逐节对照
- 当代译本 - 他说:“没有人指点我,我怎能明白呢?”他就请腓利上车和他一起坐。
- 新标点和合本 - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
- 圣经新译本 - 他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
- 中文标准译本 - 太监回答说:“如果没有人指教我,我怎么能明白呢?”他就请腓利上来和他同坐。
- 现代标点和合本 - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车与他同坐。
- 和合本(拼音版) - 他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
- New International Version - “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
- New International Reader's Version - “How can I?” he said. “I need someone to explain it to me.” So he invited Philip to come up and sit with him.
- English Standard Version - And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
- New Living Translation - The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
- The Message - He answered, “How can I without some help?” and invited Philip into the chariot with him. The passage he was reading was this: As a sheep led to slaughter, and quiet as a lamb being sheared, He was silent, saying nothing. He was mocked and put down, never got a fair trial. But who now can count his kin since he’s been taken from the earth?
- Christian Standard Bible - “How can I,” he said, “unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
- New American Standard Bible - And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
- New King James Version - And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
- Amplified Bible - And he said, “Well, how could I [understand] unless someone guides me [correctly]?” And he invited Philip to come up and sit with him.
- American Standard Version - And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
- King James Version - And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
- New English Translation - The man replied, “How in the world can I, unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
- World English Bible - He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
- 新標點和合本 - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
- 當代譯本 - 他說:「沒有人指點我,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
- 聖經新譯本 - 他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”於是請腓利上車,同他坐在一起。
- 呂振中譯本 - 他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請 腓利 上 車 ,和他同坐。
- 中文標準譯本 - 太監回答說:「如果沒有人指教我,我怎麼能明白呢?」他就請腓利上來和他同坐。
- 現代標點和合本 - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車與他同坐。
- 文理和合譯本 - 曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
- 文理委辦譯本 - 曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、無啟迪我者、何能明乎、遂請 腓立 登車同坐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而宦者對曰:『無人啟迪、亦焉能明。』乃邀 斐理伯 登輿、並乘、
- Nueva Versión Internacional - —¿Y cómo voy a entenderlo —contestó— si nadie me lo explica? Así que invitó a Felipe a subir y sentarse con él.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 “설명해 주는 사람이 없으니 어떻게 이해할 수 있겠습니까?” 하고 빌립에게 마차에 올라 곁에 앉으라고 권하였다.
- Новый Русский Перевод - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
- Восточный перевод - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - – Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer ? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui.
- リビングバイブル - 「残念ながら、だれかが教えてくれないとわかりません。」こう答えると、その人はピリポに、馬車に乗ってそばに座ってほしいと頼みました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με? παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Como posso entender se alguém não me explicar?” Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
- Hoffnung für alle - »Nein«, erwiderte der Mann, »wie soll ich das denn verstehen, wenn es mir niemand erklärt!« Er bat Philippus, einzusteigen und sich neben ihn zu setzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thái giám trả lời: “Không có người giải nghĩa, làm sao tôi hiểu được!” Rồi ông mời Phi-líp lên xe ngồi với mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขันทีนั้นตอบว่า “ถ้าไม่มีใครอธิบาย ข้าพเจ้าจะเข้าใจได้อย่างไร?” ดังนั้นเขาจึงเชิญฟีลิปขึ้นมานั่งด้วยกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าจะเข้าใจได้อย่างไรถ้าไม่มีคนอธิบายให้ข้าพเจ้าฟัง” และขันทีได้เชิญฟีลิปขึ้นมานั่งด้วยกัน
交叉引用
- 诗篇 73:22 - 我当时愚昧无知, 在你面前如畜类。
- 列王纪下 5:9 - 乃缦带领车辆和马匹到了以利沙的家,站在门口。
- 彼得前书 2:1 - 因此,你们要除去一切恶毒、欺诈、虚伪、嫉妒和毁谤。
- 彼得前书 2:2 - 要像初生的婴儿爱慕奶一样渴慕纯净的灵奶,好不断成长,直到完全得救。
- 哥林多前书 3:18 - 你们不要自欺。如果你们有人自以为在世上有智慧,他应当变成愚人,好成为真正的智者。
- 以赛亚书 35:8 - 那里必有一条大路, 被称为“圣洁之路”, 专供蒙救赎的人行走。 污秽的人都不能走这条路, 愚昧的人也不能信步其上。
- 哥林多前书 14:36 - 难道上帝的道是出自你们吗?难道上帝的道单单传给了你们吗?
- 哥林多前书 14:37 - 如果你们当中有人自认为是先知或属灵的人,他就应该知道我现在所写的是主的命令。
- 列王纪下 10:15 - 耶户继续前行,遇见前来迎接他的利甲的儿子约拿达。耶户问候他,并说:“我对你忠诚,你对我也一样忠诚吗?”约拿达答道:“当然!”耶户说:“既然如此,把手伸给我。”他伸出手来,耶户把他拉上车,
- 列王纪下 10:16 - 说:“跟我来,看我怎样热心为耶和华工作。”于是耶户让他坐在车上。
- 列王纪下 5:26 - 以利沙对他说:“那人下车回头迎接你的时候,我的心不也在那里吗?现在岂是接受人家银子、衣服、橄榄园、葡萄园、牛羊和仆婢的时候?
- 马可福音 10:15 - 我实在告诉你们,人若不像小孩子一样接受上帝的国,绝不能进去。”
- 雅各书 1:21 - 所以你们要除去一切污秽和恶习,谦卑地领受那已经栽种在你们心里、能救你们灵魂的真道。
- 雅各书 1:10 - 富有的弟兄降卑,也要快乐,因为他会像花草一样衰残。
- 箴言 30:2 - 我比众人都愚蠢, 不具备人的悟性。
- 箴言 30:3 - 我从未学到智慧, 也不认识至圣者。
- 马太福音 18:3 - “我实在告诉你们,你们若不回转,变得像小孩子那样,绝不能进天国。
- 马太福音 18:4 - 所以,凡像这小孩子一样谦卑的人,在天国才是最伟大的。
- 哥林多前书 8:2 - 若有人自以为知道些什么,其实他仍未达到真正知道的地步。
- 诗篇 73:16 - 我想明白这一切, 却百思不得其解。
- 诗篇 73:17 - 直到我进入你的圣所, 才明白他们的结局。
- 罗马书 10:14 - 可是,人还没信祂,怎能求告祂呢?还没听说过祂,怎能信祂呢?没有人传道,怎能听说过祂呢?
- 诗篇 25:8 - 耶和华良善公正, 祂教导罪人走正路。
- 诗篇 25:9 - 祂指引谦卑人追求公义, 教导他们行祂的道。
- 以赛亚书 29:18 - 那时,耳聋的必听见那书卷上的话, 盲人的眼睛必能看穿黑暗。
- 以赛亚书 29:19 - 卑微的人必因耶和华而欢喜, 贫穷的人必因以色列的圣者而快乐。