逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
- 新标点和合本 - 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“请把这权柄也给我,使我手按着谁,谁就可以领受圣灵。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“请把这权柄也给我,使我手按着谁,谁就可以领受圣灵。”
- 当代译本 - 说:“请把这能力也给我吧,以便我把手按在谁身上,就使谁领受圣灵。”
- 圣经新译本 - 说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
- 中文标准译本 - 说:“请把这权柄也给我,使我按手在谁身上,谁就可以领受圣灵。”
- 现代标点和合本 - 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
- 和合本(拼音版) - 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
- New International Version - and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- New International Reader's Version - He said, “Give me this power too. Then everyone I place my hands on will receive the Holy Spirit.”
- English Standard Version - saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- New Living Translation - “Let me have this power, too,” he exclaimed, “so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!”
- Christian Standard Bible - saying, “Give me this power also so that anyone I lay hands on may receive the Holy Spirit.”
- New American Standard Bible - saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- New King James Version - saying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”
- Amplified Bible - saying, “Give me this authority and power too, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- American Standard Version - saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
- King James Version - Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
- New English Translation - saying, “Give me this power too, so that everyone I place my hands on may receive the Holy Spirit.”
- World English Bible - saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
- 新標點和合本 - 說:「把這權柄也給我,叫我手按着誰,誰就可以受聖靈。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「請把這權柄也給我,使我手按着誰,誰就可以領受聖靈。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「請把這權柄也給我,使我手按着誰,誰就可以領受聖靈。」
- 當代譯本 - 說:「請把這能力也給我吧,以便我把手按在誰身上,就使誰領受聖靈。」
- 聖經新譯本 - 說:“請把這權柄也給我,叫我為誰按手,誰就可以受聖靈。”
- 呂振中譯本 - 說:『把這權柄也給我,使我無論給誰按手,誰就可以受聖靈。』
- 中文標準譯本 - 說:「請把這權柄也給我,使我按手在誰身上,誰就可以領受聖靈。」
- 現代標點和合本 - 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」
- 文理和合譯本 - 以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、
- 文理委辦譯本 - 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『請賜權能、俾我亦能按手於人、使受聖神。』
- Nueva Versión Internacional - y les pidió: —Denme también a mí ese poder, para que todos a quienes yo les imponga las manos reciban el Espíritu Santo.
- 현대인의 성경 - “나에게도 이런 능력을 주어 내가 손을 얹는 사람은 누구든지 성령을 받게 해 주십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
- Восточный перевод - говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - et leur dit : Donnez-moi aussi ce pouvoir pour que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
- リビングバイブル - 「お願いです。手を置けば、だれでも聖霊が受けられるように、私にもその力を下さい。」彼はしきりに頼みました。
- Nestle Aland 28 - λέγων· δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον.
- Nova Versão Internacional - e disse: “Deem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo”.
- Hoffnung für alle - und sagte: »Verhelft auch mir dazu, dass jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist bekommt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông năn nỉ: “Xin quý ông cho tôi quyền phép ấy, để người nào tôi đặt tay lên cũng nhận lãnh Chúa Thánh Linh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ขอมอบความสามารถนี้ให้แก่ข้าพเจ้าด้วยเพื่อว่าทุกคนที่ข้าพเจ้าวางมือให้จะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดว่า “ขอให้ข้าพเจ้าได้รับฤทธิ์นี้ด้วย เพื่อว่าเวลาข้าพเจ้าวางมือบนตัวผู้ใด ผู้นั้นก็จะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์”
交叉引用
- 使徒行傳 8:9 - 有人名 西門 、素於邑內行巫術、迷惑 撒瑪利亞 民、自矜為大、
- 使徒行傳 8:10 - 老少無不聽信之、曰、此人乃天主之大能也、
- 使徒行傳 8:11 - 其聽信之故、因彼久以巫術駭民、
- 使徒行傳 8:17 - 二使徒以手按眾、皆受聖神、
- 馬太福音 18:1 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
- 馬太福音 18:2 - 耶穌召一孩提立於中、
- 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、爾若不改變、不成如此孩提、則不得入天國、
- 哥林多前書 15:8 - 終則現於我、我如未及產期而生者然、
- 哥林多前書 15:9 - 我乃使徒中至微者、不堪稱為使徒、因我曾窘逐天主教會、
- 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨一天主所賜之榮、豈能信乎、
- 約翰叁書 1:9 - 我已書達教會、惟欲在教會為首之 丟特腓 、不接我儕、
- 路加福音 14:7 - 耶穌見所請之客、自擇首位、遂設喻曰、
- 路加福音 14:8 - 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、
- 路加福音 14:9 - 則請爾與彼者、來謂爾曰、讓位與此人、爾必慚而趨末位、
- 路加福音 14:10 - 爾被請之時、往坐末位、則請爾者、來謂爾曰、友、上坐、則爾在同席者前有榮矣、
- 路加福音 14:11 - 因自高者將降為卑、自卑者將升為高也、○