逐节对照
- 现代标点和合本 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
- 新标点和合本 - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀哭。
- 当代译本 - 有些虔诚人将司提凡埋葬了,为他大声痛哭。
- 圣经新译本 - 有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
- 中文标准译本 - 有些虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大地悲伤。
- 和合本(拼音版) - 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
- New International Version - Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
- New International Reader's Version - Godly Jews buried Stephen. They mourned deeply for him.
- English Standard Version - Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
- New Living Translation - (Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
- Christian Standard Bible - Devout men buried Stephen and mourned deeply over him.
- New American Standard Bible - Some devout men buried Stephen, and mourned loudly for him.
- New King James Version - And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
- Amplified Bible - Some devout men buried Stephen, and mourned greatly over him [expressing a personal sense of loss].
- American Standard Version - And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
- King James Version - And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
- New English Translation - Some devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
- World English Bible - Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
- 新標點和合本 - 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
- 當代譯本 - 有些虔誠人將司提凡埋葬了,為他大聲痛哭。
- 聖經新譯本 - 有些虔誠的人安葬了司提反,為他大大悲痛一番。
- 呂振中譯本 - 虔誠人們收埋了 司提反 ,為他捶胸大哭。
- 中文標準譯本 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大地悲傷。
- 現代標點和合本 - 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
- 文理和合譯本 - 有敬虔者、葬司提反、為之拊膺大哭、
- 文理委辦譯本 - 敬虔者葬士提反、為之拊膺大哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬人葬 司提反 、為之悲哀慟哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬虔者既葬 司諦文 、拊膺痛泣、
- Nueva Versión Internacional - Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban e hicieron gran duelo por él.
- 현대인의 성경 - 경건한 유대인들이 스데반의 장례를 치르고 그의 죽음을 몹시 슬퍼하며 울었다.
- Новый Русский Перевод - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
- Восточный перевод - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent beaucoup.
- リビングバイブル - ステパノの遺体は、敬虔なユダヤ人たちの手で、悲しみのうちに埋葬されました。
- Nestle Aland 28 - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por causa dele grande lamentação.
- Hoffnung für alle - Stephanus wurde von einigen frommen Männern begraben, die für ihn eine große Totenklage hielten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, có mấy người mộ đạo lo chôn cất Ê-tiên và than khóc ông rất nhiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อยู่ในทางพระเจ้าจัดการฝังศพสเทเฟนและอาลัยถึงเขาอย่างยิ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่เชื่ออย่างมั่นคงในพระเจ้าก็ฝังศพสเทเฟน และร้องคร่ำครวญถึงท่านอย่างมาก
交叉引用
- 民数记 20:29 - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
- 以赛亚书 57:1 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去,是免了将来的祸患。
- 以赛亚书 57:2 - 他们得享 平安, 素行正直的,各人在坟里 安歇。
- 历代志下 32:33 - 希西家与他列祖同睡,葬在大卫子孙的高陵上。他死的时候,犹大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他儿子玛拿西接续他做王。
- 约翰福音 11:31 - 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
- 约翰福音 11:32 - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
- 约翰福音 11:33 - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
- 约翰福音 11:34 - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
- 约翰福音 11:35 - 耶稣哭了。
- 使徒行传 10:2 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祷告神。
- 申命记 34:8 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
- 撒母耳记上 28:3 - 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
- 耶利米书 22:18 - 所以耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说: 人必不为他举哀说 “哀哉,我的哥哥”, 或说“哀哉,我的姐姐”; 也不为他举哀说 “哀哉,我的主”, 或说“哀哉,我主的荣华”。
- 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一个人名叫西面,这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
- 撒母耳记下 3:31 - 大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。
- 创世记 50:10 - 他们到了约旦河外亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
- 创世记 50:11 - 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约旦河东。
- 使徒行传 2:5 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
- 历代志下 35:25 - 耶利米为约西亚作哀歌,所有歌唱的男女也唱哀歌追悼约西亚,直到今日,而且在以色列中成了定例。这歌载在《哀歌书》上。
- 创世记 23:2 - 撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑。亚伯拉罕为她哀恸哭号。
- 耶利米书 22:10 - ‘不要为死人哭号, 不要为他悲伤, 却要为离家出外的人大大哭号, 因为他不得再回来, 也不得再见他的本国。