Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:10 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 眾人從小的到大的、都意向着他,說:『這個人就是上帝的能力,那稱為大 能力 的!』
  • 新标点和合本 - 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的人,从小到大都听从他,说:“这个人就是上帝的能力,那称为大能者的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有的人,从小到大都听从他,说:“这个人就是 神的能力,那称为大能者的。”
  • 当代译本 - 无论尊卑,众人都听从他,称他为“上帝的大能者”。
  • 圣经新译本 - 城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
  • 中文标准译本 - 所有的人,从卑微的到尊贵的,都听从他。他们说:“这个人就是那被称为‘神的大能者’的。”
  • 现代标点和合本 - 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为神的大能者。”
  • 和合本(拼音版) - 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为上帝的大能者。”
  • New International Version - and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
  • New International Reader's Version - And all the people listened to him, from the least important of them to the most important. They exclaimed, “It is right to call this man the Great Power of God!”
  • English Standard Version - They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great.”
  • New Living Translation - Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One—the Power of God.”
  • Christian Standard Bible - They all paid attention to him, from the least of them to the greatest, and they said, “This man is called the Great Power of God.”
  • New American Standard Bible - and all the people, from small to great, were paying attention to him, saying, “This man is the Power of God that is called Great.”
  • New King James Version - to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
  • Amplified Bible - They all paid [a great deal of] attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is what is called the Great Power of God!”
  • American Standard Version - to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
  • King James Version - To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
  • New English Translation - All the people, from the least to the greatest, paid close attention to him, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’”
  • World English Bible - to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
  • 新標點和合本 - 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的人,從小到大都聽從他,說:「這個人就是上帝的能力,那稱為大能者的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有的人,從小到大都聽從他,說:「這個人就是 神的能力,那稱為大能者的。」
  • 當代譯本 - 無論尊卑,眾人都聽從他,稱他為「上帝的大能者」。
  • 聖經新譯本 - 城裡大大小小都聽從他,說:“這就是那稱為‘ 神的大能’的人。”
  • 中文標準譯本 - 所有的人,從卑微的到尊貴的,都聽從他。他們說:「這個人就是那被稱為『神的大能者』的。」
  • 現代標點和合本 - 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」
  • 文理和合譯本 - 自少至老皆聽之、曰、此人即所謂上帝之大能也、
  • 文理委辦譯本 - 眾嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老少無不聽信之、曰、此人乃天主之大能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無長無幼、莫不尊之、曰:『斯人即所謂天主之大能者歟!』
  • Nueva Versión Internacional - Todos, desde el más pequeño hasta el más grande, le prestaban atención y exclamaban: «¡Este hombre es al que llaman el Gran Poder de Dios!»
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 계층 사람들이 그에게 관심을 보이며 “이 사람은 하나님의 큰 능력을 받은 사람이다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • Восточный перевод - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute la population, du plus petit jusqu’au plus grand, lui accordait donc une grande attention. – Cet homme, disaient-ils, est la puissance même de Dieu, celle qu’on appelle la « Grande Puissance ».
  • Nestle Aland 28 - ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη.
  • Nova Versão Internacional - e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: “Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder”.
  • Hoffnung für alle - und wurde von allen, ob jung oder alt, bewundert. »Dieser Mann ist die große Kraft Gottes in Person!«, sagten die Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người, từ trẻ đến già thường nói về ồng như “Đấng Vĩ Đại—Đấng Quyền Năng của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประชาชนทุกคนทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อยต่างสนใจฟังเขาและพากันยกย่องว่า “ชายผู้นี้คือฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่รู้จักกันในนามว่าองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั่ว​ไป​ทั้ง​ผู้​ใหญ่​ผู้​น้อย​พา​กัน​สนใจ​ฟัง​และ​อุทาน​ว่า “ชาย​คน​นี้​เป็น​ที่​รู้จัก​กัน​ว่า เป็น​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 以弗所人書 4:14 - 使我們不再做孩童、像波浪漂來漂去,被各樣教義的風帶前帶後,就是人用欺騙手段、用狡猾施展謬妄之詭計造出來的。
  • 耶利米書 6:13 - 『因為他們從最小的到至大的、 都一味貪圖不義之財; 從神言人到祭司、都行虛假。
  • 彼得後書 2:2 - 許多人一味隨從他們的邪蕩,真理的路必因他們的緣故而受謗讟。
  • 耶利米書 8:10 - 因此我必將他們的妻子給別人, 將他們的田地給那能擁為己業的; 因為 他們 從最小的到至大的、 都一味貪圖不義之財; 從神言人到祭司都行虛假。
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微 人信了上帝,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿着麻衣。
  • 啓示錄 13:3 - 牠的頭有一個似乎受了能致死之傷的;但那能致死之傷卻得治好;全地之人就都希奇,跟從了獸;
  • 哥林多人後書 11:19 - 你們既然精明,竟喜歡容忍糊塗人!
  • 哥林多人前書 1:24 - 但在蒙召的、無論是 猶太 人、是 希利尼 人、基督總是上帝能力、上帝的智慧。
  • 耶利米書 31:34 - 他們各人必不再教導自己的鄰舍、 和自己的弟兄,說: 「你該認識永恆主!」 因為他們從最小的、 到至大的、 都必認識我, 永恆主發神諭說: 因為我要赦免他們的罪孽; 他們的罪、我必不再追念。』
  • 使徒行傳 14:11 - 羣眾看見 保羅 所作的,就提高了聲音,用 呂高尼 話說:『有神成了人形降臨在我們中間了!』
  • 使徒行傳 28:6 - 他們卻等着他快要發炎腫起來,或是驀然仆倒死去;等了好久,見沒有甚麼怪狀傷害了他,就轉念說他是個神。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 眾人從小的到大的、都意向着他,說:『這個人就是上帝的能力,那稱為大 能力 的!』
  • 新标点和合本 - 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的人,从小到大都听从他,说:“这个人就是上帝的能力,那称为大能者的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有的人,从小到大都听从他,说:“这个人就是 神的能力,那称为大能者的。”
  • 当代译本 - 无论尊卑,众人都听从他,称他为“上帝的大能者”。
  • 圣经新译本 - 城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
  • 中文标准译本 - 所有的人,从卑微的到尊贵的,都听从他。他们说:“这个人就是那被称为‘神的大能者’的。”
  • 现代标点和合本 - 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为神的大能者。”
  • 和合本(拼音版) - 无论大小都听从他,说:“这人就是那称为上帝的大能者。”
  • New International Version - and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
  • New International Reader's Version - And all the people listened to him, from the least important of them to the most important. They exclaimed, “It is right to call this man the Great Power of God!”
  • English Standard Version - They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great.”
  • New Living Translation - Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One—the Power of God.”
  • Christian Standard Bible - They all paid attention to him, from the least of them to the greatest, and they said, “This man is called the Great Power of God.”
  • New American Standard Bible - and all the people, from small to great, were paying attention to him, saying, “This man is the Power of God that is called Great.”
  • New King James Version - to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
  • Amplified Bible - They all paid [a great deal of] attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is what is called the Great Power of God!”
  • American Standard Version - to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
  • King James Version - To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
  • New English Translation - All the people, from the least to the greatest, paid close attention to him, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’”
  • World English Bible - to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
  • 新標點和合本 - 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的人,從小到大都聽從他,說:「這個人就是上帝的能力,那稱為大能者的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有的人,從小到大都聽從他,說:「這個人就是 神的能力,那稱為大能者的。」
  • 當代譯本 - 無論尊卑,眾人都聽從他,稱他為「上帝的大能者」。
  • 聖經新譯本 - 城裡大大小小都聽從他,說:“這就是那稱為‘ 神的大能’的人。”
  • 中文標準譯本 - 所有的人,從卑微的到尊貴的,都聽從他。他們說:「這個人就是那被稱為『神的大能者』的。」
  • 現代標點和合本 - 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」
  • 文理和合譯本 - 自少至老皆聽之、曰、此人即所謂上帝之大能也、
  • 文理委辦譯本 - 眾嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老少無不聽信之、曰、此人乃天主之大能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無長無幼、莫不尊之、曰:『斯人即所謂天主之大能者歟!』
  • Nueva Versión Internacional - Todos, desde el más pequeño hasta el más grande, le prestaban atención y exclamaban: «¡Este hombre es al que llaman el Gran Poder de Dios!»
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 계층 사람들이 그에게 관심을 보이며 “이 사람은 하나님의 큰 능력을 받은 사람이다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • Восточный перевод - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute la population, du plus petit jusqu’au plus grand, lui accordait donc une grande attention. – Cet homme, disaient-ils, est la puissance même de Dieu, celle qu’on appelle la « Grande Puissance ».
  • Nestle Aland 28 - ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη.
  • Nova Versão Internacional - e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: “Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder”.
  • Hoffnung für alle - und wurde von allen, ob jung oder alt, bewundert. »Dieser Mann ist die große Kraft Gottes in Person!«, sagten die Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người, từ trẻ đến già thường nói về ồng như “Đấng Vĩ Đại—Đấng Quyền Năng của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประชาชนทุกคนทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อยต่างสนใจฟังเขาและพากันยกย่องว่า “ชายผู้นี้คือฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่รู้จักกันในนามว่าองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั่ว​ไป​ทั้ง​ผู้​ใหญ่​ผู้​น้อย​พา​กัน​สนใจ​ฟัง​และ​อุทาน​ว่า “ชาย​คน​นี้​เป็น​ที่​รู้จัก​กัน​ว่า เป็น​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า”
  • 以弗所人書 4:14 - 使我們不再做孩童、像波浪漂來漂去,被各樣教義的風帶前帶後,就是人用欺騙手段、用狡猾施展謬妄之詭計造出來的。
  • 耶利米書 6:13 - 『因為他們從最小的到至大的、 都一味貪圖不義之財; 從神言人到祭司、都行虛假。
  • 彼得後書 2:2 - 許多人一味隨從他們的邪蕩,真理的路必因他們的緣故而受謗讟。
  • 耶利米書 8:10 - 因此我必將他們的妻子給別人, 將他們的田地給那能擁為己業的; 因為 他們 從最小的到至大的、 都一味貪圖不義之財; 從神言人到祭司都行虛假。
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微 人信了上帝,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿着麻衣。
  • 啓示錄 13:3 - 牠的頭有一個似乎受了能致死之傷的;但那能致死之傷卻得治好;全地之人就都希奇,跟從了獸;
  • 哥林多人後書 11:19 - 你們既然精明,竟喜歡容忍糊塗人!
  • 哥林多人前書 1:24 - 但在蒙召的、無論是 猶太 人、是 希利尼 人、基督總是上帝能力、上帝的智慧。
  • 耶利米書 31:34 - 他們各人必不再教導自己的鄰舍、 和自己的弟兄,說: 「你該認識永恆主!」 因為他們從最小的、 到至大的、 都必認識我, 永恆主發神諭說: 因為我要赦免他們的罪孽; 他們的罪、我必不再追念。』
  • 使徒行傳 14:11 - 羣眾看見 保羅 所作的,就提高了聲音,用 呂高尼 話說:『有神成了人形降臨在我們中間了!』
  • 使徒行傳 28:6 - 他們卻等着他快要發炎腫起來,或是驀然仆倒死去;等了好久,見沒有甚麼怪狀傷害了他,就轉念說他是個神。
圣经
资源
计划
奉献