逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上;他們只是受了洗歸於主耶穌的名 。
- 新标点和合本 - 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为圣灵还没有降在他们任何一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为圣灵还没有降在他们任何一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
- 当代译本 - 因为他们只是奉耶稣的名受了洗,圣灵还没有降在他们身上。
- 圣经新译本 - 因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。
- 中文标准译本 - 因为圣灵还没有降临到他们任何人身上。他们只是受洗归入了主耶稣的名 。
- 现代标点和合本 - 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
- 和合本(拼音版) - 因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
- New International Version - because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
- New International Reader's Version - The Holy Spirit had not yet come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
- English Standard Version - for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
- New Living Translation - The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
- Christian Standard Bible - (They had only been baptized in the name of the Lord Jesus. )
- New American Standard Bible - (For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.)
- New King James Version - For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
- Amplified Bible - for He had not yet fallen on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus [as His possession].
- American Standard Version - for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
- King James Version - (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
- New English Translation - (For the Spirit had not yet come upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)
- World English Bible - for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
- 新標點和合本 - 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聖靈還沒有降在他們任何一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為聖靈還沒有降在他們任何一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
- 當代譯本 - 因為他們只是奉耶穌的名受了洗,聖靈還沒有降在他們身上。
- 聖經新譯本 - 因為聖靈還沒有降在他們任何一個身上,他們只是受了洗歸入主耶穌的名下。
- 中文標準譯本 - 因為聖靈還沒有降臨到他們任何人身上。他們只是受洗歸入了主耶穌的名 。
- 現代標點和合本 - 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
- 文理和合譯本 - 蓋聖神尚未臨其一人、第受洗歸主耶穌之名而已、
- 文理委辦譯本 - 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋聖神尚未臨其中一人、惟以主耶穌之名受洗禮而已、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。
- Nueva Versión Internacional - porque el Espíritu aún no había descendido sobre ninguno de ellos; solamente habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.
- 현대인의 성경 - 이것은 아직 그들에게 성령이 내리지 않았고 그들은 단지 주 예수님의 이름으로 세례만 받았기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во имя Господа Иисуса.
- Восточный перевод - потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исо .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux : ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
- リビングバイブル - 主イエスの名によってバプテスマを受けただけで、まだ聖霊が下っていなかったからです。
- Nestle Aland 28 - οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
- Hoffnung für alle - Denn bisher hatte keiner von ihnen den Geist empfangen; sie waren nur auf den Namen des Herrn Jesus getauft worden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh chưa giáng trên những người vừa tin, họ chỉ mới chịu báp-tem nhân danh Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยังไม่มีใครในพวกเขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ เพียงแต่ได้รับบัพติศมาเข้าใน พระนามขององค์พระเยซูเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังมิได้ลงมาสถิตกับพวกเขา เพียงแต่ได้รับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 10:44 - 彼得 還講這些話的時候,聖靈就降在所有聽道的人身上。
- 使徒行傳 10:45 - 那些奉割禮、和 彼得 一同來的信徒,因聖靈這白白的恩賜居然也傾注於外國人身上,就驚奇。
- 使徒行傳 10:46 - 因為他們聽見這些人捲舌頭說話,尊崇上帝為大。
- 使徒行傳 10:47 - 於是 彼得 應時說:『這些人既受了聖靈跟我們一樣,誰能攔阻他們不受水的洗禮呢?』
- 使徒行傳 10:48 - 就吩咐他們要在耶穌基督名內受洗。他們便請求 彼得 多住幾天。
- 加拉太人書 3:27 - 因為你們凡受了洗歸入基督的、便是穿上了基督為衣服。
- 哥林多人前書 1:13 - 難道基督是分開的麼?難道是 保羅 替你們釘了十字架麼?或是你們受過洗、歸於 保羅 名下麼?
- 哥林多人前書 1:14 - 我感謝上帝,除了 基利司布 和 該猶 以外、我沒有給你們一個人施過洗;
- 哥林多人前書 1:15 - 免得有人說你們是受過洗歸於我名下。
- 使徒行傳 11:15 - 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初 降 在我們身上一樣。
- 使徒行傳 11:16 - 我就想起主的話,他怎樣說:「 約翰 施洗是用水的,但你們呢、卻要在聖靈裏受洗。」
- 使徒行傳 11:17 - 這樣,上帝既然將相同之白白的恩給了他們,像我們信服主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻上帝麼?』
- 使徒行傳 19:5 - 他們聽了,就受洗禮歸於主耶穌的名;
- 使徒行傳 19:6 - 保羅 給他們按手,聖靈便臨到他們;他們就捲舌頭說話,並傳講神言。
- 馬太福音 28:19 - 所以你們要去,使一切外國人都做門徒,給他們施洗,歸於父子聖靈的名 ,
- 使徒行傳 19:2 - 就 問 他們說:『你們信的時候、受了聖靈沒有?』他們對他說:『沒有,我們甚至還沒聽見過有聖靈 賜下來 呢!』
- 使徒行傳 2:38 - 彼得 對他們說:『你們要悔改,你們各人都要在上帝所膏立者耶穌名內受洗、以得罪赦,你們就可以領受聖靈、那白白的恩。