逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
- 新标点和合本 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
- 当代译本 - 有些虔诚人将司提凡埋葬了,为他大声痛哭。
- 圣经新译本 - 有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
- 中文标准译本 - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大地悲伤。
- 现代标点和合本 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
- 和合本(拼音版) - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
- New International Version - Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
- New International Reader's Version - Godly Jews buried Stephen. They mourned deeply for him.
- English Standard Version - Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
- New Living Translation - (Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
- Christian Standard Bible - Devout men buried Stephen and mourned deeply over him.
- New American Standard Bible - Some devout men buried Stephen, and mourned loudly for him.
- New King James Version - And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
- Amplified Bible - Some devout men buried Stephen, and mourned greatly over him [expressing a personal sense of loss].
- American Standard Version - And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
- King James Version - And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
- New English Translation - Some devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
- World English Bible - Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
- 新標點和合本 - 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
- 當代譯本 - 有些虔誠人將司提凡埋葬了,為他大聲痛哭。
- 聖經新譯本 - 有些虔誠的人安葬了司提反,為他大大悲痛一番。
- 呂振中譯本 - 虔誠人們收埋了 司提反 ,為他捶胸大哭。
- 中文標準譯本 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大地悲傷。
- 現代標點和合本 - 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
- 文理和合譯本 - 有敬虔者、葬司提反、為之拊膺大哭、
- 文理委辦譯本 - 敬虔者葬士提反、為之拊膺大哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬人葬 司提反 、為之悲哀慟哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬虔者既葬 司諦文 、拊膺痛泣、
- Nueva Versión Internacional - Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban e hicieron gran duelo por él.
- 현대인의 성경 - 경건한 유대인들이 스데반의 장례를 치르고 그의 죽음을 몹시 슬퍼하며 울었다.
- Новый Русский Перевод - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
- Восточный перевод - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent beaucoup.
- リビングバイブル - ステパノの遺体は、敬虔なユダヤ人たちの手で、悲しみのうちに埋葬されました。
- Nestle Aland 28 - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por causa dele grande lamentação.
- Hoffnung für alle - Stephanus wurde von einigen frommen Männern begraben, die für ihn eine große Totenklage hielten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, có mấy người mộ đạo lo chôn cất Ê-tiên và than khóc ông rất nhiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อยู่ในทางพระเจ้าจัดการฝังศพสเทเฟนและอาลัยถึงเขาอย่างยิ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่เชื่ออย่างมั่นคงในพระเจ้าก็ฝังศพสเทเฟน และร้องคร่ำครวญถึงท่านอย่างมาก
交叉引用
- 民數記 20:29 - 全會眾見亞倫死了,以色列全家就為亞倫舉哀三十天。
- 以賽亞書 57:1 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
- 以賽亞書 57:2 - 行為正直的人進入平安, 得以在床上安歇 。
- 歷代志下 32:33 - 希西家與他祖先同睡,葬在大衛子孫陵墓的斜坡上。他死的時候,猶大眾人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的兒子瑪拿西接續他作王。
- 約翰福音 11:31 - 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來,出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
- 約翰福音 11:32 - 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,對他說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。」
- 約翰福音 11:33 - 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
- 約翰福音 11:34 - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
- 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
- 使徒行傳 10:2 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝。他多多賙濟百姓,常常向上帝禱告。
- 申命記 34:8 - 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十天,為摩西哀哭居喪的日期才結束。
- 撒母耳記上 28:3 - 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,把他葬在他的本城拉瑪。掃羅曾在國內驅除招魂的和行巫術的人。
- 耶利米書 22:18 - 所以,耶和華論到約西亞的兒子猶大王約雅敬如此說: 人必不為他舉哀: 「哀哉,我的哥哥! 哀哉,我的姊姊!」 也不為他舉哀: 「哀哉,我的主! 哀哉,我主的榮華!」
- 路加福音 2:25 - 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
- 撒母耳記下 3:31 - 大衛對約押和跟隨他的眾百姓說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。」大衛王也跟在棺木後面。
- 創世記 50:10 - 他們到了約旦河東亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。
- 創世記 50:11 - 迦南的居民看見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場極大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯‧麥西 ,是在約旦河東。
- 使徒行傳 2:5 - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
- 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作哀歌,所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日。他們在以色列中以此為定例;看哪,這些哀歌寫在《哀歌書》上。
- 創世記 23:2 - 撒拉死在迦南地的基列‧亞巴,就是希伯崙。亞伯拉罕來哀悼撒拉,為她哭泣。
- 耶利米書 22:10 - 不要為已死的人哀哭, 也不要為他悲傷, 卻要為離家外出的人大大哀哭; 因為他不再回來見自己的出生地。