Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自此 耶路撒冷 教會受迫益甚;宗徒而外、盡散處 猶太   沙瑪里 各地。
  • 新标点和合本 - 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗也赞同处死他。从那一天开始,耶路撒冷的教会遭受到大迫害,除了使徒以外,众门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗也赞同处死他。从那一天开始,耶路撒冷的教会遭受到大迫害,除了使徒以外,众门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
  • 当代译本 - 当时,扫罗也赞成杀死司提凡。从那天起,耶路撒冷的教会开始遭到极大的迫害。除了使徒之外,门徒都分散到犹太和撒玛利亚各地。
  • 圣经新译本 - 司提反被害,扫罗也欣然同意。从那天起,耶路撒冷的教会大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到犹太和撒玛利亚各地。
  • 中文标准译本 - 扫罗也赞同杀害司提反。 从那一天开始,有大逼迫临到耶路撒冷的教会。除了使徒以外,他们都分散到犹太和撒马利亚地区。
  • 现代标点和合本 - 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。
  • 和合本(拼音版) - 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
  • New International Version - And Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
  • New International Reader's Version - And Saul had agreed with the Sanhedrin that Stephen should die. On that day the church in Jerusalem began to be attacked and treated badly. All except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
  • English Standard Version - And Saul approved of his execution. And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • New Living Translation - Saul was one of the witnesses, and he agreed completely with the killing of Stephen. A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.
  • The Message - That set off a terrific persecution of the church in Jerusalem. The believers were all scattered throughout Judea and Samaria. All, that is, but the apostles. Good and brave men buried Stephen, giving him a solemn funeral—not many dry eyes that day!
  • Christian Standard Bible - Saul agreed with putting him to death. On that day a severe persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout the land of Judea and Samaria.
  • New American Standard Bible - Now Saul approved of putting Stephen to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
  • New King James Version - Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • Amplified Bible - Saul wholeheartedly approved of Stephen’s death. And on that day a great and relentless persecution broke out against the church in Jerusalem; and the believers were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
  • American Standard Version - And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
  • King James Version - And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
  • New English Translation - And Saul agreed completely with killing him. Now on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and all except the apostles were forced to scatter throughout the regions of Judea and Samaria.
  • World English Bible - Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
  • 新標點和合本 - 從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒馬利亞各處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅也贊同處死他。從那一天開始,耶路撒冷的教會遭受到大迫害,除了使徒以外,眾門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅也贊同處死他。從那一天開始,耶路撒冷的教會遭受到大迫害,除了使徒以外,眾門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。
  • 當代譯本 - 當時,掃羅也贊成殺死司提凡。從那天起,耶路撒冷的教會開始遭到極大的迫害。除了使徒之外,門徒都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
  • 聖經新譯本 - 司提反被害,掃羅也欣然同意。從那天起,耶路撒冷的教會大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
  • 呂振中譯本 - 司提反 被殺掉、 掃羅 也贊同着。 就在那一天就起了大逼迫、苦害那在 耶路撒冷 的教會;使徒以外,眾人都四散在 猶太 和 撒瑪利亞 各地區。
  • 中文標準譯本 - 掃羅也贊同殺害司提反。 從那一天開始,有大逼迫臨到耶路撒冷的教會。除了使徒以外,他們都分散到猶太和撒馬利亞地區。
  • 現代標點和合本 - 從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫。除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒馬利亞各處。
  • 文理和合譯本 - 是日也、在耶路撒冷之教會、大起窘逐、使徒而外、皆散於猶太及撒瑪利亞諸地、
  • 文理委辦譯本 - 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太 撒馬利亞諸地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 被害、 掃羅 亦悅之、時在 耶路撒冷 教會、大遭窘逐、使徒而外、皆散於 猶太 、及 撒瑪利亞 諸地、
  • Nueva Versión Internacional - Y Saulo estaba allí, aprobando la muerte de Esteban. Aquel día se desató una gran persecución contra la iglesia en Jerusalén, y todos, excepto los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaria.
  • 현대인의 성경 - 사울은 스데반을 죽이는 것을 찬성하였다. 그리고 그 날부터 예루살렘에 있는 교회는 큰 박해를 받아 믿는 사람들은 모두 유대와 사마리아의 여러 지방으로 흩어져 갔고 사도들만 남게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Савл же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.
  • Восточный перевод - Шаул же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую общину верующих, и все, кроме посланников Масиха, рассеялись по Иудее и Самарии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую общину верующих, и все, кроме посланников аль-Масиха, рассеялись по Иудее и Самарии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую общину верующих, и все, кроме посланников Масеха, рассеялись по Иудее и Сомарии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saul avait donné son approbation à l’exécution d’Etienne. A partir de ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l’Eglise qui était à Jérusalem ; tous les croyants se dispersèrent à travers la Judée et la Samarie, à l’exception des apôtres.
  • リビングバイブル - パウロは、ステパノを殺すことに大賛成でした。その日から、激しい迫害の嵐がエルサレムの教会を襲い、使徒たち以外の者はみな、ユダヤやサマリヤへ散らされました。
  • Nestle Aland 28 - Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων.
  • Nova Versão Internacional - E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
  • Hoffnung für alle - Saulus war mit der Steinigung von Stephanus völlig einverstanden. Noch am selben Tag setzte eine schwere Verfolgung der Gemeinde in Jerusalem ein. Alle außer den Aposteln flohen und zerstreuten sich in die Landbezirke von Judäa und Samarien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ là một trong các nhân chứng, và ông hết sức tán thành việc giết Ê-tiên. Lúc ấy, Hội Thánh tại Giê-ru-sa-lem bị bức hại dữ dội. Trừ các sứ đồ, mọi người đều đi tản mác các nơi trong xứ Giu-đê và Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเซาโลอยู่ที่นั่นก็เห็นชอบกับการตายของสเทเฟน ครั้งนั้นเกิดการข่มเหงคริสตจักรครั้งใหญ่ที่กรุงเยรูซาเล็ม สาวกทั้งปวงยกเว้นพวกอัครทูตได้กระจัดกระจายไปทั่วแคว้นยูเดียและสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เซาโล​ซึ่ง​อยู่​ที่​นั่น​ก็​เห็น​ชอบ​ด้วย​กับ​การ​ตาย​ของ​สเทเฟน ใน​วัน​นั้น​ได้​มี​การ​กดขี่​ข่มเหง​คริสตจักร​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​ครั้ง​ใหญ่ ผู้​ที่​เชื่อ​ทุก​คน​จึง​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​และ​แคว้น​สะมาเรีย เว้น​แต่​พวก​อัครทูต​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 使徒行傳 7:54 - 眾聞是語對 司諦文 痛心疾首、忿恚滋甚。
  • 約翰福音 4:39 - 相率前來、懇其稍作勾留。居二日、
  • 約翰福音 4:40 - 聽其言而信之者益眾。
  • 約翰福音 4:41 - 咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
  • 約翰福音 4:42 - 二日後、耶穌別斯邑、而赴 加利利 ;
  • 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於 西乃 山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此 摩西 也。
  • 腓立比書 1:12 - 茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。
  • 希伯來書 11:27 - 厥後又憑信德、不恤君王之震怒、而逃出 埃及 。蓋其心目中常有形而上之天主、故能百折不撓、磨而不磷也。
  • 使徒行傳 5:18 - 群執宗徒、囚之於獄。
  • 使徒行傳 2:47 - 頌讚天主、深得民歡、主復日以獲救者充實其群。
  • 馬太福音 10:25 - 弟能及師、僕能如主、足矣;家主且被人呼為魔王、況家人乎?
  • 馬太福音 10:26 - 雖然、人不足畏也;蓋藏者無不彰、隱者無不顯耳。
  • 馬太福音 10:27 - 我暗中教爾者、爾當宣之於光中;爾貼耳所聞者、當布之於屋頂。
  • 馬太福音 10:28 - 彼僅能殺身而不能滅靈者、不足懼也。惟能兼滅身靈於冥獄中者、斯可畏已。
  • 馬太福音 5:13 - 爾曹乃地上之鹽也、鹽失其味、更將何以調之?從此休矣、惟有棄之於外、而任人踐踏耳。
  • 使徒行傳 5:20 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
  • 約翰福音 16:2 - 人將開除爾等教籍;屆時、殺爾者、且將自以為盡忠於天主矣!
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿 教區有先知及主講數人、即 巴拿巴 、 西門 字 尼結 、 古利奈 人 路求 、分封王 希祿 之幼侶 馬念 、及 掃羅 是已。
  • 馬太福音 23:34 - 是故吾遣先知哲人經師於爾、爾或刃之釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑、
  • 路加福音 11:49 - 因此天主之妙慧、曾作警言曰:「予遣先知宗徒於若輩有為所害、有為所辱、
  • 路加福音 11:50 - 故自有世以來、眾先知所流之血、咸將歸於斯代。」
  • 使徒行傳 11:19 - 先是、因 司諦文 罹難而散之同人、足跡遠及 腓尼基 、 居比路 、及 安提阿 。彼等傳道、僅止於 猶太 人、而不及他人。
  • 使徒行傳 11:20 - 惟其中亦有 居比路 及 古利奈 人。既至 安提阿 、乃向 希臘 人傳揚主耶穌之福音。
  • 使徒行傳 11:21 - 賴主神佑、信而歸主者甚眾。
  • 使徒行傳 11:22 - 耶路撒冷 教會聞此佳訊、即遣 巴拿巴 前往 安提阿 ;
  • 使徒行傳 8:14 - 耶路撒冷 宗徒聞 沙瑪里 民眾領受天主大道、遣 伯鐸祿   若望 二人前往祈禱、
  • 約翰福音 15:20 - 宜憶吾言、僕不能大乎其主、人既侮予、亦必悔爾;人守吾訓、亦必守爾之訓。
  • 使徒行傳 9:31 - 猶太 、 加利利 、 沙瑪里 教會、既獲平安、得以建立、於是奉主益虔、聖神沛賜靈慰、信者日眾。
  • 使徒行傳 8:4 - 散之四方者、隨在傳道;
  • 馬太福音 22:6 - 餘人且執其僕、辱而殺之!
  • 使徒行傳 1:8 - 然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自 耶路撒冷 、繼及 猶太   沙瑪里 、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召宗徒至命毋奉名傳道、笞而釋之。
  • 使徒行傳 5:33 - 公會同人聞言皆怒、意欲殺之;
  • 使徒行傳 22:20 - 主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』
  • 使徒行傳 7:58 - 推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者 掃羅 也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自此 耶路撒冷 教會受迫益甚;宗徒而外、盡散處 猶太   沙瑪里 各地。
  • 新标点和合本 - 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗也赞同处死他。从那一天开始,耶路撒冷的教会遭受到大迫害,除了使徒以外,众门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗也赞同处死他。从那一天开始,耶路撒冷的教会遭受到大迫害,除了使徒以外,众门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
  • 当代译本 - 当时,扫罗也赞成杀死司提凡。从那天起,耶路撒冷的教会开始遭到极大的迫害。除了使徒之外,门徒都分散到犹太和撒玛利亚各地。
  • 圣经新译本 - 司提反被害,扫罗也欣然同意。从那天起,耶路撒冷的教会大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到犹太和撒玛利亚各地。
  • 中文标准译本 - 扫罗也赞同杀害司提反。 从那一天开始,有大逼迫临到耶路撒冷的教会。除了使徒以外,他们都分散到犹太和撒马利亚地区。
  • 现代标点和合本 - 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。
  • 和合本(拼音版) - 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
  • New International Version - And Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
  • New International Reader's Version - And Saul had agreed with the Sanhedrin that Stephen should die. On that day the church in Jerusalem began to be attacked and treated badly. All except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
  • English Standard Version - And Saul approved of his execution. And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • New Living Translation - Saul was one of the witnesses, and he agreed completely with the killing of Stephen. A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.
  • The Message - That set off a terrific persecution of the church in Jerusalem. The believers were all scattered throughout Judea and Samaria. All, that is, but the apostles. Good and brave men buried Stephen, giving him a solemn funeral—not many dry eyes that day!
  • Christian Standard Bible - Saul agreed with putting him to death. On that day a severe persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout the land of Judea and Samaria.
  • New American Standard Bible - Now Saul approved of putting Stephen to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
  • New King James Version - Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • Amplified Bible - Saul wholeheartedly approved of Stephen’s death. And on that day a great and relentless persecution broke out against the church in Jerusalem; and the believers were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
  • American Standard Version - And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
  • King James Version - And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
  • New English Translation - And Saul agreed completely with killing him. Now on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and all except the apostles were forced to scatter throughout the regions of Judea and Samaria.
  • World English Bible - Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
  • 新標點和合本 - 從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒馬利亞各處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅也贊同處死他。從那一天開始,耶路撒冷的教會遭受到大迫害,除了使徒以外,眾門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅也贊同處死他。從那一天開始,耶路撒冷的教會遭受到大迫害,除了使徒以外,眾門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。
  • 當代譯本 - 當時,掃羅也贊成殺死司提凡。從那天起,耶路撒冷的教會開始遭到極大的迫害。除了使徒之外,門徒都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
  • 聖經新譯本 - 司提反被害,掃羅也欣然同意。從那天起,耶路撒冷的教會大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
  • 呂振中譯本 - 司提反 被殺掉、 掃羅 也贊同着。 就在那一天就起了大逼迫、苦害那在 耶路撒冷 的教會;使徒以外,眾人都四散在 猶太 和 撒瑪利亞 各地區。
  • 中文標準譯本 - 掃羅也贊同殺害司提反。 從那一天開始,有大逼迫臨到耶路撒冷的教會。除了使徒以外,他們都分散到猶太和撒馬利亞地區。
  • 現代標點和合本 - 從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫。除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒馬利亞各處。
  • 文理和合譯本 - 是日也、在耶路撒冷之教會、大起窘逐、使徒而外、皆散於猶太及撒瑪利亞諸地、
  • 文理委辦譯本 - 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太 撒馬利亞諸地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 被害、 掃羅 亦悅之、時在 耶路撒冷 教會、大遭窘逐、使徒而外、皆散於 猶太 、及 撒瑪利亞 諸地、
  • Nueva Versión Internacional - Y Saulo estaba allí, aprobando la muerte de Esteban. Aquel día se desató una gran persecución contra la iglesia en Jerusalén, y todos, excepto los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaria.
  • 현대인의 성경 - 사울은 스데반을 죽이는 것을 찬성하였다. 그리고 그 날부터 예루살렘에 있는 교회는 큰 박해를 받아 믿는 사람들은 모두 유대와 사마리아의 여러 지방으로 흩어져 갔고 사도들만 남게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Савл же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.
  • Восточный перевод - Шаул же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую общину верующих, и все, кроме посланников Масиха, рассеялись по Иудее и Самарии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую общину верующих, и все, кроме посланников аль-Масиха, рассеялись по Иудее и Самарии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую общину верующих, и все, кроме посланников Масеха, рассеялись по Иудее и Сомарии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saul avait donné son approbation à l’exécution d’Etienne. A partir de ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l’Eglise qui était à Jérusalem ; tous les croyants se dispersèrent à travers la Judée et la Samarie, à l’exception des apôtres.
  • リビングバイブル - パウロは、ステパノを殺すことに大賛成でした。その日から、激しい迫害の嵐がエルサレムの教会を襲い、使徒たち以外の者はみな、ユダヤやサマリヤへ散らされました。
  • Nestle Aland 28 - Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων.
  • Nova Versão Internacional - E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
  • Hoffnung für alle - Saulus war mit der Steinigung von Stephanus völlig einverstanden. Noch am selben Tag setzte eine schwere Verfolgung der Gemeinde in Jerusalem ein. Alle außer den Aposteln flohen und zerstreuten sich in die Landbezirke von Judäa und Samarien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ là một trong các nhân chứng, và ông hết sức tán thành việc giết Ê-tiên. Lúc ấy, Hội Thánh tại Giê-ru-sa-lem bị bức hại dữ dội. Trừ các sứ đồ, mọi người đều đi tản mác các nơi trong xứ Giu-đê và Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเซาโลอยู่ที่นั่นก็เห็นชอบกับการตายของสเทเฟน ครั้งนั้นเกิดการข่มเหงคริสตจักรครั้งใหญ่ที่กรุงเยรูซาเล็ม สาวกทั้งปวงยกเว้นพวกอัครทูตได้กระจัดกระจายไปทั่วแคว้นยูเดียและสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เซาโล​ซึ่ง​อยู่​ที่​นั่น​ก็​เห็น​ชอบ​ด้วย​กับ​การ​ตาย​ของ​สเทเฟน ใน​วัน​นั้น​ได้​มี​การ​กดขี่​ข่มเหง​คริสตจักร​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​ครั้ง​ใหญ่ ผู้​ที่​เชื่อ​ทุก​คน​จึง​กระจัด​กระจาย​ไป​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​และ​แคว้น​สะมาเรีย เว้น​แต่​พวก​อัครทูต​เท่า​นั้น
  • 使徒行傳 7:54 - 眾聞是語對 司諦文 痛心疾首、忿恚滋甚。
  • 約翰福音 4:39 - 相率前來、懇其稍作勾留。居二日、
  • 約翰福音 4:40 - 聽其言而信之者益眾。
  • 約翰福音 4:41 - 咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
  • 約翰福音 4:42 - 二日後、耶穌別斯邑、而赴 加利利 ;
  • 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於 西乃 山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此 摩西 也。
  • 腓立比書 1:12 - 茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。
  • 希伯來書 11:27 - 厥後又憑信德、不恤君王之震怒、而逃出 埃及 。蓋其心目中常有形而上之天主、故能百折不撓、磨而不磷也。
  • 使徒行傳 5:18 - 群執宗徒、囚之於獄。
  • 使徒行傳 2:47 - 頌讚天主、深得民歡、主復日以獲救者充實其群。
  • 馬太福音 10:25 - 弟能及師、僕能如主、足矣;家主且被人呼為魔王、況家人乎?
  • 馬太福音 10:26 - 雖然、人不足畏也;蓋藏者無不彰、隱者無不顯耳。
  • 馬太福音 10:27 - 我暗中教爾者、爾當宣之於光中;爾貼耳所聞者、當布之於屋頂。
  • 馬太福音 10:28 - 彼僅能殺身而不能滅靈者、不足懼也。惟能兼滅身靈於冥獄中者、斯可畏已。
  • 馬太福音 5:13 - 爾曹乃地上之鹽也、鹽失其味、更將何以調之?從此休矣、惟有棄之於外、而任人踐踏耳。
  • 使徒行傳 5:20 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
  • 約翰福音 16:2 - 人將開除爾等教籍;屆時、殺爾者、且將自以為盡忠於天主矣!
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿 教區有先知及主講數人、即 巴拿巴 、 西門 字 尼結 、 古利奈 人 路求 、分封王 希祿 之幼侶 馬念 、及 掃羅 是已。
  • 馬太福音 23:34 - 是故吾遣先知哲人經師於爾、爾或刃之釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑、
  • 路加福音 11:49 - 因此天主之妙慧、曾作警言曰:「予遣先知宗徒於若輩有為所害、有為所辱、
  • 路加福音 11:50 - 故自有世以來、眾先知所流之血、咸將歸於斯代。」
  • 使徒行傳 11:19 - 先是、因 司諦文 罹難而散之同人、足跡遠及 腓尼基 、 居比路 、及 安提阿 。彼等傳道、僅止於 猶太 人、而不及他人。
  • 使徒行傳 11:20 - 惟其中亦有 居比路 及 古利奈 人。既至 安提阿 、乃向 希臘 人傳揚主耶穌之福音。
  • 使徒行傳 11:21 - 賴主神佑、信而歸主者甚眾。
  • 使徒行傳 11:22 - 耶路撒冷 教會聞此佳訊、即遣 巴拿巴 前往 安提阿 ;
  • 使徒行傳 8:14 - 耶路撒冷 宗徒聞 沙瑪里 民眾領受天主大道、遣 伯鐸祿   若望 二人前往祈禱、
  • 約翰福音 15:20 - 宜憶吾言、僕不能大乎其主、人既侮予、亦必悔爾;人守吾訓、亦必守爾之訓。
  • 使徒行傳 9:31 - 猶太 、 加利利 、 沙瑪里 教會、既獲平安、得以建立、於是奉主益虔、聖神沛賜靈慰、信者日眾。
  • 使徒行傳 8:4 - 散之四方者、隨在傳道;
  • 馬太福音 22:6 - 餘人且執其僕、辱而殺之!
  • 使徒行傳 1:8 - 然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自 耶路撒冷 、繼及 猶太   沙瑪里 、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召宗徒至命毋奉名傳道、笞而釋之。
  • 使徒行傳 5:33 - 公會同人聞言皆怒、意欲殺之;
  • 使徒行傳 22:20 - 主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』
  • 使徒行傳 7:58 - 推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者 掃羅 也。
圣经
资源
计划
奉献