逐节对照
- 文理和合譯本 - 眾嚮往之故、因其久以巫術使之驚異也、
- 新标点和合本 - 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听从他,因他很久以来用邪术使他们惊奇。
- 当代译本 - 他们听从他,因为他长期用邪术迷惑他们。
- 圣经新译本 - 他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
- 中文标准译本 - 他们听从 他,因为他长期以来用邪术使他们十分惊讶。
- 现代标点和合本 - 他们听从他,因他久用邪术使他们惊奇。
- 和合本(拼音版) - 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
- New International Version - They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
- New International Reader's Version - He had amazed them for a long time with his evil magic. So they followed him.
- English Standard Version - And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
- New Living Translation - They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
- Christian Standard Bible - They were attentive to him because he had amazed them with his sorceries for a long time.
- New American Standard Bible - And they were paying attention to him because for a long time he had astounded them with his magic arts.
- New King James Version - And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
- Amplified Bible - They were paying attention to him because for a long time he had mystified and dazzled them with his magic.
- American Standard Version - And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
- King James Version - And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
- New English Translation - And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.
- World English Bible - They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
- 新標點和合本 - 他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。
- 當代譯本 - 他們聽從他,因為他長期用邪術迷惑他們。
- 聖經新譯本 - 他們聽從他,因為他長久用邪術,使他們驚奇。
- 呂振中譯本 - 他們意向着他,因為他行邪術使他們驚奇、已有好久了。
- 中文標準譯本 - 他們聽從 他,因為他長期以來用邪術使他們十分驚訝。
- 現代標點和合本 - 他們聽從他,因他久用邪術使他們驚奇。
- 文理委辦譯本 - 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聽信之故、因彼久以巫術駭民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾之所以嚮往至此者、蓋受其巫術之眩惑也久矣。
- Nueva Versión Internacional - Lo seguían porque por mucho tiempo los había tenido deslumbrados con sus artes mágicas.
- 현대인의 성경 - 그가 마술로 오랫동안 사람들을 놀라게 했기 때문에 그들이 그를 따라다녔다.
- Новый Русский Перевод - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
- Восточный перевод - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
- La Bible du Semeur 2015 - S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’était parce que, depuis assez longtemps, il les étonnait par ses actes de magie.
- Nestle Aland 28 - προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
- Hoffnung für alle - Sie standen ganz in seinem Bann, weil er sie jahrelang mit seinen Zauberkünsten beeinflusst hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe theo ông vì lâu nay ông dùng ma thuật làm họ kinh ngạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ติดตามเขาเพราะอัศจรรย์ใจในวิทยาคมของเขามานาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงได้ติดตามเขาไปด้วยอำนาจคาถาอาคมที่น่าพิศวงมานาน
交叉引用
- 以賽亞書 47:9 - 一日之間、俄頃之際、二者臨爾、為嫠喪子、在爾多行邪術、廣施符呪之時、其災必悉臨爾、
- 以賽亞書 47:10 - 爾恃己惡、自言無見我者、爾之智識誘爾、自謂有我、我外無他、
- 以賽亞書 47:11 - 是故禍患必臨爾、不知所由、災難必及爾、無以禳之、殄滅突來、難以逆料、
- 以賽亞書 47:12 - 爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、即爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、
- 以賽亞書 47:13 - 爾因多謀、而致疲憊、維彼觀天象、察星辰、每月預告將來之事者、今其起立、庶可救爾、免罹後患、
- 以賽亞書 44:25 - 我使誑者之兆不驗、卜筮之輩顚狂、智者卻退、其聰慧變為愚拙、
- 以賽亞書 8:19 - 或謂爾曰、巫覡術士、其聲綿蠻微細、爾其求之、夫民豈不當求其上帝乎、詎為生者求死者哉、
- 使徒行傳 8:9 - 有西門者、素於邑行巫、每自誇大、使撒瑪利亞民驚異、
- 加拉太書 3:1 - 愚哉加拉太人、誰蠱惑爾乎、耶穌基督之釘十架、明著於爾目前矣、