Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:35 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Felipe, comenzando con ese mismo pasaje de la Escritura, le anunció las buenas nuevas acerca de Jesús.
  • 新标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
  • 当代译本 - 腓利就从这段经文入手开口向他传耶稣的福音。
  • 圣经新译本 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
  • 中文标准译本 - 腓利就开口,从这一段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
  • 现代标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • New International Version - Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
  • New International Reader's Version - Then Philip began with that same part of Scripture. He told him the good news about Jesus.
  • English Standard Version - Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
  • New Living Translation - So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
  • Christian Standard Bible - Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning with that Scripture.
  • New American Standard Bible - Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
  • New King James Version - Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
  • Amplified Bible - Then Philip spoke and beginning with this Scripture he preached Jesus to him [explaining that He is the promised Messiah and the source of salvation].
  • American Standard Version - And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
  • King James Version - Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
  • New English Translation - So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
  • World English Bible - Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
  • 新標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
  • 當代譯本 - 腓利就從這段經文入手開口向他傳耶穌的福音。
  • 聖經新譯本 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
  • 呂振中譯本 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
  • 中文標準譯本 - 腓利就開口,從這一段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
  • 現代標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
  • 文理和合譯本 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
  • 현대인의 성경 - 그러자 빌립은 그 성경 말씀에서부터 시작하여 예수님에 대한 기쁜 소식을 자세히 설명해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
  • Восточный перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça ce qui concerne Jésus.
  • リビングバイブル - ピリポはこのイザヤのことばから始めて、旧約聖書のあちこちを引用し、イエスのことをくわしく説明しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas-novas de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Da begann Philippus, ihm die rettende Botschaft von Jesus ausgehend von diesem Prophetenwort zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu từ đoạn Thánh Kinh ấy, Phi-líp giảng giải Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟีลิปจึงเริ่มจากข้อพระคัมภีร์ตอนนั้นและเล่าถึงข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูให้เขาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​จึง​บอก​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​พระ​เยซู​เริ่ม​จาก​พระ​คัมภีร์​ตอน​นั้น
交叉引用
  • Hechos 17:18 - Algunos filósofos epicúreos y estoicos entablaron conversación con él. Unos decían: «¿Qué querrá decir este charlatán?» Otros comentaban: «Parece que es predicador de dioses extranjeros». Decían esto porque Pablo les anunciaba las buenas nuevas de Jesús y de la resurrección.
  • Hechos 9:20 - y en seguida se dedicó a predicar en las sinagogas, afirmando que Jesús es el Hijo de Dios.
  • 2 Corintios 6:11 - Hermanos corintios, les hemos hablado con toda franqueza; les hemos abierto de par en par nuestro corazón.
  • Hechos 17:2 - Como era su costumbre, Pablo entró en la sinagoga y tres sábados seguidos discutió con ellos. Basándose en las Escrituras,
  • Hechos 17:3 - les explicaba y demostraba que era necesario que el Mesías padeciera y resucitara. Les decía: «Este Jesús que les anuncio es el Mesías».
  • 1 Corintios 1:23 - mientras que nosotros predicamos a Cristo crucificado. Este mensaje es motivo de tropiezo para los judíos, y es locura para los gentiles,
  • Hechos 5:42 - Y día tras día, en el templo y de casa en casa, no dejaban de enseñar y anunciar las buenas nuevas de que Jesús es el Mesías.
  • Lucas 24:44 - —Cuando todavía estaba yo con ustedes, les decía que tenía que cumplirse todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.
  • Lucas 24:45 - Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras.
  • Lucas 24:46 - —Esto es lo que está escrito —les explicó—: que el Cristo padecerá y resucitará al tercer día,
  • Lucas 24:47 - y en su nombre se predicarán el arrepentimiento y el perdón de pecados a todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
  • Hechos 19:13 - Algunos judíos que andaban expulsando espíritus malignos intentaron invocar sobre los endemoniados el nombre del Señor Jesús. Decían: «¡En el nombre de Jesús, a quien Pablo predica, les ordeno que salgan!»
  • Hechos 26:22 - Pero Dios me ha ayudado hasta hoy, y así me mantengo firme, testificando a grandes y pequeños. No he dicho sino lo que los profetas y Moisés ya dijeron que sucedería:
  • Hechos 26:23 - que el Cristo padecería y que, siendo el primero en resucitar, proclamaría la luz a su propio pueblo y a los gentiles».
  • Hechos 10:34 - Pedro tomó la palabra, y dijo: —Ahora comprendo que en realidad para Dios no hay favoritismos,
  • Hechos 11:20 - Sin embargo, había entre ellos algunas personas de Chipre y de Cirene que, al llegar a Antioquía, comenzaron a hablarles también a los de habla griega, anunciándoles las buenas nuevas acerca del Señor Jesús.
  • 1 Pedro 1:11 - Querían descubrir a qué tiempo y a cuáles circunstancias se refería el Espíritu de Cristo, que estaba en ellos, cuando testificó de antemano acerca de los sufrimientos de Cristo y de la gloria que vendría después de estos.
  • 1 Pedro 1:12 - A ellos se les reveló que no se estaban sirviendo a sí mismos, sino que les servían a ustedes. Hablaban de las cosas que ahora les han anunciado los que les predicaron el evangelio por medio del Espíritu Santo enviado del cielo. Aun los mismos ángeles anhelan contemplar esas cosas.
  • Hechos 3:20 - enviándoles el Mesías que ya había sido preparado para ustedes, el cual es Jesús.
  • Efesios 4:21 - si de veras se les habló y enseñó de Jesús según la verdad que está en él.
  • 1 Corintios 2:2 - Me propuse más bien, estando entre ustedes, no saber de cosa alguna, excepto de Jesucristo, y de este crucificado.
  • Hechos 28:23 - Señalaron un día para reunirse con Pablo, y acudieron en mayor número a la casa donde estaba alojado. Desde la mañana hasta la tarde estuvo explicándoles y testificándoles acerca del reino de Dios y tratando de convencerlos respecto a Jesús, partiendo de la ley de Moisés y de los profetas.
  • Mateo 5:2 - y tomando él la palabra, comenzó a enseñarles diciendo:
  • Hechos 18:28 - pues refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús es el Mesías.
  • Lucas 24:27 - Entonces, comenzando por Moisés y por todos los profetas, les explicó lo que se refería a él en todas las Escrituras.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Felipe, comenzando con ese mismo pasaje de la Escritura, le anunció las buenas nuevas acerca de Jesús.
  • 新标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
  • 当代译本 - 腓利就从这段经文入手开口向他传耶稣的福音。
  • 圣经新译本 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
  • 中文标准译本 - 腓利就开口,从这一段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
  • 现代标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
  • New International Version - Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
  • New International Reader's Version - Then Philip began with that same part of Scripture. He told him the good news about Jesus.
  • English Standard Version - Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
  • New Living Translation - So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
  • Christian Standard Bible - Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning with that Scripture.
  • New American Standard Bible - Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
  • New King James Version - Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
  • Amplified Bible - Then Philip spoke and beginning with this Scripture he preached Jesus to him [explaining that He is the promised Messiah and the source of salvation].
  • American Standard Version - And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
  • King James Version - Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
  • New English Translation - So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
  • World English Bible - Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
  • 新標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
  • 當代譯本 - 腓利就從這段經文入手開口向他傳耶穌的福音。
  • 聖經新譯本 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
  • 呂振中譯本 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
  • 中文標準譯本 - 腓利就開口,從這一段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
  • 現代標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
  • 文理和合譯本 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
  • 현대인의 성경 - 그러자 빌립은 그 성경 말씀에서부터 시작하여 예수님에 대한 기쁜 소식을 자세히 설명해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
  • Восточный перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça ce qui concerne Jésus.
  • リビングバイブル - ピリポはこのイザヤのことばから始めて、旧約聖書のあちこちを引用し、イエスのことをくわしく説明しました。
  • Nestle Aland 28 - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas-novas de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Da begann Philippus, ihm die rettende Botschaft von Jesus ausgehend von diesem Prophetenwort zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu từ đoạn Thánh Kinh ấy, Phi-líp giảng giải Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟีลิปจึงเริ่มจากข้อพระคัมภีร์ตอนนั้นและเล่าถึงข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูให้เขาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​จึง​บอก​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​พระ​เยซู​เริ่ม​จาก​พระ​คัมภีร์​ตอน​นั้น
  • Hechos 17:18 - Algunos filósofos epicúreos y estoicos entablaron conversación con él. Unos decían: «¿Qué querrá decir este charlatán?» Otros comentaban: «Parece que es predicador de dioses extranjeros». Decían esto porque Pablo les anunciaba las buenas nuevas de Jesús y de la resurrección.
  • Hechos 9:20 - y en seguida se dedicó a predicar en las sinagogas, afirmando que Jesús es el Hijo de Dios.
  • 2 Corintios 6:11 - Hermanos corintios, les hemos hablado con toda franqueza; les hemos abierto de par en par nuestro corazón.
  • Hechos 17:2 - Como era su costumbre, Pablo entró en la sinagoga y tres sábados seguidos discutió con ellos. Basándose en las Escrituras,
  • Hechos 17:3 - les explicaba y demostraba que era necesario que el Mesías padeciera y resucitara. Les decía: «Este Jesús que les anuncio es el Mesías».
  • 1 Corintios 1:23 - mientras que nosotros predicamos a Cristo crucificado. Este mensaje es motivo de tropiezo para los judíos, y es locura para los gentiles,
  • Hechos 5:42 - Y día tras día, en el templo y de casa en casa, no dejaban de enseñar y anunciar las buenas nuevas de que Jesús es el Mesías.
  • Lucas 24:44 - —Cuando todavía estaba yo con ustedes, les decía que tenía que cumplirse todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.
  • Lucas 24:45 - Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras.
  • Lucas 24:46 - —Esto es lo que está escrito —les explicó—: que el Cristo padecerá y resucitará al tercer día,
  • Lucas 24:47 - y en su nombre se predicarán el arrepentimiento y el perdón de pecados a todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
  • Hechos 19:13 - Algunos judíos que andaban expulsando espíritus malignos intentaron invocar sobre los endemoniados el nombre del Señor Jesús. Decían: «¡En el nombre de Jesús, a quien Pablo predica, les ordeno que salgan!»
  • Hechos 26:22 - Pero Dios me ha ayudado hasta hoy, y así me mantengo firme, testificando a grandes y pequeños. No he dicho sino lo que los profetas y Moisés ya dijeron que sucedería:
  • Hechos 26:23 - que el Cristo padecería y que, siendo el primero en resucitar, proclamaría la luz a su propio pueblo y a los gentiles».
  • Hechos 10:34 - Pedro tomó la palabra, y dijo: —Ahora comprendo que en realidad para Dios no hay favoritismos,
  • Hechos 11:20 - Sin embargo, había entre ellos algunas personas de Chipre y de Cirene que, al llegar a Antioquía, comenzaron a hablarles también a los de habla griega, anunciándoles las buenas nuevas acerca del Señor Jesús.
  • 1 Pedro 1:11 - Querían descubrir a qué tiempo y a cuáles circunstancias se refería el Espíritu de Cristo, que estaba en ellos, cuando testificó de antemano acerca de los sufrimientos de Cristo y de la gloria que vendría después de estos.
  • 1 Pedro 1:12 - A ellos se les reveló que no se estaban sirviendo a sí mismos, sino que les servían a ustedes. Hablaban de las cosas que ahora les han anunciado los que les predicaron el evangelio por medio del Espíritu Santo enviado del cielo. Aun los mismos ángeles anhelan contemplar esas cosas.
  • Hechos 3:20 - enviándoles el Mesías que ya había sido preparado para ustedes, el cual es Jesús.
  • Efesios 4:21 - si de veras se les habló y enseñó de Jesús según la verdad que está en él.
  • 1 Corintios 2:2 - Me propuse más bien, estando entre ustedes, no saber de cosa alguna, excepto de Jesucristo, y de este crucificado.
  • Hechos 28:23 - Señalaron un día para reunirse con Pablo, y acudieron en mayor número a la casa donde estaba alojado. Desde la mañana hasta la tarde estuvo explicándoles y testificándoles acerca del reino de Dios y tratando de convencerlos respecto a Jesús, partiendo de la ley de Moisés y de los profetas.
  • Mateo 5:2 - y tomando él la palabra, comenzó a enseñarles diciendo:
  • Hechos 18:28 - pues refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús es el Mesías.
  • Lucas 24:27 - Entonces, comenzando por Moisés y por todos los profetas, les explicó lo que se refería a él en todas las Escrituras.
圣经
资源
计划
奉献