逐节对照
- 圣经新译本 - 连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
- 新标点和合本 - 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就觉得很惊奇。
- 当代译本 - 西门本人也信了基督,接受了洗礼,并常常追随腓利左右。腓利所行的神迹奇事令他非常惊奇。
- 中文标准译本 - 连西门自己也信了。他受洗 以后,常常跟着腓利,看见所行出来的神迹和大能,就十分惊讶。
- 现代标点和合本 - 西门自己也信了,既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
- 和合本(拼音版) - 西门自己也信了,既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
- New International Version - Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
- New International Reader's Version - Simon himself believed and was baptized. He followed Philip everywhere. He was amazed by the great signs and miracles he saw.
- English Standard Version - Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
- New Living Translation - Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
- Christian Standard Bible - Even Simon himself believed. And after he was baptized, he followed Philip everywhere and was amazed as he observed the signs and great miracles that were being performed.
- New American Standard Bible - Now even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was repeatedly amazed.
- New King James Version - Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.
- Amplified Bible - Even Simon believed [Philip’s message of salvation]; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he watched the attesting signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
- American Standard Version - And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
- King James Version - Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
- New English Translation - Even Simon himself believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip constantly, and when he saw the signs and great miracles that were occurring, he was amazed.
- World English Bible - Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
- 新標點和合本 - 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就覺得很驚奇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就覺得很驚奇。
- 當代譯本 - 西門本人也信了基督,接受了洗禮,並常常追隨腓利左右。腓利所行的神蹟奇事令他非常驚奇。
- 聖經新譯本 - 連西門自己也信了,他受洗之後,常和腓利在一起,看見所發生的神蹟和大能的事,就覺得很驚奇。
- 呂振中譯本 - 西門 自己也信了;既受了洗,就常和 腓利 在一起;他看見所行的神迹和大異能,就驚奇。
- 中文標準譯本 - 連西門自己也信了。他受洗 以後,常常跟著腓利,看見所行出來的神蹟和大能,就十分驚訝。
- 現代標點和合本 - 西門自己也信了,既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
- 文理和合譯本 - 西門亦信、既受洗、常偕腓利、見其所行之異蹟大能而驚異焉、○
- 文理委辦譯本 - 西門亦信、既受洗、常偕腓力見所行大能異跡、奇之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 亦信、既受洗禮、常偕 腓立 、見其所行異跡奇事、甚異之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 常睹 斐理伯 靈蹟、為之驚異不置、乃亦不能不信服而受洗焉。
- Nueva Versión Internacional - Simón mismo creyó y, después de bautizarse, seguía a Felipe por todas partes, asombrado de los grandes milagros y señales que veía.
- 현대인의 성경 - 그리고 시몬도 믿고 세례를 받은 후 빌립을 줄곧 따라다니며 기적들이 일어나는 것을 보고 놀랐다.
- Новый Русский Перевод - Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
- Восточный перевод - Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
- La Bible du Semeur 2015 - Simon lui-même crut et fut baptisé. Dès lors, il ne quittait plus Philippe, émerveillé par les signes miraculeux et les prodiges extraordinaires qui s’accomplissaient sous ses yeux.
- リビングバイブル - そのうちにシモンも信じ、バプテスマを受けることになりました。彼はピリポの行くところはどこへでもついて行き、その奇跡に驚いていました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς, ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ; θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας, ἐξίστατο.
- Nova Versão Internacional - O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
- Hoffnung für alle - unter ihnen auch der Zauberer Simon. Nach seiner Taufe begleitete er Philippus überallhin und sah dabei voller Staunen die großen Zeichen und Wunder, die geschahen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Si-môn cũng xin theo Đạo, chịu báp-tem và ở luôn bên cạnh Phi-líp. Thấy các việc kỳ diệu và phép lạ lớn lao Phi-líp làm, Si-môn kinh ngạc vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเองก็เชื่อและรับบัพติศมา เขาติดตามฟีลิปไปทุกแห่งและรู้สึกประหลาดใจในหมายสำคัญและการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่ต่างๆ ที่ได้เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนเองก็เป็นอีกคนที่เชื่อและรับบัพติศมา เขาได้ติดตามฟีลิปไปทุกแห่งหน เพราะแปลกใจกับปรากฏการณ์อัศจรรย์และฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ต่างๆ ที่เกิดขึ้น
交叉引用
- 哈巴谷书 1:5 - 你们当看列国,要定睛观看,就会大大惊奇, 因为在你们的日子,我要作一件事, 即使有人说了出来,你们也不会相信。
- 约翰福音 7:21 - 耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
- 约翰福音 2:23 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
- 约翰福音 2:24 - 耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
- 约翰福音 2:25 - 也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
- 路加福音 8:13 - 那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。
- 使徒行传 3:10 - 他们一认出他就是那平时坐在圣殿美门口讨饭的,就因他所经历的事,满心希奇,惊讶不已。
- 约翰福音 8:30 - 耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
- 约翰福音 8:31 - 于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;
- 诗篇 106:12 - 那时他们才相信他的话, 唱歌赞美他。
- 诗篇 106:13 - 可是他们很快就忘记了他的作为, 不仰望他的意旨,
- 使徒行传 13:44 - 下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。
- 马可福音 16:17 - 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,
- 使徒行传 8:21 - 你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。
- 雅各书 2:19 - 你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
- 雅各书 2:20 - 愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
- 雅各书 2:21 - 我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
- 雅各书 2:22 - 你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了;
- 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他也被称为 神的朋友。
- 雅各书 2:24 - 可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
- 雅各书 2:25 - 照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
- 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。
- 诗篇 78:35 - 他们也想起 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
- 诗篇 78:36 - 但他们仍然用口欺骗他, 用舌头向他说谎。
- 诗篇 78:37 - 他们的心对他不坚定, 也不忠于和他所立的约。
- 使徒行传 8:6 - 群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
- 使徒行传 8:7 - 许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。
- 使徒行传 19:11 - 神藉着保罗的手,行了一些不平凡的神迹。
- 约翰福音 5:20 - 父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。