Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:58 NET
逐节对照
  • New English Translation - When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.
  • 新标点和合本 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 当代译本 - 把司提凡拉到城外,用石头打他。指控他的人把他们的衣服交给一个名叫扫罗的青年保管。
  • 圣经新译本 - 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
  • 中文标准译本 - 把他拉到城外,用石头砸他。那些见证人把自己的外衣放在一个称为扫罗的年轻人脚前。
  • 现代标点和合本 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • 和合本(拼音版) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • New International Version - dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
  • New International Reader's Version - They dragged him out of the city. They began to throw stones at him to kill him. The people who had brought false charges against Stephen took off their coats. They placed them at the feet of a young man named Saul.
  • English Standard Version - Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • New Living Translation - and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.
  • Christian Standard Bible - They dragged him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.
  • New American Standard Bible - When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.
  • New King James Version - and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
  • Amplified Bible - Then they drove him out of the city and began stoning him; and the witnesses placed their outer robes at the feet of a young man named Saul.
  • American Standard Version - and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • King James Version - And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
  • World English Bible - They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
  • 新標點和合本 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 當代譯本 - 把司提凡拉到城外,用石頭打他。指控他的人把他們的衣服交給一個名叫掃羅的青年保管。
  • 聖經新譯本 - 把他推出城外,用石頭打他。那些證人把自己的衣服,放在一個名叫掃羅的青年人腳前。
  • 呂振中譯本 - 給趕出城外,直扔石頭打。見證人把衣裳脫在一個叫 掃羅 的壯年人腳旁。
  • 中文標準譯本 - 把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
  • 現代標點和合本 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
  • 文理和合譯本 - 逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、
  • 文理委辦譯本 - 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名 掃羅 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者 掃羅 也。
  • Nueva Versión Internacional - lo sacaron a empellones fuera de la ciudad y comenzaron a apedrearlo. Los acusadores le encargaron sus mantos a un joven llamado Saulo.
  • 현대인의 성경 - 그를 성 밖으로 끌어낸 후 돌로 치기 시작하였다. 그때 거짓 증인들은 자기들의 옷을 벗어 사울이라는 청년에게 맡겨 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл.
  • Восточный перевод - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
  • La Bible du Semeur 2015 - le traînèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
  • リビングバイブル - 人々はステパノを石で打ち殺そうと、町の外に引きずり出しました。証人たち〔死刑執行人たち〕は上着を脱ぎ、パウロという青年の足もとに置きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
  • Nova Versão Internacional - arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
  • Hoffnung für alle - Sie zerrten ihn aus der Stadt und begannen, ihn zu steinigen. Die Zeugen, die daran beteiligt waren, legten ihre Obergewänder ab und gaben sie einem jungen Mann namens Saulus, der sie bewachen sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đẩy ông ra ngoài thành rồi ném đá giết ông. Các nhân chứng cởi áo dài đặt dưới chân một thanh niên tên là Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลากเขาออกจากกรุงและรุมขว้างก้อนหินใส่ ขณะเดียวกันเหล่าพยานผู้ปรักปรำสเทเฟนถอดเสื้อวางไว้แทบเท้าชายหนุ่มที่ชื่อเซาโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ขับ​ไล่​สเทเฟน​ออก​ไป​จาก​เมือง​แล้ว​ก็​เริ่ม​เอา​ก้อนหิน​ขว้าง​ท่าน พวก​พยาน​ก็​เอา​เสื้อ​ของ​ตน​ไป​วาง​ไว้​ที่​เท้า​ของ​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​ชื่อ​เซาโล
交叉引用
  • Hebrews 13:12 - Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.
  • Hebrews 13:13 - We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
  • Acts 9:1 - Meanwhile Saul, still breathing out threats to murder the Lord’s disciples, went to the high priest
  • Acts 9:2 - and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, either men or women, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
  • Acts 9:3 - As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
  • Acts 9:4 - He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
  • Acts 9:5 - So he said, “Who are you, Lord?” He replied, “I am Jesus whom you are persecuting!
  • Acts 9:6 - But stand up and enter the city and you will be told what you must do.”
  • Acts 9:7 - (Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)
  • Acts 9:8 - So Saul got up from the ground, but although his eyes were open, he could see nothing. Leading him by the hand, his companions brought him into Damascus.
  • Acts 9:9 - For three days he could not see, and he neither ate nor drank anything.
  • Acts 9:10 - Now there was a disciple in Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias,” and he replied, “Here I am, Lord.”
  • Acts 9:11 - Then the Lord told him, “Get up and go to the street called ‘Straight,’ and at Judas’ house look for a man from Tarsus named Saul. For he is praying,
  • Acts 9:12 - and he has seen in a vision a man named Ananias come in and place his hands on him so that he may see again.”
  • Acts 9:13 - But Ananias replied, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,
  • Acts 9:14 - and here he has authority from the chief priests to imprison all who call on your name!”
  • Acts 9:15 - But the Lord said to him, “Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles and kings and the people of Israel.
  • Acts 9:16 - For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”
  • Acts 9:17 - So Ananias departed and entered the house, placed his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
  • Acts 9:18 - Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
  • Acts 9:19 - and after taking some food, his strength returned. For several days he was with the disciples in Damascus,
  • Acts 6:11 - Then they secretly instigated some men to say, “We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God.”
  • John 10:23 - It was winter, and Jesus was walking in the temple area in Solomon’s Portico.
  • John 10:24 - The Jewish leaders surrounded him and asked, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
  • John 10:25 - Jesus replied, “I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father’s name testify about me.
  • John 10:26 - But you refuse to believe because you are not my sheep.
  • Numbers 15:35 - Then the Lord said to Moses, “The man must surely be put to death; the whole community must stone him with stones outside the camp.”
  • Deuteronomy 13:9 - Instead, you must kill him without fail! Your own hand must be the first to strike him, and then the hands of the whole community.
  • Deuteronomy 13:10 - You must stone him to death because he tried to entice you away from the Lord your God, who delivered you from the land of Egypt, that place of slavery.
  • Acts 22:4 - I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,
  • 1 Kings 21:13 - The two villains arrived and sat opposite him. Then the villains testified against Naboth right before the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they dragged him outside the city and stoned him to death.
  • Deuteronomy 17:7 - The witnesses must be first to begin the execution, and then all the people are to join in afterward. In this way you will purge evil from among you.
  • Leviticus 24:14 - “Bring the one who cursed outside the camp, and all who heard him are to lay their hands on his head, and the whole congregation is to stone him to death.
  • Leviticus 24:15 - Moreover, you are to tell the Israelites, ‘If any man curses his God he will bear responsibility for his sin,
  • Leviticus 24:16 - and one who misuses the name of the Lord must surely be put to death. The whole congregation must surely stone him, whether he is a foreigner or a native citizen; when he misuses the Name he must be put to death.
  • Luke 4:29 - They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • Acts 6:13 - They brought forward false witnesses who said, “This man does not stop saying things against this holy place and the law.
  • Acts 8:1 - And Saul agreed completely with killing him. Now on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and all except the apostles were forced to scatter throughout the regions of Judea and Samaria.
  • Acts 22:20 - And when the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing nearby, approving, and guarding the cloaks of those who were killing him.’
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.
  • 新标点和合本 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 当代译本 - 把司提凡拉到城外,用石头打他。指控他的人把他们的衣服交给一个名叫扫罗的青年保管。
  • 圣经新译本 - 把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
  • 中文标准译本 - 把他拉到城外,用石头砸他。那些见证人把自己的外衣放在一个称为扫罗的年轻人脚前。
  • 现代标点和合本 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • 和合本(拼音版) - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
  • New International Version - dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
  • New International Reader's Version - They dragged him out of the city. They began to throw stones at him to kill him. The people who had brought false charges against Stephen took off their coats. They placed them at the feet of a young man named Saul.
  • English Standard Version - Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • New Living Translation - and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.
  • Christian Standard Bible - They dragged him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.
  • New American Standard Bible - When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.
  • New King James Version - and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
  • Amplified Bible - Then they drove him out of the city and began stoning him; and the witnesses placed their outer robes at the feet of a young man named Saul.
  • American Standard Version - and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
  • King James Version - And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
  • World English Bible - They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
  • 新標點和合本 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把他們的衣裳放在一個名叫掃羅的青年腳前。
  • 當代譯本 - 把司提凡拉到城外,用石頭打他。指控他的人把他們的衣服交給一個名叫掃羅的青年保管。
  • 聖經新譯本 - 把他推出城外,用石頭打他。那些證人把自己的衣服,放在一個名叫掃羅的青年人腳前。
  • 呂振中譯本 - 給趕出城外,直扔石頭打。見證人把衣裳脫在一個叫 掃羅 的壯年人腳旁。
  • 中文標準譯本 - 把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
  • 現代標點和合本 - 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
  • 文理和合譯本 - 逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、
  • 文理委辦譯本 - 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名 掃羅 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者 掃羅 也。
  • Nueva Versión Internacional - lo sacaron a empellones fuera de la ciudad y comenzaron a apedrearlo. Los acusadores le encargaron sus mantos a un joven llamado Saulo.
  • 현대인의 성경 - 그를 성 밖으로 끌어낸 후 돌로 치기 시작하였다. 그때 거짓 증인들은 자기들의 옷을 벗어 사울이라는 청년에게 맡겨 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл.
  • Восточный перевод - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул.
  • La Bible du Semeur 2015 - le traînèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
  • リビングバイブル - 人々はステパノを石で打ち殺そうと、町の外に引きずり出しました。証人たち〔死刑執行人たち〕は上着を脱ぎ、パウロという青年の足もとに置きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
  • Nova Versão Internacional - arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
  • Hoffnung für alle - Sie zerrten ihn aus der Stadt und begannen, ihn zu steinigen. Die Zeugen, die daran beteiligt waren, legten ihre Obergewänder ab und gaben sie einem jungen Mann namens Saulus, der sie bewachen sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đẩy ông ra ngoài thành rồi ném đá giết ông. Các nhân chứng cởi áo dài đặt dưới chân một thanh niên tên là Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลากเขาออกจากกรุงและรุมขว้างก้อนหินใส่ ขณะเดียวกันเหล่าพยานผู้ปรักปรำสเทเฟนถอดเสื้อวางไว้แทบเท้าชายหนุ่มที่ชื่อเซาโล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ขับ​ไล่​สเทเฟน​ออก​ไป​จาก​เมือง​แล้ว​ก็​เริ่ม​เอา​ก้อนหิน​ขว้าง​ท่าน พวก​พยาน​ก็​เอา​เสื้อ​ของ​ตน​ไป​วาง​ไว้​ที่​เท้า​ของ​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​ชื่อ​เซาโล
  • Hebrews 13:12 - Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.
  • Hebrews 13:13 - We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
  • Acts 9:1 - Meanwhile Saul, still breathing out threats to murder the Lord’s disciples, went to the high priest
  • Acts 9:2 - and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, either men or women, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
  • Acts 9:3 - As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
  • Acts 9:4 - He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
  • Acts 9:5 - So he said, “Who are you, Lord?” He replied, “I am Jesus whom you are persecuting!
  • Acts 9:6 - But stand up and enter the city and you will be told what you must do.”
  • Acts 9:7 - (Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)
  • Acts 9:8 - So Saul got up from the ground, but although his eyes were open, he could see nothing. Leading him by the hand, his companions brought him into Damascus.
  • Acts 9:9 - For three days he could not see, and he neither ate nor drank anything.
  • Acts 9:10 - Now there was a disciple in Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias,” and he replied, “Here I am, Lord.”
  • Acts 9:11 - Then the Lord told him, “Get up and go to the street called ‘Straight,’ and at Judas’ house look for a man from Tarsus named Saul. For he is praying,
  • Acts 9:12 - and he has seen in a vision a man named Ananias come in and place his hands on him so that he may see again.”
  • Acts 9:13 - But Ananias replied, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,
  • Acts 9:14 - and here he has authority from the chief priests to imprison all who call on your name!”
  • Acts 9:15 - But the Lord said to him, “Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles and kings and the people of Israel.
  • Acts 9:16 - For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”
  • Acts 9:17 - So Ananias departed and entered the house, placed his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
  • Acts 9:18 - Immediately something like scales fell from his eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
  • Acts 9:19 - and after taking some food, his strength returned. For several days he was with the disciples in Damascus,
  • Acts 6:11 - Then they secretly instigated some men to say, “We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God.”
  • John 10:23 - It was winter, and Jesus was walking in the temple area in Solomon’s Portico.
  • John 10:24 - The Jewish leaders surrounded him and asked, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
  • John 10:25 - Jesus replied, “I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father’s name testify about me.
  • John 10:26 - But you refuse to believe because you are not my sheep.
  • Numbers 15:35 - Then the Lord said to Moses, “The man must surely be put to death; the whole community must stone him with stones outside the camp.”
  • Deuteronomy 13:9 - Instead, you must kill him without fail! Your own hand must be the first to strike him, and then the hands of the whole community.
  • Deuteronomy 13:10 - You must stone him to death because he tried to entice you away from the Lord your God, who delivered you from the land of Egypt, that place of slavery.
  • Acts 22:4 - I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,
  • 1 Kings 21:13 - The two villains arrived and sat opposite him. Then the villains testified against Naboth right before the people, saying, “Naboth cursed God and the king.” So they dragged him outside the city and stoned him to death.
  • Deuteronomy 17:7 - The witnesses must be first to begin the execution, and then all the people are to join in afterward. In this way you will purge evil from among you.
  • Leviticus 24:14 - “Bring the one who cursed outside the camp, and all who heard him are to lay their hands on his head, and the whole congregation is to stone him to death.
  • Leviticus 24:15 - Moreover, you are to tell the Israelites, ‘If any man curses his God he will bear responsibility for his sin,
  • Leviticus 24:16 - and one who misuses the name of the Lord must surely be put to death. The whole congregation must surely stone him, whether he is a foreigner or a native citizen; when he misuses the Name he must be put to death.
  • Luke 4:29 - They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • Acts 6:13 - They brought forward false witnesses who said, “This man does not stop saying things against this holy place and the law.
  • Acts 8:1 - And Saul agreed completely with killing him. Now on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and all except the apostles were forced to scatter throughout the regions of Judea and Samaria.
  • Acts 22:20 - And when the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing nearby, approving, and guarding the cloaks of those who were killing him.’
圣经
资源
计划
奉献