡,就大有歡樂。
- 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心靠著我的 神快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 好像新郎戴上華冠, 又像新娘佩戴裝飾。
- 以賽亞書 35:1 - 曠野和乾旱之地必歡喜; 沙漠要快樂, 又像番紅花一般開花,
- 以賽亞書 35:2 - 必茂盛地開花, 大大快樂,並且歡呼。 黎巴嫩的榮耀、 迦密和沙崙的華美也賜給它; 人們必看見耶和華的榮耀、 我們 神的華美。
- 馬可福音 1:10 - 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
- 腓立比書 3:3 - 其實我們這些靠 神的靈來敬拜,在基督耶穌裡誇口而不倚靠肉體的人,才是受割禮的,
- 羅馬書 15:10 - 又說: “列邦啊,當與他的子民一同快樂。”
- 羅馬書 15:11 - 又說: “萬國啊, 你們當讚美主; 願萬民都頌讚他。”
- 羅馬書 15:12 - 以賽亞也說: “將來必有耶西的根, 就是那興起來治理列邦的; 列邦都寄望於他。”
- 羅馬書 15:13 - 願那賜盼望的 神,因著你們的信,把一切喜樂平安充滿你們,使你們靠著聖靈的大能滿有盼望。
- 哥林多後書 12:2 - 我認識一個在基督裡的人,他十四年前被提到第三層天上去。(是帶著身體被提的呢?我不知道,是離開了身體呢?我也不知道,只有 神知道。)
- 哥林多後書 12:3 - 我認識這個人,(是帶著身體被提,還是在身體以外被提,我都不知道,只有 神知道。)
- 哥林多後書 12:4 - 他被提到樂園裡去,聽見了難以言喻的話,那是人不可以說的。
- 以西結書 3:12 - 那時,靈使我升起,我就聽見後面有轟轟的響聲:“耶和華的居所顯現出來的榮耀是應當稱頌的!”
- 以西結書 3:13 - 我又聽見那些活物的翅膀彼此相碰的聲音和活物旁邊的輪子的聲音,以及轟轟的響聲。
- 以西結書 3:14 - 靈使我升起,把我提去。那時我心靈忿激、愁苦。耶和華的手強而有力臨到我身上。
- 以西結書 11:1 - 靈把我提起來,帶到耶和華殿朝東的東門;在門口那裡有二十五個人;我看見他們中間有人民的領袖押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毘拉提。
- 以西結書 43:5 - 靈把我提起來,領我進了內院。我看見耶和華的榮耀充滿了殿。
- 以西結書 8:3 - 他伸出一隻形狀像手的東西,抓住我的一綹頭髮;靈就把我提到天地之間,在 神的異象中,他把我帶往耶路撒冷,到聖殿北門內院的入口處,在那裡有令 神憤恨的偶像的座位,就是觸動 神憤恨的。
- 以西結書 11:24 - 靈把我提起來,在異象中藉著 神的靈,領我到迦勒底被擄的人那裡去;我看見的異象就離開我上升去了。
- 列王紀上 18:12 - 我一離開你,耶和華的靈就把你提到我不知道的地方去。這樣,如果我去告訴亞哈,他找不到你,必定殺我。你僕人卻是自幼敬畏耶和華的。
- 列王紀下 2:16 - 他們對他說:“請看,你的僕人這裡有五十個壯士;請讓他們去尋找你的老師,或者耶和華的靈把他提去,丟在某一座山上,或某一處山谷裡。”以利沙說:“你們不必派人去了。”