Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:34 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그 고관이 빌립에게 “이 말은 이사야 자신을 두고 한 말입니까, 아니면 다른 사람을 두고 한 말입니까?” 하고 물었다.
  • 新标点和合本 - 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”
  • 当代译本 - 太监问腓利:“请问先知是在说谁?在说他自己还是在说别人?”
  • 圣经新译本 - 太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
  • 中文标准译本 - 太监对腓利说:“请问,先知说的这话是关于谁呢?是关于自己,还是关于别人呢?”
  • 现代标点和合本 - 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢,是指着别人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”
  • New International Version - The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
  • New International Reader's Version - The official said to Philip, “Tell me, please. Who is the prophet talking about? Himself, or someone else?”
  • English Standard Version - And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?”
  • New Living Translation - The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
  • The Message - The eunuch said, “Tell me, who is the prophet talking about: himself or some other?” Philip grabbed his chance. Using this passage as his text, he preached Jesus to him.
  • Christian Standard Bible - The eunuch said to Philip, “I ask you, who is the prophet saying this about — himself or someone else?”
  • New American Standard Bible - The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself, or of someone else?”
  • New King James Version - So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
  • Amplified Bible - The eunuch replied to Philip, “Please tell me, about whom does the prophet say this? About himself or about someone else?”
  • American Standard Version - And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
  • King James Version - And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
  • New English Translation - Then the eunuch said to Philip, “Please tell me, who is the prophet saying this about – himself or someone else?”
  • World English Bible - The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
  • 新標點和合本 - 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指着誰?是指着自己呢?是指着別人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
  • 當代譯本 - 太監問腓利:「請問先知是在說誰?在說他自己還是在說別人?」
  • 聖經新譯本 - 太監對腓利說:“請問先知這話是指誰說的?指他自己呢?還是指別人?”
  • 呂振中譯本 - 太監應時對 腓利 說:『求你 指教 ,神言人說這話、是指着誰?指着自己呢?還是指着別人哪?』
  • 中文標準譯本 - 太監對腓利說:「請問,先知說的這話是關於誰呢?是關於自己,還是關於別人呢?」
  • 現代標點和合本 - 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢,是指著別人呢?」
  • 文理和合譯本 - 宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
  • 文理委辦譯本 - 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宦官謂 腓立 曰、請問先知言此指誰、指己乎、指他人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宦者問 斐理伯 曰:『先知斯言何指、其身乎?抑他人乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Dígame usted, por favor, ¿de quién habla aquí el profeta, de sí mismo o de algún otro? —le preguntó el eunuco a Felipe.
  • Новый Русский Перевод - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Восточный перевод - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Ethiopien demanda à Philippe : Explique-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Est-ce de lui-même que le prophète parle, ou de quelqu’un d’autre ?
  • リビングバイブル - 宦官はピリポに尋ねました。「その方とは、いったいだれのことですか。イザヤは自分のことを言っているのでしょうか。それとも、だれかほかの人のことを言っているのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο? περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός?
  • Nova Versão Internacional - O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro?”
  • Hoffnung für alle - Der Äthiopier fragte Philippus: »Von wem spricht hier der Prophet? Von sich selbst oder von einem anderen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thái giám hỏi Phi-líp: “Nhà tiên tri nói về ai đây? Về chính ông ấy hay người nào khác?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขันทีถามฟีลิปว่า “โปรดบอกเราเถิด ผู้เผยพระวจนะกำลังพูดถึงใคร ตัวผู้เผยพระวจนะเองหรือใครอื่น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขันที​ถาม​ฟีลิป​ว่า “โปรด​บอก​ข้าพเจ้า​เถิด​ว่า ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​ถึง​ผู้​ใด พูด​ถึง​ตน​เอง​หรือ​คน​อื่น”
交叉引用
  • 마태복음 15:15 - 이때 베드로가 “그 비유를 우리에게 설명해 주십시오” 하자
  • 마태복음 2:2 - “유대인의 왕으로 태어나신 분이 어디 계십니까? 우리는 동방에서 그분의 별을 보고 그분에게 경배드리러 왔습니다” 하고 말하였다.
  • 마태복음 2:3 - 헤롯왕은 그 말을 듣고 몹시 근심하였으며 온 예루살렘도 이 소문으로 떠들썩하였다.
  • 마태복음 2:4 - 헤롯왕은 대제사장들과 율법학자들을 다 모아 놓고 “그리스도가 어디서 난다고 하였소?” 하고 물었다.
  • 마태복음 13:36 - 그 후 예수님이 군중과 헤어져 집에 들어가 있을 때 제자들이 와서 “밭의 독보리 비유를 자세히 설명해 주십시오” 하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그 고관이 빌립에게 “이 말은 이사야 자신을 두고 한 말입니까, 아니면 다른 사람을 두고 한 말입니까?” 하고 물었다.
  • 新标点和合本 - 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”
  • 当代译本 - 太监问腓利:“请问先知是在说谁?在说他自己还是在说别人?”
  • 圣经新译本 - 太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
  • 中文标准译本 - 太监对腓利说:“请问,先知说的这话是关于谁呢?是关于自己,还是关于别人呢?”
  • 现代标点和合本 - 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢,是指着别人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”
  • New International Version - The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
  • New International Reader's Version - The official said to Philip, “Tell me, please. Who is the prophet talking about? Himself, or someone else?”
  • English Standard Version - And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?”
  • New Living Translation - The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
  • The Message - The eunuch said, “Tell me, who is the prophet talking about: himself or some other?” Philip grabbed his chance. Using this passage as his text, he preached Jesus to him.
  • Christian Standard Bible - The eunuch said to Philip, “I ask you, who is the prophet saying this about — himself or someone else?”
  • New American Standard Bible - The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself, or of someone else?”
  • New King James Version - So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
  • Amplified Bible - The eunuch replied to Philip, “Please tell me, about whom does the prophet say this? About himself or about someone else?”
  • American Standard Version - And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
  • King James Version - And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
  • New English Translation - Then the eunuch said to Philip, “Please tell me, who is the prophet saying this about – himself or someone else?”
  • World English Bible - The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
  • 新標點和合本 - 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指着誰?是指着自己呢?是指着別人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
  • 當代譯本 - 太監問腓利:「請問先知是在說誰?在說他自己還是在說別人?」
  • 聖經新譯本 - 太監對腓利說:“請問先知這話是指誰說的?指他自己呢?還是指別人?”
  • 呂振中譯本 - 太監應時對 腓利 說:『求你 指教 ,神言人說這話、是指着誰?指着自己呢?還是指着別人哪?』
  • 中文標準譯本 - 太監對腓利說:「請問,先知說的這話是關於誰呢?是關於自己,還是關於別人呢?」
  • 現代標點和合本 - 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢,是指著別人呢?」
  • 文理和合譯本 - 宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
  • 文理委辦譯本 - 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宦官謂 腓立 曰、請問先知言此指誰、指己乎、指他人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宦者問 斐理伯 曰:『先知斯言何指、其身乎?抑他人乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Dígame usted, por favor, ¿de quién habla aquí el profeta, de sí mismo o de algún otro? —le preguntó el eunuco a Felipe.
  • Новый Русский Перевод - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Восточный перевод - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Ethiopien demanda à Philippe : Explique-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Est-ce de lui-même que le prophète parle, ou de quelqu’un d’autre ?
  • リビングバイブル - 宦官はピリポに尋ねました。「その方とは、いったいだれのことですか。イザヤは自分のことを言っているのでしょうか。それとも、だれかほかの人のことを言っているのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο? περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός?
  • Nova Versão Internacional - O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro?”
  • Hoffnung für alle - Der Äthiopier fragte Philippus: »Von wem spricht hier der Prophet? Von sich selbst oder von einem anderen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thái giám hỏi Phi-líp: “Nhà tiên tri nói về ai đây? Về chính ông ấy hay người nào khác?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขันทีถามฟีลิปว่า “โปรดบอกเราเถิด ผู้เผยพระวจนะกำลังพูดถึงใคร ตัวผู้เผยพระวจนะเองหรือใครอื่น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขันที​ถาม​ฟีลิป​ว่า “โปรด​บอก​ข้าพเจ้า​เถิด​ว่า ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​พูด​ถึง​ผู้​ใด พูด​ถึง​ตน​เอง​หรือ​คน​อื่น”
  • 마태복음 15:15 - 이때 베드로가 “그 비유를 우리에게 설명해 주십시오” 하자
  • 마태복음 2:2 - “유대인의 왕으로 태어나신 분이 어디 계십니까? 우리는 동방에서 그분의 별을 보고 그분에게 경배드리러 왔습니다” 하고 말하였다.
  • 마태복음 2:3 - 헤롯왕은 그 말을 듣고 몹시 근심하였으며 온 예루살렘도 이 소문으로 떠들썩하였다.
  • 마태복음 2:4 - 헤롯왕은 대제사장들과 율법학자들을 다 모아 놓고 “그리스도가 어디서 난다고 하였소?” 하고 물었다.
  • 마태복음 13:36 - 그 후 예수님이 군중과 헤어져 집에 들어가 있을 때 제자들이 와서 “밭의 독보리 비유를 자세히 설명해 주십시오” 하였다.
圣经
资源
计划
奉献