Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 新标点和合本 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
  • 当代译本 - 扫罗却在摧毁教会,他挨家挨户搜寻,把男女信徒抓进监牢。
  • 圣经新译本 - 扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
  • 中文标准译本 - 扫罗却摧残教会,闯进各家各户,无论男女都拉去关进监狱。
  • 现代标点和合本 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • New International Version - But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • New International Reader's Version - But Saul began to destroy the church. He went from house to house. He dragged away men and women and put them in prison.
  • English Standard Version - But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
  • New Living Translation - But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
  • The Message - And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail. Forced to leave home base, the followers of Jesus all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus. Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah. When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God’s action, they hung on his every word. Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way. And what joy in the city!
  • Christian Standard Bible - Saul, however, was ravaging the church. He would enter house after house, drag off men and women, and put them in prison.
  • New American Standard Bible - But Saul began ravaging the church, entering house after house; and he would drag away men and women and put them in prison.
  • New King James Version - As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
  • Amplified Bible - But Saul began ravaging the church [and assaulting believers]; entering house after house and dragging off men and women, putting them in prison.
  • American Standard Version - But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
  • King James Version - As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
  • New English Translation - But Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • World English Bible - But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
  • 新標點和合本 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 當代譯本 - 掃羅卻在摧毀教會,他挨家挨戶搜尋,把男女信徒抓進監牢。
  • 聖經新譯本 - 掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。
  • 中文標準譯本 - 掃羅卻摧殘教會,闖進各家各戶,無論男女都拉去關進監獄。
  • 現代標點和合本 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。
  • 文理和合譯本 - 掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 殘害教會、入各家、執男女、下於獄、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 掃羅 則蹂躪教會、擅入人宅、逮捕男女信徒、下之於獄。
  • Nueva Versión Internacional - Saulo, por su parte, causaba estragos en la iglesia: entrando de casa en casa, arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사울은 교회를 파괴하면서 미친 듯이 집집마다 돌아다니며 남녀를 가리지 않고 믿는 사람들을 끌어내어 모두 가두어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison.
  • リビングバイブル - 一方、パウロは教会を荒らし回り、家々に押し入っては男女を問わず引きずり出し、留置場にぶち込みました。
  • Nestle Aland 28 - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας, παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • Nova Versão Internacional - Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
  • Hoffnung für alle - Saulus aber setzte alles daran, die Gemeinde auszurotten. Er ließ die Häuser durchsuchen, Männer und Frauen fortschleppen und ins Gefängnis werfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Sau-lơ phá hoại Hội Thánh, đi từng nhà lùng bắt các tín hữu nam nữ, dùng bạo lực giam vào ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเซาโลเริ่มทำลายล้างคริสตจักร เขาเข้าไปบ้านนั้นบ้านนี้ฉุดลากชายหญิงไปขังไว้ในคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​เซาโล​กลับ​เข้า​ไป​ฉุด​กระชาก​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ออก​จาก​บ้าน​เอา​ไป​จำคุก​เพื่อ​ทำลาย​คริสตจักร
交叉引用
  • 雅各書 2:6 - 你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?
  • 使徒行傳 26:9 - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
  • 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也曾這樣做過;我不但從祭司長得了權柄,把許多聖徒收在監裏,而且他們被殺,我也表示 贊成。
  • 使徒行傳 26:11 - 在各會堂,我屢次用刑強迫他們說褻瀆的話,我非常厭惡他們,甚至追逼他們,直到外邦的城鎮。」
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉上帝,就如你們大家今日一樣。
  • 使徒行傳 22:4 - 我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅不斷用威嚇兇悍的口氣向主的門徒說話。他去見大祭司,
  • 使徒行傳 9:2 - 要求發信給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
  • 使徒行傳 9:3 - 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
  • 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?」
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
  • 使徒行傳 9:7 - 同行的人站在那裏,說不出話來,因為他們聽見聲音,卻看不見人。
  • 使徒行傳 9:8 - 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革。
  • 使徒行傳 9:9 - 他三天甚麼都看不見,也不吃也不喝。
  • 使徒行傳 9:10 - 那時,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞!」他說:「主啊,我在這裏。」
  • 使徒行傳 9:11 - 主對他說:「起來!往那叫直街的路去,在猶大的家裏,去找一個大數人,名叫掃羅;他正在禱告,
  • 使徒行傳 9:12 - 在異象中 看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來為他按手,讓他能再看得見。」
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞回答:「主啊,我聽見許多人講到這個人,說他怎樣在耶路撒冷多多苦待你的聖徒,
  • 使徒行傳 7:58 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 使徒行傳 9:21 - 凡聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」
  • 使徒行傳 22:19 - 我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。
  • 加拉太書 1:13 - 你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害上帝的教會。
  • 腓立比書 3:6 - 就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
  • 哥林多前書 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過上帝的教會。
  • 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆、迫害、侮慢上帝的人;然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 新标点和合本 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
  • 当代译本 - 扫罗却在摧毁教会,他挨家挨户搜寻,把男女信徒抓进监牢。
  • 圣经新译本 - 扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
  • 中文标准译本 - 扫罗却摧残教会,闯进各家各户,无论男女都拉去关进监狱。
  • 现代标点和合本 - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • New International Version - But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • New International Reader's Version - But Saul began to destroy the church. He went from house to house. He dragged away men and women and put them in prison.
  • English Standard Version - But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
  • New Living Translation - But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
  • The Message - And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail. Forced to leave home base, the followers of Jesus all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus. Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah. When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God’s action, they hung on his every word. Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way. And what joy in the city!
  • Christian Standard Bible - Saul, however, was ravaging the church. He would enter house after house, drag off men and women, and put them in prison.
  • New American Standard Bible - But Saul began ravaging the church, entering house after house; and he would drag away men and women and put them in prison.
  • New King James Version - As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
  • Amplified Bible - But Saul began ravaging the church [and assaulting believers]; entering house after house and dragging off men and women, putting them in prison.
  • American Standard Version - But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
  • King James Version - As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
  • New English Translation - But Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.
  • World English Bible - But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
  • 新標點和合本 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
  • 當代譯本 - 掃羅卻在摧毀教會,他挨家挨戶搜尋,把男女信徒抓進監牢。
  • 聖經新譯本 - 掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。
  • 中文標準譯本 - 掃羅卻摧殘教會,闖進各家各戶,無論男女都拉去關進監獄。
  • 現代標點和合本 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。
  • 文理和合譯本 - 掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 殘害教會、入各家、執男女、下於獄、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 掃羅 則蹂躪教會、擅入人宅、逮捕男女信徒、下之於獄。
  • Nueva Versión Internacional - Saulo, por su parte, causaba estragos en la iglesia: entrando de casa en casa, arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사울은 교회를 파괴하면서 미친 듯이 집집마다 돌아다니며 남녀를 가리지 않고 믿는 사람들을 끌어내어 모두 가두어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison.
  • リビングバイブル - 一方、パウロは教会を荒らし回り、家々に押し入っては男女を問わず引きずり出し、留置場にぶち込みました。
  • Nestle Aland 28 - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας, παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • Nova Versão Internacional - Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
  • Hoffnung für alle - Saulus aber setzte alles daran, die Gemeinde auszurotten. Er ließ die Häuser durchsuchen, Männer und Frauen fortschleppen und ins Gefängnis werfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Sau-lơ phá hoại Hội Thánh, đi từng nhà lùng bắt các tín hữu nam nữ, dùng bạo lực giam vào ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเซาโลเริ่มทำลายล้างคริสตจักร เขาเข้าไปบ้านนั้นบ้านนี้ฉุดลากชายหญิงไปขังไว้ในคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​เซาโล​กลับ​เข้า​ไป​ฉุด​กระชาก​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ออก​จาก​บ้าน​เอา​ไป​จำคุก​เพื่อ​ทำลาย​คริสตจักร
  • 雅各書 2:6 - 你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?
  • 使徒行傳 26:9 - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
  • 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也曾這樣做過;我不但從祭司長得了權柄,把許多聖徒收在監裏,而且他們被殺,我也表示 贊成。
  • 使徒行傳 26:11 - 在各會堂,我屢次用刑強迫他們說褻瀆的話,我非常厭惡他們,甚至追逼他們,直到外邦的城鎮。」
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉上帝,就如你們大家今日一樣。
  • 使徒行傳 22:4 - 我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅不斷用威嚇兇悍的口氣向主的門徒說話。他去見大祭司,
  • 使徒行傳 9:2 - 要求發信給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
  • 使徒行傳 9:3 - 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
  • 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?」
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
  • 使徒行傳 9:7 - 同行的人站在那裏,說不出話來,因為他們聽見聲音,卻看不見人。
  • 使徒行傳 9:8 - 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革。
  • 使徒行傳 9:9 - 他三天甚麼都看不見,也不吃也不喝。
  • 使徒行傳 9:10 - 那時,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞!」他說:「主啊,我在這裏。」
  • 使徒行傳 9:11 - 主對他說:「起來!往那叫直街的路去,在猶大的家裏,去找一個大數人,名叫掃羅;他正在禱告,
  • 使徒行傳 9:12 - 在異象中 看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來為他按手,讓他能再看得見。」
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞回答:「主啊,我聽見許多人講到這個人,說他怎樣在耶路撒冷多多苦待你的聖徒,
  • 使徒行傳 7:58 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 使徒行傳 9:21 - 凡聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」
  • 使徒行傳 22:19 - 我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。
  • 加拉太書 1:13 - 你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害上帝的教會。
  • 腓立比書 3:6 - 就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
  • 哥林多前書 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾迫害過上帝的教會。
  • 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆、迫害、侮慢上帝的人;然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的。
圣经
资源
计划
奉献