Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:3 WEB
逐节对照
  • World English Bible - But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
  • 新标点和合本 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
  • 当代译本 - 扫罗却在摧毁教会,他挨家挨户搜寻,把男女信徒抓进监牢。
  • 圣经新译本 - 扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
  • 中文标准译本 - 扫罗却摧残教会,闯进各家各户,无论男女都拉去关进监狱。
  • 现代标点和合本 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • New International Version - But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • New International Reader's Version - But Saul began to destroy the church. He went from house to house. He dragged away men and women and put them in prison.
  • English Standard Version - But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
  • New Living Translation - But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
  • The Message - And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail. Forced to leave home base, the followers of Jesus all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus. Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah. When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God’s action, they hung on his every word. Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way. And what joy in the city!
  • Christian Standard Bible - Saul, however, was ravaging the church. He would enter house after house, drag off men and women, and put them in prison.
  • New American Standard Bible - But Saul began ravaging the church, entering house after house; and he would drag away men and women and put them in prison.
  • New King James Version - As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
  • Amplified Bible - But Saul began ravaging the church [and assaulting believers]; entering house after house and dragging off men and women, putting them in prison.
  • American Standard Version - But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
  • King James Version - As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
  • New English Translation - But Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • 新標點和合本 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 當代譯本 - 掃羅卻在摧毀教會,他挨家挨戶搜尋,把男女信徒抓進監牢。
  • 聖經新譯本 - 掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。
  • 中文標準譯本 - 掃羅卻摧殘教會,闖進各家各戶,無論男女都拉去關進監獄。
  • 現代標點和合本 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。
  • 文理和合譯本 - 掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 殘害教會、入各家、執男女、下於獄、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 掃羅 則蹂躪教會、擅入人宅、逮捕男女信徒、下之於獄。
  • Nueva Versión Internacional - Saulo, por su parte, causaba estragos en la iglesia: entrando de casa en casa, arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사울은 교회를 파괴하면서 미친 듯이 집집마다 돌아다니며 남녀를 가리지 않고 믿는 사람들을 끌어내어 모두 가두어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison.
  • リビングバイブル - 一方、パウロは教会を荒らし回り、家々に押し入っては男女を問わず引きずり出し、留置場にぶち込みました。
  • Nestle Aland 28 - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας, παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • Nova Versão Internacional - Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
  • Hoffnung für alle - Saulus aber setzte alles daran, die Gemeinde auszurotten. Er ließ die Häuser durchsuchen, Männer und Frauen fortschleppen und ins Gefängnis werfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Sau-lơ phá hoại Hội Thánh, đi từng nhà lùng bắt các tín hữu nam nữ, dùng bạo lực giam vào ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเซาโลเริ่มทำลายล้างคริสตจักร เขาเข้าไปบ้านนั้นบ้านนี้ฉุดลากชายหญิงไปขังไว้ในคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​เซาโล​กลับ​เข้า​ไป​ฉุด​กระชาก​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ออก​จาก​บ้าน​เอา​ไป​จำคุก​เพื่อ​ทำลาย​คริสตจักร
交叉引用
  • James 2:6 - But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
  • Acts 26:9 - “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • Acts 26:10 - I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
  • Acts 26:11 - Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
  • Acts 22:3 - “I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
  • Acts 22:4 - I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • Acts 9:1 - But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • Acts 9:2 - and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • Acts 9:3 - As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
  • Acts 9:4 - He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
  • Acts 9:5 - He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
  • Acts 9:6 - But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
  • Acts 9:7 - The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
  • Acts 9:8 - Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
  • Acts 9:9 - He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
  • Acts 9:10 - Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
  • Acts 9:11 - The Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
  • Acts 9:12 - and in a vision he has seen a man named Ananias coming in and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
  • Acts 9:13 - But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
  • Acts 7:58 - They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
  • Acts 9:21 - All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
  • Acts 22:19 - I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
  • Galatians 1:13 - For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
  • Philippians 3:6 - concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
  • 1 Corinthians 15:9 - For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
  • 1 Timothy 1:13 - although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
  • 新标点和合本 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
  • 当代译本 - 扫罗却在摧毁教会,他挨家挨户搜寻,把男女信徒抓进监牢。
  • 圣经新译本 - 扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
  • 中文标准译本 - 扫罗却摧残教会,闯进各家各户,无论男女都拉去关进监狱。
  • 现代标点和合本 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • New International Version - But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • New International Reader's Version - But Saul began to destroy the church. He went from house to house. He dragged away men and women and put them in prison.
  • English Standard Version - But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
  • New Living Translation - But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
  • The Message - And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail. Forced to leave home base, the followers of Jesus all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus. Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah. When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God’s action, they hung on his every word. Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way. And what joy in the city!
  • Christian Standard Bible - Saul, however, was ravaging the church. He would enter house after house, drag off men and women, and put them in prison.
  • New American Standard Bible - But Saul began ravaging the church, entering house after house; and he would drag away men and women and put them in prison.
  • New King James Version - As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
  • Amplified Bible - But Saul began ravaging the church [and assaulting believers]; entering house after house and dragging off men and women, putting them in prison.
  • American Standard Version - But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
  • King James Version - As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
  • New English Translation - But Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • 新標點和合本 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 當代譯本 - 掃羅卻在摧毀教會,他挨家挨戶搜尋,把男女信徒抓進監牢。
  • 聖經新譯本 - 掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。
  • 中文標準譯本 - 掃羅卻摧殘教會,闖進各家各戶,無論男女都拉去關進監獄。
  • 現代標點和合本 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。
  • 文理和合譯本 - 掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 殘害教會、入各家、執男女、下於獄、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 掃羅 則蹂躪教會、擅入人宅、逮捕男女信徒、下之於獄。
  • Nueva Versión Internacional - Saulo, por su parte, causaba estragos en la iglesia: entrando de casa en casa, arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사울은 교회를 파괴하면서 미친 듯이 집집마다 돌아다니며 남녀를 가리지 않고 믿는 사람들을 끌어내어 모두 가두어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison.
  • リビングバイブル - 一方、パウロは教会を荒らし回り、家々に押し入っては男女を問わず引きずり出し、留置場にぶち込みました。
  • Nestle Aland 28 - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας, παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • Nova Versão Internacional - Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
  • Hoffnung für alle - Saulus aber setzte alles daran, die Gemeinde auszurotten. Er ließ die Häuser durchsuchen, Männer und Frauen fortschleppen und ins Gefängnis werfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Sau-lơ phá hoại Hội Thánh, đi từng nhà lùng bắt các tín hữu nam nữ, dùng bạo lực giam vào ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเซาโลเริ่มทำลายล้างคริสตจักร เขาเข้าไปบ้านนั้นบ้านนี้ฉุดลากชายหญิงไปขังไว้ในคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​เซาโล​กลับ​เข้า​ไป​ฉุด​กระชาก​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ออก​จาก​บ้าน​เอา​ไป​จำคุก​เพื่อ​ทำลาย​คริสตจักร
  • James 2:6 - But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
  • Acts 26:9 - “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • Acts 26:10 - I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
  • Acts 26:11 - Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
  • Acts 22:3 - “I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
  • Acts 22:4 - I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • Acts 9:1 - But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • Acts 9:2 - and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • Acts 9:3 - As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
  • Acts 9:4 - He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
  • Acts 9:5 - He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
  • Acts 9:6 - But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
  • Acts 9:7 - The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
  • Acts 9:8 - Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
  • Acts 9:9 - He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
  • Acts 9:10 - Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
  • Acts 9:11 - The Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
  • Acts 9:12 - and in a vision he has seen a man named Ananias coming in and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
  • Acts 9:13 - But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
  • Acts 7:58 - They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
  • Acts 9:21 - All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
  • Acts 22:19 - I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
  • Galatians 1:13 - For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
  • Philippians 3:6 - concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
  • 1 Corinthians 15:9 - For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
  • 1 Timothy 1:13 - although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
圣经
资源
计划
奉献