Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:25 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 二徒既以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、
  • 新标点和合本 - 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒既作了见证,并且宣讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒既作了见证,并且宣讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
  • 当代译本 - 彼得和约翰为主做见证,传讲主的道。之后,他们启程回耶路撒冷,沿途又在撒玛利亚各村庄传扬福音。
  • 圣经新译本 - 使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
  • 中文标准译本 - 于是彼得和约翰在那里郑重地做见证,传讲了主的福音 ,又在撒马利亚人的许多村庄传福音,就回耶路撒冷去了。
  • 现代标点和合本 - 使徒既证明主道而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
  • 和合本(拼音版) - 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
  • New International Version - After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
  • New International Reader's Version - Peter and John continued to preach the word of the Lord and tell people about Jesus. Then they returned to Jerusalem. On the way they preached the good news in many villages in Samaria.
  • English Standard Version - Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
  • New Living Translation - After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.
  • The Message - And with that, the apostles were on their way, continuing to witness and spread the Message of God’s salvation, preaching in every Samaritan town they passed through on their return to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - So, after they had testified and spoken the word of the Lord, they traveled back to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
  • New American Standard Bible - So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
  • New King James Version - So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
  • Amplified Bible - So, when Peter and John had given their testimony and preached the word of the Lord, they started back to Jerusalem, preaching the good news [about salvation] in many Samaritan villages [along the way].
  • American Standard Version - They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
  • King James Version - And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
  • New English Translation - So after Peter and John had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, proclaiming the good news to many Samaritan villages as they went.
  • World English Bible - They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
  • 新標點和合本 - 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
  • 當代譯本 - 彼得和約翰為主作見證,傳講主的道。之後,他們啟程回耶路撒冷,沿途又在撒瑪利亞各村莊傳揚福音。
  • 聖經新譯本 - 使徒作了見證,講了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒瑪利亞人的許多村莊裡傳揚福音。
  • 呂振中譯本 - 於是使徒鄭重作見證,講主的道,就回 耶路撒冷 去,向 撒瑪利亞 許多村子傳福音。
  • 中文標準譯本 - 於是彼得和約翰在那裡鄭重地做見證,傳講了主的福音 ,又在撒馬利亞人的許多村莊傳福音,就回耶路撒冷去了。
  • 現代標點和合本 - 使徒既證明主道而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。
  • 文理和合譯本 - 二人既證主道、而宣言之、則返耶路撒冷、於撒瑪利亞諸村宣福音焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二使徒既證明主道而宣傳之、遂返 耶路撒冷 、經 撒瑪利亞 多村、傳福音、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒既證主道而闡揚之、乃返 耶路撒冷 、道經 沙瑪里 諸村、隨在宣揚福音。
  • Nueva Versión Internacional - Después de testificar y proclamar la palabra del Señor, Pedro y Juan se pusieron en camino de vuelta a Jerusalén, y de paso predicaron el evangelio en muchas poblaciones de los samaritanos.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 요한은 거기서 주님의 말씀을 증거한 후 예루살렘으로 돌아가면서 사마리아 여러 마을에도 기쁜 소식을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Апостолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.
  • Восточный перевод - Посланники Масиха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих сомарийских селениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre et Jean continuèrent à rendre témoignage à Jésus-Christ en annonçant la Parole du Seigneur, puis ils retournèrent à Jérusalem, tout en annonçant l’Evangile dans un grand nombre de villages samaritains.
  • リビングバイブル - ペテロとヨハネは、このサマリヤの町で、イエスのことを証言したり語ったりしてから、サマリヤ人のあちこちの村へ行って福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を伝えながら、エルサレムへ戻りました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν, διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίζοντο.
  • Nova Versão Internacional - Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie in jener Stadt bezeugt und gepredigt hatten, dass Jesus der Herr ist, kehrten Petrus und Johannes nach Jerusalem zurück. Unterwegs verkündeten sie auch in vielen Dörfern Samariens die rettende Botschaft von Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi làm chứng và công bố lời Chúa tại Sa-ma-ri, Phi-e-rơ và Giăng trở về Giê-ru-sa-lem. Trên đường về, họ truyền bá Phúc Âm tại nhiều làng mạc Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปโตรกับยอห์นเป็นพยานและประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วทั้งสองก็กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ระหว่างนั้นก็ได้ประกาศข่าวประเสริฐในหมู่บ้านของชาวสะมาเรียหลายแห่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​สอง​ให้​คำ​ยืนยัน​และ​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว เปโตร​และ​ยอห์น​ก็​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ที่​หมู่​บ้าน​หลาย​แห่ง​ใน​แคว้น​สะมาเรีย ก่อน​จะ​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 路加福音 9:52 - 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍館、
  • 路加福音 9:53 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
  • 路加福音 9:54 - 門徒雅各 約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、
  • 路加福音 9:55 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
  • 路加福音 9:56 - 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、○
  • 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
  • 彼得前書 5:12 - 我以兄弟西拉為忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃真理、
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉、提摩太自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌為基督、以告猶太人、
  • 使徒行傳 20:21 - 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌 基督、
  • 使徒行傳 26:22 - 然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 使徒行傳 28:31 - 傳上帝國道、言主耶穌 基督事、侃侃如也、無能禁之矣、
  • 使徒行傳 8:40 - 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、
  • 使徒行傳 28:23 - 既定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸眾信耶穌、
  • 約翰福音 15:27 - 爾亦為證、因爾自始偕我也、
  • 使徒行傳 28:28 - 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 二徒既以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、
  • 新标点和合本 - 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒既作了见证,并且宣讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒既作了见证,并且宣讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
  • 当代译本 - 彼得和约翰为主做见证,传讲主的道。之后,他们启程回耶路撒冷,沿途又在撒玛利亚各村庄传扬福音。
  • 圣经新译本 - 使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
  • 中文标准译本 - 于是彼得和约翰在那里郑重地做见证,传讲了主的福音 ,又在撒马利亚人的许多村庄传福音,就回耶路撒冷去了。
  • 现代标点和合本 - 使徒既证明主道而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
  • 和合本(拼音版) - 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
  • New International Version - After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
  • New International Reader's Version - Peter and John continued to preach the word of the Lord and tell people about Jesus. Then they returned to Jerusalem. On the way they preached the good news in many villages in Samaria.
  • English Standard Version - Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
  • New Living Translation - After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.
  • The Message - And with that, the apostles were on their way, continuing to witness and spread the Message of God’s salvation, preaching in every Samaritan town they passed through on their return to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - So, after they had testified and spoken the word of the Lord, they traveled back to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
  • New American Standard Bible - So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
  • New King James Version - So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
  • Amplified Bible - So, when Peter and John had given their testimony and preached the word of the Lord, they started back to Jerusalem, preaching the good news [about salvation] in many Samaritan villages [along the way].
  • American Standard Version - They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
  • King James Version - And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
  • New English Translation - So after Peter and John had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, proclaiming the good news to many Samaritan villages as they went.
  • World English Bible - They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
  • 新標點和合本 - 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
  • 當代譯本 - 彼得和約翰為主作見證,傳講主的道。之後,他們啟程回耶路撒冷,沿途又在撒瑪利亞各村莊傳揚福音。
  • 聖經新譯本 - 使徒作了見證,講了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒瑪利亞人的許多村莊裡傳揚福音。
  • 呂振中譯本 - 於是使徒鄭重作見證,講主的道,就回 耶路撒冷 去,向 撒瑪利亞 許多村子傳福音。
  • 中文標準譯本 - 於是彼得和約翰在那裡鄭重地做見證,傳講了主的福音 ,又在撒馬利亞人的許多村莊傳福音,就回耶路撒冷去了。
  • 現代標點和合本 - 使徒既證明主道而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。
  • 文理和合譯本 - 二人既證主道、而宣言之、則返耶路撒冷、於撒瑪利亞諸村宣福音焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二使徒既證明主道而宣傳之、遂返 耶路撒冷 、經 撒瑪利亞 多村、傳福音、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒既證主道而闡揚之、乃返 耶路撒冷 、道經 沙瑪里 諸村、隨在宣揚福音。
  • Nueva Versión Internacional - Después de testificar y proclamar la palabra del Señor, Pedro y Juan se pusieron en camino de vuelta a Jerusalén, y de paso predicaron el evangelio en muchas poblaciones de los samaritanos.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 요한은 거기서 주님의 말씀을 증거한 후 예루살렘으로 돌아가면서 사마리아 여러 마을에도 기쁜 소식을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Апостолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.
  • Восточный перевод - Посланники Масиха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих сомарийских селениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre et Jean continuèrent à rendre témoignage à Jésus-Christ en annonçant la Parole du Seigneur, puis ils retournèrent à Jérusalem, tout en annonçant l’Evangile dans un grand nombre de villages samaritains.
  • リビングバイブル - ペテロとヨハネは、このサマリヤの町で、イエスのことを証言したり語ったりしてから、サマリヤ人のあちこちの村へ行って福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を伝えながら、エルサレムへ戻りました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν, διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίζοντο.
  • Nova Versão Internacional - Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie in jener Stadt bezeugt und gepredigt hatten, dass Jesus der Herr ist, kehrten Petrus und Johannes nach Jerusalem zurück. Unterwegs verkündeten sie auch in vielen Dörfern Samariens die rettende Botschaft von Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi làm chứng và công bố lời Chúa tại Sa-ma-ri, Phi-e-rơ và Giăng trở về Giê-ru-sa-lem. Trên đường về, họ truyền bá Phúc Âm tại nhiều làng mạc Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปโตรกับยอห์นเป็นพยานและประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วทั้งสองก็กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ระหว่างนั้นก็ได้ประกาศข่าวประเสริฐในหมู่บ้านของชาวสะมาเรียหลายแห่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​สอง​ให้​คำ​ยืนยัน​และ​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว เปโตร​และ​ยอห์น​ก็​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ที่​หมู่​บ้าน​หลาย​แห่ง​ใน​แคว้น​สะมาเรีย ก่อน​จะ​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 路加福音 9:52 - 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍館、
  • 路加福音 9:53 - 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、
  • 路加福音 9:54 - 門徒雅各 約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、
  • 路加福音 9:55 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
  • 路加福音 9:56 - 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、○
  • 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
  • 彼得前書 5:12 - 我以兄弟西拉為忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃真理、
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉、提摩太自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌為基督、以告猶太人、
  • 使徒行傳 20:21 - 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌 基督、
  • 使徒行傳 26:22 - 然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 使徒行傳 28:31 - 傳上帝國道、言主耶穌 基督事、侃侃如也、無能禁之矣、
  • 使徒行傳 8:40 - 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、
  • 使徒行傳 28:23 - 既定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸眾信耶穌、
  • 約翰福音 15:27 - 爾亦為證、因爾自始偕我也、
  • 使徒行傳 28:28 - 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、
圣经
资源
计划
奉献