逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui.
- 新标点和合本 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,上帝却与他同在,
- 和合本2010(神版-简体) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去, 神却与他同在,
- 当代译本 - “先祖们嫉妒自己的弟弟约瑟,把他卖到了埃及。但上帝一直与他同在,
- 圣经新译本 - “祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而 神与他同在,
- 中文标准译本 - “先祖们嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。可是神与他同在,
- 现代标点和合本 - 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
- 和合本(拼音版) - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
- New International Version - “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
- New International Reader's Version - “Jacob’s sons were jealous of their brother Joseph. So they sold him as a slave. He was taken to Egypt. But God was with him.
- English Standard Version - “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
- New Living Translation - “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
- The Message - “But then those ‘fathers,’ burning up with jealousy, sent Joseph off to Egypt as a slave. God was right there with him, though—he not only rescued him from all his troubles but brought him to the attention of Pharaoh, king of Egypt. He was so impressed with Joseph that he put him in charge of the whole country, including his own personal affairs.
- Christian Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
- New American Standard Bible - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
- New King James Version - “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
- Amplified Bible - “The [ten elder] patriarchs, overwhelmed with jealousy, sold [their younger brother] Joseph into [slavery in] Egypt; but God was with him,
- American Standard Version - And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
- King James Version - And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
- New English Translation - The patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. But God was with him,
- World English Bible - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
- 新標點和合本 - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,上帝卻與他同在,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去, 神卻與他同在,
- 當代譯本 - 「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在,
- 聖經新譯本 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
- 呂振中譯本 - 『族長妒忌 約瑟 ,給賣到 埃及 ;上帝卻與他同在,
- 中文標準譯本 - 「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,
- 現代標點和合本 - 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。神卻與他同在,
- 文理和合譯本 - 諸祖妒約瑟、鬻於埃及、而上帝偕之、
- 文理委辦譯本 - 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 族祖嫉 若瑟 、鬻之 埃及 、而天主偕之、
- Nueva Versión Internacional - »Por envidia los patriarcas vendieron a José como esclavo, quien fue llevado a Egipto; pero Dios estaba con él
- 현대인의 성경 - 그런데 그 조상들이 요셉을 시기하여 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님은 요셉과 함께 계셔서
- Новый Русский Перевод - Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
- Восточный перевод - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Аллах был с ним
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним
- リビングバイブル - その一人ヨセフは、ほかの兄弟たちのねたみを買い、エジプトに奴隷として売られました。しかし神様は、ヨセフと共にいて、
- Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ, ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον; καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - “Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
- Hoffnung für alle - Weil aber Jakobs Söhne auf ihren Bruder Josef neidisch waren, verkauften sie ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand Josef bei
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng tộc ghen ghét Giô-sép, nên bán ông làm nô lệ, ông bị đưa xuống Ai Cập. Nhưng Đức Chúa Trời ở với ông,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะบรรพบุรุษเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปเป็นทาสอยู่ที่ประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต้นตระกูลเหล่านั้นอิจฉาโยเซฟ จึงได้ขายเขาไปเป็นทาสในประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าสถิตกับโยเซฟ
交叉引用
- Genèse 37:18 - Ceux-ci l’aperçurent de loin. Avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.
- Genèse 37:19 - – Voilà le maître-rêveur qui arrive, se dirent-ils les uns aux autres.
- Genèse 37:20 - C’est le moment ! Allez, tuons-le et jetons-le dans une citerne , nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré. On verra bien alors ce qu’il advient de ses rêves !
- Genèse 37:21 - Lorsqu’il entendit cela, Ruben chercha à sauver Joseph. Il dit : Ne portons pas atteinte à sa vie !
- Genèse 37:22 - Il ajouta : Ne répandez pas le sang ! Jetez-le dans cette citerne qui se trouve dans le désert, mais ne portez pas la main sur lui ! Il avait l’intention de le sauver pour le renvoyer à son père.
- Genèse 37:23 - Dès que Joseph eut rejoint ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, cette tunique splendide qu’il portait.
- Genèse 37:24 - Ils se saisirent de lui et le jetèrent au fond de la citerne. Elle était vide ; il n’y avait pas d’eau dedans .
- Genèse 37:25 - Puis ils s’assirent pour manger. En regardant au loin, ils aperçurent une caravane d’Ismaélites venant de la région de Galaad et dont les chameaux étaient chargés de gomme, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Egypte.
- Genèse 37:26 - Alors Juda dit à ses frères : Quel intérêt avons-nous à tuer notre frère et à cacher sa mort ?
- Genèse 37:27 - Vendons-le plutôt aux Ismaélites. Ne portons pas la main sur lui, car c’est notre frère, il est de même sang que nous. Ses frères furent d’accord
- Genèse 37:28 - et, lorsque les marchands madianites passèrent, ils hissèrent Joseph hors de la citerne et le vendirent aux Ismaélites pour vingt pièces d’argent. Ceux-ci l’emmenèrent en Egypte.
- Genèse 37:29 - Quand Ruben retourna à la citerne, il n’y trouva plus Joseph. Alors il déchira ses vêtements en signe de désespoir,
- Esaïe 43:2 - Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, quand tu traverseras les fleuves, ils ne te submergeront pas, quand tu marcheras dans le feu, il ne te fera pas de mal et par les flammes tu ne seras pas brûlé,
- Genèse 50:15 - Maintenant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : Qui sait, peut-être Joseph se mettra-t-il à nous haïr et à nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
- Genèse 50:16 - Alors ils lui envoyèrent un messager pour lui dire : Avant de mourir, ton père nous a donné cet ordre :
- Genèse 50:17 - « Vous demanderez à Joseph : Veuille, je te prie, pardonner le crime de tes frères et leur péché ; car ils t’ont fait beaucoup de mal. Oui, je te prie, pardonne maintenant la faute des serviteurs du Dieu de ton père. » En recevant ce message, Joseph se mit à pleurer.
- Genèse 50:18 - Ses frères vinrent en personne se jeter à ses pieds en disant : Nous sommes tes esclaves.
- Genèse 50:19 - Mais Joseph leur dit : N’ayez aucune crainte ! Suis-je à la place de Dieu ?
- Genèse 50:20 - Vous aviez projeté de me faire du mal, mais par ce que vous avez fait, Dieu a projeté du bien en vue d’accomplir ce qui se réalise aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
- Genèse 49:23 - Des archers le provoquent, ╵le prennent à partie, et le harcèlent de leurs flèches.
- Genèse 49:24 - Mais son arc reste ferme car ses bras pleins de force ╵conservent leur souplesse grâce au secours ╵du Puissant de Jacob, qui est le berger et le Roc ╵sur lequel Israël se fonde.
- Matthieu 27:18 - En effet, il s’était bien rendu compte que c’était par jalousie qu’on lui avait livré Jésus.
- Genèse 39:5 - A partir de ce moment-là, l’Eternel bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph. Sa bénédiction reposait sur tout ce qu’il possédait, dans sa maison comme aux champs.
- Esaïe 41:10 - Ne sois pas effrayé, car je suis avec toi ; ne sois pas angoissé, car moi je suis ton Dieu. Je t’affermis, je viens à ton secours, pour sûr, je te soutiens ╵de mon bras droit ╵qui fait justice.
- Genèse 39:21 - Mais l’Eternel fut avec lui et lui témoigna sa bonté : il lui fit gagner la faveur du commandant de la prison.
- Genèse 39:22 - Celui-ci lui confia le soin de tous les détenus qui se trouvaient dans la prison et la direction de tout ce qu’on y faisait.
- Genèse 39:23 - Il ne s’occupait plus de rien de ce qui passait par la main de Joseph, parce que l’Eternel était avec lui et faisait réussir ce qu’il entreprenait.
- Genèse 37:4 - Ses frères virent que leur père le préférait à eux tous ; alors ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler aimablement.
- Genèse 37:5 - Joseph fit un rêve et le raconta à ses frères, qui ne l’en détestèrent que davantage.
- Genèse 37:6 - Il leur dit, en effet : Ecoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu.
- Genèse 37:7 - Nous étions en train de lier des gerbes dans les champs. Soudain, ma gerbe s’est dressée et s’est tenue debout ; les vôtres se sont placées autour d’elle et se sont prosternées devant elle .
- Genèse 37:8 - Ses frères lui dirent : Prétendrais-tu devenir notre roi et nous gouverner ? Et ils le détestèrent de plus belle à cause de ses songes et de ses propos.
- Genèse 37:9 - Il eut encore un autre rêve qu’il raconta également à ses frères : Voici, leur dit-il, j’ai encore fait un rêve. J’ai vu le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant moi.
- Genèse 37:10 - Quand il raconta ce rêve à son père et à ses frères, son père le réprimanda et lui dit : Qu’as-tu rêvé là ? T’imagines-tu que moi, ta mère et tes frères, nous allons nous prosterner en terre devant toi ?
- Genèse 37:11 - Ses frères étaient jaloux de lui : mais son père garda la chose en mémoire .
- Psaumes 105:17 - Il envoya devant eux un homme : Joseph, vendu comme esclave .
- Genèse 45:4 - Alors Joseph leur dit : Venez près de moi ! Ils s’approchèrent. – Je suis Joseph, leur dit-il, votre frère, que vous avez vendu pour être emmené en Egypte.
- Genèse 39:2 - L’Eternel fut avec Joseph , de sorte qu’il réussissait ce qu’il entreprenait. Il demeurait dans la maison de son maître égyptien.