Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們意向着他,因為他行邪術使他們驚奇、已有好久了。
  • 新标点和合本 - 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
  • 当代译本 - 他们听从他,因为他长期用邪术迷惑他们。
  • 圣经新译本 - 他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
  • 中文标准译本 - 他们听从 他,因为他长期以来用邪术使他们十分惊讶。
  • 现代标点和合本 - 他们听从他,因他久用邪术使他们惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
  • New International Version - They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
  • New International Reader's Version - He had amazed them for a long time with his evil magic. So they followed him.
  • English Standard Version - And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
  • New Living Translation - They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
  • Christian Standard Bible - They were attentive to him because he had amazed them with his sorceries for a long time.
  • New American Standard Bible - And they were paying attention to him because for a long time he had astounded them with his magic arts.
  • New King James Version - And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
  • Amplified Bible - They were paying attention to him because for a long time he had mystified and dazzled them with his magic.
  • American Standard Version - And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
  • King James Version - And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
  • New English Translation - And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.
  • World English Bible - They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
  • 新標點和合本 - 他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
  • 當代譯本 - 他們聽從他,因為他長期用邪術迷惑他們。
  • 聖經新譯本 - 他們聽從他,因為他長久用邪術,使他們驚奇。
  • 中文標準譯本 - 他們聽從 他,因為他長期以來用邪術使他們十分驚訝。
  • 現代標點和合本 - 他們聽從他,因他久用邪術使他們驚奇。
  • 文理和合譯本 - 眾嚮往之故、因其久以巫術使之驚異也、
  • 文理委辦譯本 - 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聽信之故、因彼久以巫術駭民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾之所以嚮往至此者、蓋受其巫術之眩惑也久矣。
  • Nueva Versión Internacional - Lo seguían porque por mucho tiempo los había tenido deslumbrados con sus artes mágicas.
  • 현대인의 성경 - 그가 마술로 오랫동안 사람들을 놀라게 했기 때문에 그들이 그를 따라다녔다.
  • Новый Русский Перевод - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • Восточный перевод - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’était parce que, depuis assez longtemps, il les étonnait par ses actes de magie.
  • Nestle Aland 28 - προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
  • Hoffnung für alle - Sie standen ganz in seinem Bann, weil er sie jahrelang mit seinen Zauberkünsten beeinflusst hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe theo ông vì lâu nay ông dùng ma thuật làm họ kinh ngạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ติดตามเขาเพราะอัศจรรย์ใจในวิทยาคมของเขามานาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ได้​ติดตาม​เขา​ไป​ด้วย​อำนาจ​คาถา​อาคม​ที่​น่า​พิศวง​มา​นาน
交叉引用
  • 以賽亞書 47:9 - 哪知喪子寡居這兩件事、 一眨眼之際、一日之間就臨到你了! 正在你多行邪術、極力施符咒時, 這兩件事就完完全全臨到你身上了!
  • 以賽亞書 47:10 - 你倚靠你自己的壞行為,說: 『沒有人看見我』; 嘿 ,你的聰明你的知識 把你拉走了! 你心裏說: 『我, 我以外 再沒有 別的 』。
  • 以賽亞書 47:11 - 但災難 終久必臨到你, 你不知怎樣用魔法去驅除它; 禍患終久必落在你身上, 你不能禳除它; 毁滅終久必臨到你, 就在突然之間,不知不覺之時。
  • 以賽亞書 47:12 - 你儘管堅決進行 你的符咒吧! 進行 你幼年所勞碌而行的, 進行 你許多邪術吧! 或者能有用處! 或者可以使 人 戰抖呀!
  • 以賽亞書 47:13 - 你因你許多計謀而勞累; 如今 只管讓那些劃分天象、 觀看星辰、 在月初播知 將來之事 的、 都站起來,救你脫離 所要臨到於你的事呀!
  • 以賽亞書 44:25 - 是那使信口胡謅者的兆頭無效的, 使占卜者變成了狂妄人, 使智慧人退後, 使他們的智識變為愚拙的,
  • 以賽亞書 8:19 - 有人對你們說:『要求問那些交鬼的和行巫術的,就是那啁啾叫嗡嗡鳴的人。一族之民難道不能求問自己的神、而為活人 去求問 死人麼?』
  • 使徒行傳 8:9 - 但是有一個人名叫 西門 、向來在那城裏行邪術,自稱為有數的大人物,使 撒瑪利亞 的民族驚奇。
  • 加拉太人書 3:1 - 無知的 加拉太 人哪,耶穌基督既顯然正對你們眼前被揭示為釘了十字架的,誰竟迷了你們呢?
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們意向着他,因為他行邪術使他們驚奇、已有好久了。
  • 新标点和合本 - 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
  • 当代译本 - 他们听从他,因为他长期用邪术迷惑他们。
  • 圣经新译本 - 他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
  • 中文标准译本 - 他们听从 他,因为他长期以来用邪术使他们十分惊讶。
  • 现代标点和合本 - 他们听从他,因他久用邪术使他们惊奇。
  • 和合本(拼音版) - 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
  • New International Version - They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
  • New International Reader's Version - He had amazed them for a long time with his evil magic. So they followed him.
  • English Standard Version - And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
  • New Living Translation - They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
  • Christian Standard Bible - They were attentive to him because he had amazed them with his sorceries for a long time.
  • New American Standard Bible - And they were paying attention to him because for a long time he had astounded them with his magic arts.
  • New King James Version - And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
  • Amplified Bible - They were paying attention to him because for a long time he had mystified and dazzled them with his magic.
  • American Standard Version - And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
  • King James Version - And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
  • New English Translation - And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.
  • World English Bible - They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
  • 新標點和合本 - 他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
  • 當代譯本 - 他們聽從他,因為他長期用邪術迷惑他們。
  • 聖經新譯本 - 他們聽從他,因為他長久用邪術,使他們驚奇。
  • 中文標準譯本 - 他們聽從 他,因為他長期以來用邪術使他們十分驚訝。
  • 現代標點和合本 - 他們聽從他,因他久用邪術使他們驚奇。
  • 文理和合譯本 - 眾嚮往之故、因其久以巫術使之驚異也、
  • 文理委辦譯本 - 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聽信之故、因彼久以巫術駭民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾之所以嚮往至此者、蓋受其巫術之眩惑也久矣。
  • Nueva Versión Internacional - Lo seguían porque por mucho tiempo los había tenido deslumbrados con sus artes mágicas.
  • 현대인의 성경 - 그가 마술로 오랫동안 사람들을 놀라게 했기 때문에 그들이 그를 따라다녔다.
  • Новый Русский Перевод - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • Восточный перевод - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’était parce que, depuis assez longtemps, il les étonnait par ses actes de magie.
  • Nestle Aland 28 - προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
  • Hoffnung für alle - Sie standen ganz in seinem Bann, weil er sie jahrelang mit seinen Zauberkünsten beeinflusst hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe theo ông vì lâu nay ông dùng ma thuật làm họ kinh ngạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ติดตามเขาเพราะอัศจรรย์ใจในวิทยาคมของเขามานาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ได้​ติดตาม​เขา​ไป​ด้วย​อำนาจ​คาถา​อาคม​ที่​น่า​พิศวง​มา​นาน
  • 以賽亞書 47:9 - 哪知喪子寡居這兩件事、 一眨眼之際、一日之間就臨到你了! 正在你多行邪術、極力施符咒時, 這兩件事就完完全全臨到你身上了!
  • 以賽亞書 47:10 - 你倚靠你自己的壞行為,說: 『沒有人看見我』; 嘿 ,你的聰明你的知識 把你拉走了! 你心裏說: 『我, 我以外 再沒有 別的 』。
  • 以賽亞書 47:11 - 但災難 終久必臨到你, 你不知怎樣用魔法去驅除它; 禍患終久必落在你身上, 你不能禳除它; 毁滅終久必臨到你, 就在突然之間,不知不覺之時。
  • 以賽亞書 47:12 - 你儘管堅決進行 你的符咒吧! 進行 你幼年所勞碌而行的, 進行 你許多邪術吧! 或者能有用處! 或者可以使 人 戰抖呀!
  • 以賽亞書 47:13 - 你因你許多計謀而勞累; 如今 只管讓那些劃分天象、 觀看星辰、 在月初播知 將來之事 的、 都站起來,救你脫離 所要臨到於你的事呀!
  • 以賽亞書 44:25 - 是那使信口胡謅者的兆頭無效的, 使占卜者變成了狂妄人, 使智慧人退後, 使他們的智識變為愚拙的,
  • 以賽亞書 8:19 - 有人對你們說:『要求問那些交鬼的和行巫術的,就是那啁啾叫嗡嗡鳴的人。一族之民難道不能求問自己的神、而為活人 去求問 死人麼?』
  • 使徒行傳 8:9 - 但是有一個人名叫 西門 、向來在那城裏行邪術,自稱為有數的大人物,使 撒瑪利亞 的民族驚奇。
  • 加拉太人書 3:1 - 無知的 加拉太 人哪,耶穌基督既顯然正對你們眼前被揭示為釘了十字架的,誰竟迷了你們呢?
圣经
资源
计划
奉献