Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:34 MSG
逐节对照
  • The Message - The eunuch said, “Tell me, who is the prophet talking about: himself or some other?” Philip grabbed his chance. Using this passage as his text, he preached Jesus to him.
  • 新标点和合本 - 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”
  • 当代译本 - 太监问腓利:“请问先知是在说谁?在说他自己还是在说别人?”
  • 圣经新译本 - 太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
  • 中文标准译本 - 太监对腓利说:“请问,先知说的这话是关于谁呢?是关于自己,还是关于别人呢?”
  • 现代标点和合本 - 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢,是指着别人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”
  • New International Version - The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
  • New International Reader's Version - The official said to Philip, “Tell me, please. Who is the prophet talking about? Himself, or someone else?”
  • English Standard Version - And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?”
  • New Living Translation - The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
  • Christian Standard Bible - The eunuch said to Philip, “I ask you, who is the prophet saying this about — himself or someone else?”
  • New American Standard Bible - The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself, or of someone else?”
  • New King James Version - So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
  • Amplified Bible - The eunuch replied to Philip, “Please tell me, about whom does the prophet say this? About himself or about someone else?”
  • American Standard Version - And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
  • King James Version - And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
  • New English Translation - Then the eunuch said to Philip, “Please tell me, who is the prophet saying this about – himself or someone else?”
  • World English Bible - The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
  • 新標點和合本 - 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指着誰?是指着自己呢?是指着別人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
  • 當代譯本 - 太監問腓利:「請問先知是在說誰?在說他自己還是在說別人?」
  • 聖經新譯本 - 太監對腓利說:“請問先知這話是指誰說的?指他自己呢?還是指別人?”
  • 呂振中譯本 - 太監應時對 腓利 說:『求你 指教 ,神言人說這話、是指着誰?指着自己呢?還是指着別人哪?』
  • 中文標準譯本 - 太監對腓利說:「請問,先知說的這話是關於誰呢?是關於自己,還是關於別人呢?」
  • 現代標點和合本 - 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢,是指著別人呢?」
  • 文理和合譯本 - 宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
  • 文理委辦譯本 - 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宦官謂 腓立 曰、請問先知言此指誰、指己乎、指他人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宦者問 斐理伯 曰:『先知斯言何指、其身乎?抑他人乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Dígame usted, por favor, ¿de quién habla aquí el profeta, de sí mismo o de algún otro? —le preguntó el eunuco a Felipe.
  • 현대인의 성경 - 그 고관이 빌립에게 “이 말은 이사야 자신을 두고 한 말입니까, 아니면 다른 사람을 두고 한 말입니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Восточный перевод - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Ethiopien demanda à Philippe : Explique-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Est-ce de lui-même que le prophète parle, ou de quelqu’un d’autre ?
  • リビングバイブル - 宦官はピリポに尋ねました。「その方とは、いったいだれのことですか。イザヤは自分のことを言っているのでしょうか。それとも、だれかほかの人のことを言っているのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο? περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός?
  • Nova Versão Internacional - O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro?”
  • Hoffnung für alle - Der Äthiopier fragte Philippus: »Von wem spricht hier der Prophet? Von sich selbst oder von einem anderen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thái giám hỏi Phi-líp: “Nhà tiên tri nói về ai đây? Về chính ông ấy hay người nào khác?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขันทีถามฟีลิปว่า “โปรดบอกเราเถิด ผู้เผยพระวจนะกำลังพูดถึงใคร ตัวผู้เผยพระวจนะเองหรือใครอื่น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขันที​ถาม​ฟีลิป​ว่า “โปรด​บอก​ข้าพเจ้า​เถิด​ว่า ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​ถึง​ผู้​ใด พูด​ถึง​ตน​เอง​หรือ​คน​อื่น”
交叉引用
  • Matthew 15:15 - Peter said, “I don’t get it. Put it in plain language.”
  • Matthew 2:3 - When word of their inquiry got to Herod, he was terrified—and not Herod alone, but most of Jerusalem as well. Herod lost no time. He gathered all the high priests and religion scholars in the city together and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”
  • Matthew 13:36 - Jesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, “Explain to us that story of the thistles in the field.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - The eunuch said, “Tell me, who is the prophet talking about: himself or some other?” Philip grabbed his chance. Using this passage as his text, he preached Jesus to him.
  • 新标点和合本 - 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”
  • 当代译本 - 太监问腓利:“请问先知是在说谁?在说他自己还是在说别人?”
  • 圣经新译本 - 太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
  • 中文标准译本 - 太监对腓利说:“请问,先知说的这话是关于谁呢?是关于自己,还是关于别人呢?”
  • 现代标点和合本 - 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢,是指着别人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”
  • New International Version - The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
  • New International Reader's Version - The official said to Philip, “Tell me, please. Who is the prophet talking about? Himself, or someone else?”
  • English Standard Version - And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?”
  • New Living Translation - The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
  • Christian Standard Bible - The eunuch said to Philip, “I ask you, who is the prophet saying this about — himself or someone else?”
  • New American Standard Bible - The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself, or of someone else?”
  • New King James Version - So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
  • Amplified Bible - The eunuch replied to Philip, “Please tell me, about whom does the prophet say this? About himself or about someone else?”
  • American Standard Version - And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
  • King James Version - And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
  • New English Translation - Then the eunuch said to Philip, “Please tell me, who is the prophet saying this about – himself or someone else?”
  • World English Bible - The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
  • 新標點和合本 - 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指着誰?是指着自己呢?是指着別人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
  • 當代譯本 - 太監問腓利:「請問先知是在說誰?在說他自己還是在說別人?」
  • 聖經新譯本 - 太監對腓利說:“請問先知這話是指誰說的?指他自己呢?還是指別人?”
  • 呂振中譯本 - 太監應時對 腓利 說:『求你 指教 ,神言人說這話、是指着誰?指着自己呢?還是指着別人哪?』
  • 中文標準譯本 - 太監對腓利說:「請問,先知說的這話是關於誰呢?是關於自己,還是關於別人呢?」
  • 現代標點和合本 - 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢,是指著別人呢?」
  • 文理和合譯本 - 宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
  • 文理委辦譯本 - 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宦官謂 腓立 曰、請問先知言此指誰、指己乎、指他人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宦者問 斐理伯 曰:『先知斯言何指、其身乎?抑他人乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Dígame usted, por favor, ¿de quién habla aquí el profeta, de sí mismo o de algún otro? —le preguntó el eunuco a Felipe.
  • 현대인의 성경 - 그 고관이 빌립에게 “이 말은 이사야 자신을 두고 한 말입니까, 아니면 다른 사람을 두고 한 말입니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Восточный перевод - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Ethiopien demanda à Philippe : Explique-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Est-ce de lui-même que le prophète parle, ou de quelqu’un d’autre ?
  • リビングバイブル - 宦官はピリポに尋ねました。「その方とは、いったいだれのことですか。イザヤは自分のことを言っているのでしょうか。それとも、だれかほかの人のことを言っているのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο? περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός?
  • Nova Versão Internacional - O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro?”
  • Hoffnung für alle - Der Äthiopier fragte Philippus: »Von wem spricht hier der Prophet? Von sich selbst oder von einem anderen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thái giám hỏi Phi-líp: “Nhà tiên tri nói về ai đây? Về chính ông ấy hay người nào khác?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขันทีถามฟีลิปว่า “โปรดบอกเราเถิด ผู้เผยพระวจนะกำลังพูดถึงใคร ตัวผู้เผยพระวจนะเองหรือใครอื่น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขันที​ถาม​ฟีลิป​ว่า “โปรด​บอก​ข้าพเจ้า​เถิด​ว่า ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​ถึง​ผู้​ใด พูด​ถึง​ตน​เอง​หรือ​คน​อื่น”
  • Matthew 15:15 - Peter said, “I don’t get it. Put it in plain language.”
  • Matthew 2:3 - When word of their inquiry got to Herod, he was terrified—and not Herod alone, but most of Jerusalem as well. Herod lost no time. He gathered all the high priests and religion scholars in the city together and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”
  • Matthew 13:36 - Jesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, “Explain to us that story of the thistles in the field.”
圣经
资源
计划
奉献