逐节对照
- Hoffnung für alle - und sagte: »Verhelft auch mir dazu, dass jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist bekommt.«
- 新标点和合本 - 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“请把这权柄也给我,使我手按着谁,谁就可以领受圣灵。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“请把这权柄也给我,使我手按着谁,谁就可以领受圣灵。”
- 当代译本 - 说:“请把这能力也给我吧,以便我把手按在谁身上,就使谁领受圣灵。”
- 圣经新译本 - 说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
- 中文标准译本 - 说:“请把这权柄也给我,使我按手在谁身上,谁就可以领受圣灵。”
- 现代标点和合本 - 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
- 和合本(拼音版) - 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
- New International Version - and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- New International Reader's Version - He said, “Give me this power too. Then everyone I place my hands on will receive the Holy Spirit.”
- English Standard Version - saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- New Living Translation - “Let me have this power, too,” he exclaimed, “so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!”
- Christian Standard Bible - saying, “Give me this power also so that anyone I lay hands on may receive the Holy Spirit.”
- New American Standard Bible - saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- New King James Version - saying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”
- Amplified Bible - saying, “Give me this authority and power too, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- American Standard Version - saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
- King James Version - Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
- New English Translation - saying, “Give me this power too, so that everyone I place my hands on may receive the Holy Spirit.”
- World English Bible - saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
- 新標點和合本 - 說:「把這權柄也給我,叫我手按着誰,誰就可以受聖靈。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「請把這權柄也給我,使我手按着誰,誰就可以領受聖靈。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「請把這權柄也給我,使我手按着誰,誰就可以領受聖靈。」
- 當代譯本 - 說:「請把這能力也給我吧,以便我把手按在誰身上,就使誰領受聖靈。」
- 聖經新譯本 - 說:“請把這權柄也給我,叫我為誰按手,誰就可以受聖靈。”
- 呂振中譯本 - 說:『把這權柄也給我,使我無論給誰按手,誰就可以受聖靈。』
- 中文標準譯本 - 說:「請把這權柄也給我,使我按手在誰身上,誰就可以領受聖靈。」
- 現代標點和合本 - 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」
- 文理和合譯本 - 以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、
- 文理委辦譯本 - 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『請賜權能、俾我亦能按手於人、使受聖神。』
- Nueva Versión Internacional - y les pidió: —Denme también a mí ese poder, para que todos a quienes yo les imponga las manos reciban el Espíritu Santo.
- 현대인의 성경 - “나에게도 이런 능력을 주어 내가 손을 얹는 사람은 누구든지 성령을 받게 해 주십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
- Восточный перевод - говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - et leur dit : Donnez-moi aussi ce pouvoir pour que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
- リビングバイブル - 「お願いです。手を置けば、だれでも聖霊が受けられるように、私にもその力を下さい。」彼はしきりに頼みました。
- Nestle Aland 28 - λέγων· δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον.
- Nova Versão Internacional - e disse: “Deem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông năn nỉ: “Xin quý ông cho tôi quyền phép ấy, để người nào tôi đặt tay lên cũng nhận lãnh Chúa Thánh Linh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ขอมอบความสามารถนี้ให้แก่ข้าพเจ้าด้วยเพื่อว่าทุกคนที่ข้าพเจ้าวางมือให้จะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดว่า “ขอให้ข้าพเจ้าได้รับฤทธิ์นี้ด้วย เพื่อว่าเวลาข้าพเจ้าวางมือบนตัวผู้ใด ผู้นั้นก็จะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์”
交叉引用
- Apostelgeschichte 8:9 - In jener Stadt lebte auch Simon, ein Mann, der seit vielen Jahren Zauberei getrieben und durch seine Künste viele in Erstaunen versetzt hatte. Er behauptete, etwas Besonderes zu sein,
- Apostelgeschichte 8:10 - und wurde von allen, ob jung oder alt, bewundert. »Dieser Mann ist die große Kraft Gottes in Person!«, sagten die Leute.
- Apostelgeschichte 8:11 - Sie standen ganz in seinem Bann, weil er sie jahrelang mit seinen Zauberkünsten beeinflusst hatte.
- Apostelgeschichte 8:17 - Als ihnen die Apostel nach dem Gebet die Hände auflegten, empfingen sie den Heiligen Geist.
- Matthäus 18:1 - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
- Matthäus 18:2 - Jesus rief ein kleines Kind, stellte es in ihre Mitte
- Matthäus 18:3 - und sagte: »Ich versichere euch: Wenn ihr euch nicht ändert und so werdet wie die Kinder, kommt ihr ganz sicher nicht in Gottes himmlisches Reich.
- 1. Korinther 15:8 - Zuletzt hat er sich auch mir gezeigt, der ich es am wenigsten verdient hatte .
- 1. Korinther 15:9 - Ich bin der unbedeutendste unter den Aposteln und eigentlich nicht wert, Apostel genannt zu werden; denn ich habe die Gemeinde Gottes verfolgt.
- Johannes 5:44 - Kein Wunder, dass ihr nicht glauben könnt! Denn ihr seid doch nur darauf aus, voreinander etwas zu gelten. Aber euch ist völlig gleichgültig, ob ihr vor dem einzigen Gott bestehen könnt.
- 3. Johannes 1:9 - Ich habe bereits an eure Gemeinde geschrieben. Aber Diotrephes, der bei euch gern die führende Rolle spielen möchte, will nicht auf uns hören.
- Lukas 14:7 - Als Jesus bemerkte, wie sich die Gäste um die Ehrenplätze drängten, nahm er dies als Beispiel und sagte:
- Lukas 14:8 - »Wenn du zu einer Hochzeit eingeladen wirst, dann begib dich nicht gleich oben auf den besten Platz. Es könnte ja noch jemand eintreffen, der angesehener ist als du.
- Lukas 14:9 - Mit ihm würde dann der Gastgeber zu dir kommen und sagen: ›Der Platz war für diesen Mann hier bestimmt!‹ Vor allen Gästen müsstest du dich an das Ende des Tisches begeben.
- Lukas 14:10 - Wäre es nicht besser, du setzt dich gleich dorthin? Wenn dich dann der Gastgeber begrüßt, wird er vielleicht zu dir sagen: ›Mein Freund, für dich habe ich einen besseren Platz!‹ Du wirst damit vor allen Gästen geehrt.
- Lukas 14:11 - Jeder, der sich selbst ehrt, wird gedemütigt werden; aber wer sich selbst erniedrigt, wird geehrt werden.«