逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
- 新标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。
- 当代译本 - 腓利就从这段经文入手开口向他传耶稣的福音。
- 圣经新译本 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
- 中文标准译本 - 腓利就开口,从这一段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
- 现代标点和合本 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
- 和合本(拼音版) - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
- New International Version - Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
- New International Reader's Version - Then Philip began with that same part of Scripture. He told him the good news about Jesus.
- English Standard Version - Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
- New Living Translation - So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
- Christian Standard Bible - Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning with that Scripture.
- New American Standard Bible - Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
- New King James Version - Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
- Amplified Bible - Then Philip spoke and beginning with this Scripture he preached Jesus to him [explaining that He is the promised Messiah and the source of salvation].
- American Standard Version - And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
- King James Version - Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
- New English Translation - So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
- World English Bible - Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
- 新標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。
- 當代譯本 - 腓利就從這段經文入手開口向他傳耶穌的福音。
- 聖經新譯本 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
- 呂振中譯本 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
- 中文標準譯本 - 腓利就開口,從這一段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
- 現代標點和合本 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
- 文理和合譯本 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
- 文理委辦譯本 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Felipe, comenzando con ese mismo pasaje de la Escritura, le anunció las buenas nuevas acerca de Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러자 빌립은 그 성경 말씀에서부터 시작하여 예수님에 대한 기쁜 소식을 자세히 설명해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
- Восточный перевод - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça ce qui concerne Jésus.
- リビングバイブル - ピリポはこのイザヤのことばから始めて、旧約聖書のあちこちを引用し、イエスのことをくわしく説明しました。
- Nestle Aland 28 - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas-novas de Jesus.
- Hoffnung für alle - Da begann Philippus, ihm die rettende Botschaft von Jesus ausgehend von diesem Prophetenwort zu erklären.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu từ đoạn Thánh Kinh ấy, Phi-líp giảng giải Phúc Âm về Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟีลิปจึงเริ่มจากข้อพระคัมภีร์ตอนนั้นและเล่าถึงข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูให้เขาฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปจึงบอกข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูเริ่มจากพระคัมภีร์ตอนนั้น
交叉引用
- 使徒行傳 17:18 - 有屬以彼古羅門與司多亞門之博士數人、亦與辯論、有曰、此妄談者欲何言、有曰、彼似宣傳他邦之鬼神者、蓋 保羅 向彼傳耶穌及復活之道也、
- 使徒行傳 9:20 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
- 哥林多後書 6:11 - 哥林多 人乎、我向爾口啟心廣、
- 使徒行傳 17:2 - 保羅 依然入堂、歷三安息日、本聖經與彼眾論道、
- 使徒行傳 17:3 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
- 哥林多前書 1:23 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
- 使徒行傳 5:42 - 於是每日在聖殿、亦在諸家訓人、傳耶穌基督福音不已、
- 路加福音 24:44 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
- 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
- 路加福音 24:46 - 謂之曰、聖經如此載、基督當如此受害、至第三日由死復活、
- 路加福音 24:47 - 又託其名傳悔改赦罪之道、自 耶路撒冷 始、至於萬國、
- 使徒行傳 19:13 - 時有遊行各處、誦咒驅魔之數 猶太 人、遇惡魔所憑者、試呼主耶穌名、曰、我藉 保羅 所傳之耶穌命爾出、
- 使徒行傳 26:22 - 然我蒙天主祐、至今猶存、在尊者卑者前作證、所言無非諸先知及 摩西 預言、將來必有之事、
- 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、首先由死復活、為光以照斯民及異邦人、○
- 使徒行傳 10:34 - 彼得 啟口曰、今我誠知天主不以貌取人、
- 使徒行傳 11:20 - 中有 居比魯 、 古利奈 數人至 安提約 、亦向 希拉 人講道、傳主耶穌福音、
- 彼得前書 1:11 - 基督之神、在先知心中、預言基督受苦後得榮、彼考察神所指者、為何期何時、
- 彼得前書 1:12 - 先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
- 使徒行傳 3:20 - 如此則主必賜爾安舒之日至、且將遣為爾所預言之基督、即耶穌、
- 以弗所書 4:21 - 蓋爾已聞之、且因受教而信之、循耶穌之真、
- 哥林多前書 2:2 - 蓋我定意、於爾中他無所知、惟知耶穌基督、並其釘十字架、
- 使徒行傳 28:23 - 既訂期、有多人至 保羅 寓、 保羅 自朝至暮、歷歷證明天主國之道、引 摩西 律法、及諸先知預言、詳論耶穌之事以勸眾、
- 馬太福音 5:2 - 乃啟口訓之曰、
- 使徒行傳 18:28 - 蓋彼於眾前力駁 猶太 人、引經辯明耶穌為基督、
- 路加福音 24:27 - 乃由 摩西 始及諸先知、凡經載指己之言、悉為之明解、