Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 西門見使徒按手、即有聖神下賜、乃獻之以金、曰、
  • 新标点和合本 - 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 当代译本 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,便拿钱给使徒,
  • 圣经新译本 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
  • 中文标准译本 - 西门看见因着使徒们的按手,有圣灵 赐下,就拿了钱给他们,
  • 现代标点和合本 - 西门看见使徒按手便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 和合本(拼音版) - 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • New International Version - When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
  • New International Reader's Version - Simon watched as the apostles placed their hands on them. He saw that the Spirit was given to them. So he offered money to Peter and John.
  • English Standard Version - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • New Living Translation - When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
  • The Message - When Simon saw that the apostles by merely laying on hands conferred the Spirit, he pulled out his money, excited, and said, “Sell me your secret! Show me how you did that! How much do you want? Name your price!”
  • Christian Standard Bible - When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • New American Standard Bible - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • New King James Version - And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
  • Amplified Bible - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • American Standard Version - Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
  • King James Version - And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
  • New English Translation - Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
  • World English Bible - Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • 新標點和合本 - 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 當代譯本 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,便拿錢給使徒,
  • 聖經新譯本 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,就拿錢給他們,
  • 呂振中譯本 - 西門 見藉着使徒的按手,便有聖靈賜下來,就將錢獻給使徒,
  • 中文標準譯本 - 西門看見因著使徒們的按手,有聖靈 賜下,就拿了錢給他們,
  • 現代標點和合本 - 西門看見使徒按手便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 文理委辦譯本 - 西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 既睹其事、獻金以求曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Simón que mediante la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero
  • 현대인의 성경 - 시몬은 그 광경을 보고 사도들에게 돈을 주면서
  • Новый Русский Перевод - Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
  • Восточный перевод - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников аль-Масиха, он предложил им деньги,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масеха, он предложил им деньги,
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon vit que l’Esprit Saint était donné aux croyants quand les apôtres leur imposaient les mains. Alors il leur proposa de l’argent
  • リビングバイブル - 使徒たちが手を置くと聖霊が与えられるのを見たシモンは、この力を買い取ろうと、お金を持ってやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων, ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
  • Nova Versão Internacional - Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
  • Hoffnung für alle - Simon hatte dies alles gesehen. Da bot er Petrus und Johannes Geld an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy hai sứ đồ đặt tay trên ai, người ấy nhận được Chúa Thánh Linh. Si-môn đem bạc dâng cho hai sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซีโมนเห็นคนได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยอัครทูตวางมือให้จึงนำเงินมาเสนอให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซีโมน​เห็น​ว่า​ผู้​คน​ได้​รับ​พระ​วิญญาณ​จาก​การ​ที่​อัครทูต​วาง​มือ​บน​ตัว เขา​จึง​นำ​เงิน​มา​ให้​อัครทูต
交叉引用
  • 列王紀下 8:9 - 哈薛遂往迎之、以四十駝、負大馬色各種佳品、以為禮物、既至、立於其前曰、爾子亞蘭王便哈達、遣我詣爾曰、我病得愈否、
  • 以西結書 13:19 - 爾為數掬之麰麥、數方之餅、辱我於我民中、我民聽從妄誕、爾與之言誑、以殺不當死者、而存不當生者、
  • 提摩太前書 6:5 - 及壞心志喪真理者之紛爭、彼以敬虔為利途也、
  • 馬太福音 10:8 - 醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
  • 列王紀下 5:15 - 遂與從者返詣上帝僕、立於其前曰、今我知以色列而外、天下無上帝、祈受爾僕之餽、
  • 列王紀下 5:16 - 曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 西門見使徒按手、即有聖神下賜、乃獻之以金、曰、
  • 新标点和合本 - 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 当代译本 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,便拿钱给使徒,
  • 圣经新译本 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
  • 中文标准译本 - 西门看见因着使徒们的按手,有圣灵 赐下,就拿了钱给他们,
  • 现代标点和合本 - 西门看见使徒按手便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • 和合本(拼音版) - 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
  • New International Version - When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
  • New International Reader's Version - Simon watched as the apostles placed their hands on them. He saw that the Spirit was given to them. So he offered money to Peter and John.
  • English Standard Version - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • New Living Translation - When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
  • The Message - When Simon saw that the apostles by merely laying on hands conferred the Spirit, he pulled out his money, excited, and said, “Sell me your secret! Show me how you did that! How much do you want? Name your price!”
  • Christian Standard Bible - When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • New American Standard Bible - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • New King James Version - And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
  • Amplified Bible - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • American Standard Version - Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
  • King James Version - And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
  • New English Translation - Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
  • World English Bible - Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • 新標點和合本 - 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 當代譯本 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,便拿錢給使徒,
  • 聖經新譯本 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,就拿錢給他們,
  • 呂振中譯本 - 西門 見藉着使徒的按手,便有聖靈賜下來,就將錢獻給使徒,
  • 中文標準譯本 - 西門看見因著使徒們的按手,有聖靈 賜下,就拿了錢給他們,
  • 現代標點和合本 - 西門看見使徒按手便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 文理委辦譯本 - 西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 既睹其事、獻金以求曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Simón que mediante la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero
  • 현대인의 성경 - 시몬은 그 광경을 보고 사도들에게 돈을 주면서
  • Новый Русский Перевод - Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
  • Восточный перевод - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников аль-Масиха, он предложил им деньги,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масеха, он предложил им деньги,
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon vit que l’Esprit Saint était donné aux croyants quand les apôtres leur imposaient les mains. Alors il leur proposa de l’argent
  • リビングバイブル - 使徒たちが手を置くと聖霊が与えられるのを見たシモンは、この力を買い取ろうと、お金を持ってやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων, ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
  • Nova Versão Internacional - Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
  • Hoffnung für alle - Simon hatte dies alles gesehen. Da bot er Petrus und Johannes Geld an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy hai sứ đồ đặt tay trên ai, người ấy nhận được Chúa Thánh Linh. Si-môn đem bạc dâng cho hai sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซีโมนเห็นคนได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยอัครทูตวางมือให้จึงนำเงินมาเสนอให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซีโมน​เห็น​ว่า​ผู้​คน​ได้​รับ​พระ​วิญญาณ​จาก​การ​ที่​อัครทูต​วาง​มือ​บน​ตัว เขา​จึง​นำ​เงิน​มา​ให้​อัครทูต
  • 列王紀下 8:9 - 哈薛遂往迎之、以四十駝、負大馬色各種佳品、以為禮物、既至、立於其前曰、爾子亞蘭王便哈達、遣我詣爾曰、我病得愈否、
  • 以西結書 13:19 - 爾為數掬之麰麥、數方之餅、辱我於我民中、我民聽從妄誕、爾與之言誑、以殺不當死者、而存不當生者、
  • 提摩太前書 6:5 - 及壞心志喪真理者之紛爭、彼以敬虔為利途也、
  • 馬太福音 10:8 - 醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
  • 列王紀下 5:15 - 遂與從者返詣上帝僕、立於其前曰、今我知以色列而外、天下無上帝、祈受爾僕之餽、
  • 列王紀下 5:16 - 曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、
圣经
资源
计划
奉献