逐节对照
- 当代译本 - 他们从水里上来时,主的灵把腓利带走了。太监看不见腓利了,就继续前行,满心欢喜。
- 新标点和合本 - 从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。
- 圣经新译本 - 他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。
- 中文标准译本 - 他们从水里上来的时候,主的灵把腓利提走,太监再也看不见他了。太监继续赶路,满心快乐。
- 现代标点和合本 - 从水里上来,主的灵把腓利提了去。太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
- 和合本(拼音版) - 从水里上来,主的灵把腓利提了去。太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
- New International Version - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
- New International Reader's Version - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away. The official did not see him again. He went on his way full of joy.
- English Standard Version - And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
- New Living Translation - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.
- Christian Standard Bible - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer but went on his way rejoicing.
- New American Standard Bible - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
- New King James Version - Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
- Amplified Bible - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord [suddenly] took Philip [and carried him] away [to a different place]; and the eunuch no longer saw him, but he went on his way rejoicing.
- American Standard Version - And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
- King James Version - And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
- New English Translation - Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch did not see him any more, but went on his way rejoicing.
- World English Bible - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
- 新標點和合本 - 從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監再也看不見他了,就歡歡喜喜地上路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監再也看不見他了,就歡歡喜喜地上路。
- 當代譯本 - 他們從水裡上來時,主的靈把腓利帶走了。太監看不見腓利了,就繼續前行,滿心歡喜。
- 聖經新譯本 - 他們從水裡上來的時候,主的靈就把腓利提去了,太監再也看不見他,就歡歡喜喜地上路。
- 呂振中譯本 - 他們從水裏上來,主的靈 把 腓利 攫了去;太監不再看見他,就歡歡喜喜地走他的路。
- 中文標準譯本 - 他們從水裡上來的時候,主的靈把腓利提走,太監再也看不見他了。太監繼續趕路,滿心快樂。
- 現代標點和合本 - 從水裡上來,主的靈把腓利提了去。太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。
- 文理和合譯本 - 自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、
- 文理委辦譯本 - 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由水而上、主之神攝 腓立 去、宦官不復見之、乃欣然行路、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方自水升、主神忽攝 斐理伯 以去、宦者不復見之;欣然就道。
- Nueva Versión Internacional - Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor se llevó de repente a Felipe. El eunuco no volvió a verlo, pero siguió alegre su camino.
- 현대인의 성경 - 두 사람이 물에서 올라올 때 성령께서 갑자기 빌립을 데려가셔서 그를 다시 볼 수 없게 되었으나 그 고관은 기뻐하면서 계속 길을 갔다.
- Новый Русский Перевод - А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.
- Восточный перевод - А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils sortirent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et le dignitaire ne le vit plus. Celui-ci poursuivit sa route, le cœur rempli de joie.
- リビングバイブル - 二人が水から上がった時、主の霊が、あっという間にピリポを連れ去りました。宦官はもう二度とピリポの姿を見ることはできませんでしたが、喜びに胸をはずませ、旅を続けました。
- Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος; ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
- Nova Versão Internacional - Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
- Hoffnung für alle - Nachdem sie aus dem Wasser gestiegen waren, wurde Philippus vom Geist des Herrn an einen anderen Ort versetzt. Der Äthiopier sah ihn nicht mehr, aber er reiste mit frohem Herzen weiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vừa ra khỏi nước, Thánh Linh của Chúa đem Phi-líp đi ngay. Thái giám không thấy ông nữa, nhưng cứ hân hoan lên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อขึ้นจากน้ำพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับฟีลิปไปทันที ขันทีไม่เห็นเขาอีกเลยแต่เดินทางต่อไปด้วยความชื่นชมยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากขึ้นจากน้ำแล้วพระวิญญาณของพระผู้เป็นเจ้าก็รับฟีลิปไป ขันทีก็ไม่อาจเห็นฟีลิปได้อีก จึงออกเดินทางต่อไปด้วยความชื่นชมยินดี
交叉引用
- 使徒行传 16:34 - 他请二人到家里并为他们摆上饭食,他和全家人充满了喜乐,因为都信了上帝。
- 诗篇 119:111 - 你的法度永远是我的宝贵产业, 是我心中的喜乐。
- 使徒行传 13:52 - 门徒满心喜乐,被圣灵充满。
- 马太福音 13:44 - “天国就像藏在地里的宝贝,有人发现了,就把它埋好,然后欢然变卖他所有的财产去买那块地。
- 腓立比书 4:4 - 你们要靠主常常喜乐!我再说,你们要喜乐!
- 马太福音 3:16 - 耶稣受了洗,刚从水里上来,天就开了。祂看见上帝的灵像鸽子一样降在祂身上,
- 以赛亚书 55:12 - 你们必欢欢喜喜地出来, 平平安安地蒙引导, 大山小山都要在你们面前歌唱, 田野的树木也都拍掌。
- 以赛亚书 55:13 - 曾经的荆棘之地必长出松树, 曾经的蒺藜之地必长出番石榴。 这必使耶和华扬名, 是永远长存的记号。”
- 诗篇 119:14 - 我喜爱你的法度如同人喜爱财富。
- 以赛亚书 66:13 - 母亲怎样抚慰孩子, 我也怎样抚慰你们, 你们必在耶路撒冷得到安慰。”
- 以赛亚书 66:14 - 你们见到这些事,必满心欢喜, 身体如青草一样充满活力。 耶和华必向祂的仆人彰显大能, 向祂的仇敌发怒。
- 雅各书 4:16 - 现在,你们竟敢傲慢自夸,这实属邪恶。
- 雅各书 1:9 - 卑微的弟兄高升,应当快乐。
- 雅各书 1:10 - 富有的弟兄降卑,也要快乐,因为他会像花草一样衰残。
- 罗马书 5:2 - 我们又靠着祂,借着信进入现在所站的这恩典中,欢欢喜喜地盼望分享上帝的荣耀。
- 使徒行传 8:8 - 城里欢天喜地。
- 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华而无比喜乐, 因我的上帝而心里快乐, 因为祂给我穿上救恩的衣服、 披上公义的袍子, 使我像戴上华冠的新郎, 又像戴上饰物的新娘。
- 以赛亚书 35:1 - 沙漠和干旱之地必欢喜; 旷野必快乐,开满鲜花,
- 以赛亚书 35:2 - 无比繁盛,充满欢声笑语, 享有黎巴嫩的荣耀、 迦密和沙仑的荣美。 人们必看见耶和华的荣耀, 我们上帝的荣美。
- 马可福音 1:10 - 耶稣从水中一上来,就看见天裂开了,圣灵好像鸽子一样降在祂身上,
- 腓立比书 3:3 - 因为真正受割礼的人是我们这些靠着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为荣、不倚靠自身条件的人。
- 罗马书 15:10 - 又说: “外族人啊, 你们当与主的子民一同欢乐。”
- 罗马书 15:11 - 又说: “万邦啊,你们要赞美主! 万民啊,你们要颂扬祂!”
- 罗马书 15:12 - 以赛亚先知也说: “将来耶西的根要兴起, 祂要统治外族人, 外族人都要仰望祂。”
- 罗马书 15:13 - 愿使人有盼望的上帝,因为你们信祂,将诸般的喜乐和平安充满你们的心,使你们借着圣灵的能力充满盼望!
- 哥林多后书 12:2 - 我知道一位基督徒 在十四年前曾被提到第三层天上,是在肉身之内还是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
- 哥林多后书 12:3 - 我知道这个人曾被提到天上的乐园里,听见了人不可言传的隐秘事,是在肉身之内还是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
- 以西结书 3:12 - 那时,耶和华的灵把我举起,我听见后面有隆隆的声音说:“耶和华的荣耀在祂所在之地当受称颂!”
- 以西结书 3:13 - 我听见活物的翅膀相碰的声音,以及他们旁边的轮子发出的隆隆声。
- 以西结书 3:14 - 耶和华的灵把我举起带走了。我心里苦闷,充满愤怒,耶和华大能的手按在我身上。
- 以西结书 11:1 - 那时,耶和华的灵将我举起,带我到耶和华殿的东门,我见门口那里有二十五个人,当中有百姓的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
- 以西结书 43:5 - 上帝的灵把我举起,带我进入内院,只见耶和华的荣光充满圣殿。
- 以西结书 8:3 - 祂好像伸出一只手,抓住我的头发。在异象中,耶和华的灵把我举到天地之间,将我带到耶路撒冷圣殿内院的北门,那里供奉着惹耶和华愤恨的神像。
- 以西结书 11:24 - 上帝的灵将我举起,在祂所赐的异象中把我带到迦勒底被掳的人那里,我所见的异象从我面前上升消失了。
- 列王纪上 18:12 - 我离开你以后,不知道耶和华的灵会把你带到哪里。如果我去告诉亚哈,他来了却找不到你,必定会杀我。但仆人自幼就敬畏耶和华。
- 列王纪下 2:16 - 说:“仆人们这里有五十个壮士,请让他们去寻找你师傅吧,也许耶和华的灵把他提走,放在某座山上或某个山谷里了。”以利沙说:“你们不要派人去找了。”