逐节对照
- Christian Standard Bible - But when they believed Philip, as he proclaimed the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
- 新标点和合本 - 及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当他们信了腓利所传上帝国的福音和耶稣基督的名,连男带女都受了洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 当他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女都受了洗。
- 当代译本 - 后来,他们相信了腓利所传有关上帝国度的福音和耶稣基督的名,男男女女都接受了洗礼。
- 圣经新译本 - 等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
- 中文标准译本 - 可是腓利传讲有关神国的福音和耶稣基督之名的时候,他们就相信了,无论男女都受了洗,
- 现代标点和合本 - 及至他们信了腓利所传神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
- 和合本(拼音版) - 及至他们信了腓利所传上帝国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
- New International Version - But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
- New International Reader's Version - But Philip announced the good news of God’s kingdom and the name of Jesus Christ. So men and women believed and were baptized.
- English Standard Version - But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
- New Living Translation - But now the people believed Philip’s message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized.
- The Message - But when Philip came to town announcing the news of God’s kingdom and proclaiming the name of Jesus Christ, they forgot Simon and were baptized, becoming believers right and left! Even Simon himself believed and was baptized. From that moment he was like Philip’s shadow, so fascinated with all the God-signs and miracles that he wouldn’t leave Philip’s side.
- New American Standard Bible - But when they believed Philip as he was preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were being baptized.
- New King James Version - But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
- Amplified Bible - But when they believed Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, both men and women.
- American Standard Version - But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
- King James Version - But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
- New English Translation - But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they began to be baptized, both men and women.
- World English Bible - But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
- 新標點和合本 - 及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當他們信了腓利所傳上帝國的福音和耶穌基督的名,連男帶女都受了洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當他們信了腓利所傳 神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女都受了洗。
- 當代譯本 - 後來,他們相信了腓利所傳有關上帝國度的福音和耶穌基督的名,男男女女都接受了洗禮。
- 聖經新譯本 - 等到腓利向他們傳了 神的國的福音,和耶穌基督的名,他們就信了腓利,連男帶女都受了洗。
- 呂振中譯本 - 趕到他們相信 腓利 論上帝之國和耶穌基督之名所傳的福音,他們就受了洗,男女都有。
- 中文標準譯本 - 可是腓利傳講有關神國的福音和耶穌基督之名的時候,他們就相信了,無論男女都受了洗,
- 現代標點和合本 - 及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。
- 文理和合譯本 - 及腓利宣上帝國之福音、與耶穌基督之名、男女遂信而受洗、
- 文理委辦譯本 - 腓力傳上帝國福音、及耶穌 基督名、男女信而受洗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 傳天主國之福音、及耶穌基督名、彼眾即信、男女受洗禮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及 斐理伯 傳主福音、揚名基督、男女誠服、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando creyeron a Felipe, que les anunciaba las buenas nuevas del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, tanto hombres como mujeres se bautizaron.
- 현대인의 성경 - 그러나 빌립이 하나님 나라와 예수 그리스도의 이름에 대한 기쁜 소식을 전하자 그들은 모두 믿고 남녀가 다 세례를 받았다.
- Новый Русский Перевод - Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.
- Восточный перевод - Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Радостную Весть о Царстве Всевышнего и об имени Исы Масиха, то многие мужчины и женщины прошли обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Радостную Весть о Царстве Аллаха и об имени Исы аль-Масиха, то многие мужчины и женщины прошли обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Радостную Весть о Царстве Всевышнего и об имени Исо Масеха, то многие мужчины и женщины прошли обряд погружения в воду .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand ils crurent Philippe qui leur annonçait ce qui concerne le royaume de Dieu et Jésus-Christ, ils se firent baptiser, tant les hommes que les femmes.
- リビングバイブル - しかし今は、だいぶ様子が違ってきました。ピリポが来て、イエスこそメシヤだと教えたからです。彼が神の国について話すのを聞き、大ぜいの人が信じ、男も女もみなバプテスマ(洗礼)を受けました。
- Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ, εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
- Nova Versão Internacional - No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas-novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele e foram batizados, tanto homens como mulheres.
- Hoffnung für alle - Aber nun glaubten sie Philippus, der ihnen die rettende Botschaft von Gottes Reich und von Jesus Christus verkündet hatte. Männer und Frauen ließen sich taufen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bấy giờ dân chúng tin nhận sứ điệp Phi-líp giảng về Phúc Âm Nước Đức Chúa Trời và Danh Chúa Cứu Thế Giê-xu. Nhiều người, cả nam lẫn nữ đều chịu báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อฟีลิปประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและพระนามของพระเยซูคริสต์ พวกเขาก็เชื่อฟีลิปและรับบัพติศมาทั้งชายและหญิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อพวกเขาเชื่อในข่าวประเสริฐ ขณะที่ฟีลิปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและพระนามของพระเยซูคริสต์แล้ว ทั้งชายและหญิงต่างก็รับบัพติศมากัน
交叉引用
- Acts 16:31 - They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
- Acts 16:32 - And they spoke the word of the Lord to him along with everyone in his house.
- Acts 16:33 - He took them the same hour of the night and washed their wounds. Right away he and all his family were baptized.
- Acts 16:34 - He brought them into his house, set a meal before them, and rejoiced because he had come to believe in God with his entire household.
- Mark 16:15 - Then he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
- Mark 16:16 - Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
- Acts 16:14 - A God-fearing woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, was listening. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
- Acts 16:15 - After she and her household were baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
- Luke 9:2 - Then he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
- Acts 8:35 - Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning with that Scripture.
- Acts 8:36 - As they were traveling down the road, they came to some water. The eunuch said, “Look, there’s water. What would keep me from being baptized?”
- Acts 8:38 - So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
- Galatians 3:28 - There is no Jew or Greek, slave or free, male and female; since you are all one in Christ Jesus.
- Acts 18:8 - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, along with his whole household. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
- Acts 20:25 - “And now I know that none of you, among whom I went about preaching the kingdom, will ever see me again.
- 1 Corinthians 11:11 - In the Lord, however, woman is not independent of man, and man is not independent of woman.
- Luke 9:60 - But he told him, “Let the dead bury their own dead, but you go and spread the news of the kingdom of God.”
- Acts 5:14 - Believers were added to the Lord in increasing numbers — multitudes of both men and women.
- Acts 28:31 - proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.
- Acts 20:21 - I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
- Romans 10:10 - One believes with the heart, resulting in righteousness, and one confesses with the mouth, resulting in salvation.
- Acts 11:20 - But there were some of them, men from Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
- 1 Peter 3:21 - Baptism, which corresponds to this, now saves you (not as the removal of dirt from the body, but the pledge of a good conscience toward God) through the resurrection of Jesus Christ,
- Acts 2:41 - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added to them.
- Matthew 28:19 - Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- Acts 1:3 - After he had suffered, he also presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.
- Acts 2:38 - Peter replied, “Repent and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.