Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:50 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 这一切不都是我手所造的吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切不都是我手所造的吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 这一切不都是我手所造的吗?’
  • 当代译本 - 这一切不都是我亲手创造的吗?’
  • 圣经新译本 - 这一切不都是我手所造的吗?’
  • 中文标准译本 - 这一切难道不都是我手所造的吗?”’
  • 现代标点和合本 - 这一切不都是我手所造的吗?”’
  • 和合本(拼音版) - 这一切不都是我手所造的吗?’
  • New International Version - Has not my hand made all these things?’
  • New International Reader's Version - Didn’t my hand make all these things?’ ( Isaiah 66:1 , 2 )
  • English Standard Version - Did not my hand make all these things?’
  • New Living Translation - Didn’t my hands make both heaven and earth?’
  • Christian Standard Bible - Did not my hand make all these things?
  • New American Standard Bible - Was it not My hand that made all these things?’
  • New King James Version - Has My hand not made all these things?’
  • Amplified Bible - Was it not My hand that made all these things?’
  • American Standard Version - Did not my hand make all these things?
  • King James Version - Hath not my hand made all these things?
  • New English Translation - Did my hand not make all these things?’
  • World English Bible - Didn’t my hand make all these things?’
  • 新標點和合本 - 這一切不都是我手所造的嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切不都是我手所造的嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這一切不都是我手所造的嗎?』
  • 當代譯本 - 這一切不都是我親手創造的嗎?』
  • 聖經新譯本 - 這一切不都是我手所造的嗎?’
  • 呂振中譯本 - 這一切不都是我手造的麼?」
  • 中文標準譯本 - 這一切難道不都是我手所造的嗎?」』
  • 現代標點和合本 - 這一切不都是我手所造的嗎?」』
  • 文理和合譯本 - 凡此非皆我手所造者乎、○
  • 文理委辦譯本 - 萬物非我手所造耶、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物非我手所造乎、 使徒申語眾之
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宇宙與萬物、寧非吾所締。
  • Nueva Versión Internacional - ¿No es mi mano la que ha hecho todas estas cosas?”
  • 현대인의 성경 - 내가 이 모든 것을 만들지 않았느냐?’
  • Новый Русский Перевод - Разве не Моей рукой все это сотворено?»
  • Восточный перевод - Разве не Моей рукой всё это сотворено?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не Моей рукой всё это сотворено?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не Моей рукой всё это сотворено?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, ╵n’est-ce pas moi qui les ai faites ?
  • Nestle Aland 28 - οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?
  • Nova Versão Internacional - Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas?’
  • Hoffnung für alle - Ich habe doch Himmel und Erde geschaffen!‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải chính tay Ta đã sáng tạo trời và đất sao?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของเราเองมิใช่หรือที่ได้สร้างสิ่งทั้งปวงเหล่านี้?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​มือ​ของ​เรา​หรอก​หรือ​ที่​ได้​สร้าง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ไว้’
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 这一切不都是我手所造的吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切不都是我手所造的吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 这一切不都是我手所造的吗?’
  • 当代译本 - 这一切不都是我亲手创造的吗?’
  • 圣经新译本 - 这一切不都是我手所造的吗?’
  • 中文标准译本 - 这一切难道不都是我手所造的吗?”’
  • 现代标点和合本 - 这一切不都是我手所造的吗?”’
  • 和合本(拼音版) - 这一切不都是我手所造的吗?’
  • New International Version - Has not my hand made all these things?’
  • New International Reader's Version - Didn’t my hand make all these things?’ ( Isaiah 66:1 , 2 )
  • English Standard Version - Did not my hand make all these things?’
  • New Living Translation - Didn’t my hands make both heaven and earth?’
  • Christian Standard Bible - Did not my hand make all these things?
  • New American Standard Bible - Was it not My hand that made all these things?’
  • New King James Version - Has My hand not made all these things?’
  • Amplified Bible - Was it not My hand that made all these things?’
  • American Standard Version - Did not my hand make all these things?
  • King James Version - Hath not my hand made all these things?
  • New English Translation - Did my hand not make all these things?’
  • World English Bible - Didn’t my hand make all these things?’
  • 新標點和合本 - 這一切不都是我手所造的嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切不都是我手所造的嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這一切不都是我手所造的嗎?』
  • 當代譯本 - 這一切不都是我親手創造的嗎?』
  • 聖經新譯本 - 這一切不都是我手所造的嗎?’
  • 呂振中譯本 - 這一切不都是我手造的麼?」
  • 中文標準譯本 - 這一切難道不都是我手所造的嗎?」』
  • 現代標點和合本 - 這一切不都是我手所造的嗎?」』
  • 文理和合譯本 - 凡此非皆我手所造者乎、○
  • 文理委辦譯本 - 萬物非我手所造耶、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物非我手所造乎、 使徒申語眾之
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宇宙與萬物、寧非吾所締。
  • Nueva Versión Internacional - ¿No es mi mano la que ha hecho todas estas cosas?”
  • 현대인의 성경 - 내가 이 모든 것을 만들지 않았느냐?’
  • Новый Русский Перевод - Разве не Моей рукой все это сотворено?»
  • Восточный перевод - Разве не Моей рукой всё это сотворено?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не Моей рукой всё это сотворено?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не Моей рукой всё это сотворено?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, ╵n’est-ce pas moi qui les ai faites ?
  • Nestle Aland 28 - οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?
  • Nova Versão Internacional - Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas?’
  • Hoffnung für alle - Ich habe doch Himmel und Erde geschaffen!‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải chính tay Ta đã sáng tạo trời và đất sao?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของเราเองมิใช่หรือที่ได้สร้างสิ่งทั้งปวงเหล่านี้?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​มือ​ของ​เรา​หรอก​หรือ​ที่​ได้​สร้าง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ไว้’
    圣经
    资源
    计划
    奉献