逐节对照
- 新标点和合本 - 那曾对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。
- 当代译本 - 就是这位摩西曾对以色列人说,‘上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。’
- 圣经新译本 - 以前那位对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。
- 中文标准译本 - “这个人就是摩西,他曾告诉以色列子民:‘神 将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。 ’
- 现代标点和合本 - 那曾对以色列人说‘神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。
- 和合本(拼音版) - 那曾对以色列人说‘上帝要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的就是这位摩西。
- New International Version - “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’
- New International Reader's Version - “This is the same Moses who spoke to the Israelites. ‘God will send you a prophet,’ he said. ‘He will be like me. He will come from your own people.’ ( Deuteronomy 18:15 )
- English Standard Version - This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
- New Living Translation - “Moses himself told the people of Israel, ‘God will raise up for you a Prophet like me from among your own people.’
- Christian Standard Bible - “This is the Moses who said to the Israelites: God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.
- New American Standard Bible - This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘God will raise up for you a prophet like me from your countrymen.’
- New King James Version - “This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.’
- Amplified Bible - This is the Moses who said to the children of Israel, ‘God will raise up for you a Prophet like me from your countrymen.’
- American Standard Version - This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
- King James Version - This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
- New English Translation - This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’
- World English Bible - This is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’
- 新標點和合本 - 那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人是摩西,就是那曾對以色列人說『上帝要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我』的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這人是摩西,就是那曾對以色列人說『 神要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我』的。
- 當代譯本 - 就是這位摩西曾對以色列人說,『上帝要在你們中間興起一位像我一樣的先知。』
- 聖經新譯本 - 以前那位對以色列人說‘ 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我’的,就是這摩西。
- 呂振中譯本 - 這就是那一位 摩西 ,那曾對 以色列 人說:「上帝必從你們弟兄中給你們挺生一位神言人、像 挺生了 我一樣 」的。
- 中文標準譯本 - 「這個人就是摩西,他曾告訴以色列子民:『神 將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。 』
- 現代標點和合本 - 那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
- 文理和合譯本 - 曾語以色列眾子曰、上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、
- 文理委辦譯本 - 謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 摩西 曾語 以色列 人云、主爾之天主、將於爾兄弟中、挺生一先知若我者、爾宜聽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂 義塞 人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此 摩西 也。
- Nueva Versión Internacional - »Este Moisés les dijo a los israelitas: “Dios hará surgir para ustedes, de entre sus propios hermanos, un profeta como yo”.
- 현대인의 성경 - 바로 이 모세는 ‘하나님이 여러분을 위해 여러분의 동족 가운데서 나와 같은 예언자 한 사람을 세우실 것입니다’ 라고 이스라엘 백성에게 말한 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне» .
- Восточный перевод - Этот же самый Муса сказал исраильтянам: «Из вашего народа Всевышний поставит вам Пророка, подобного мне» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот же самый Муса сказал исраильтянам: «Из вашего народа Аллах поставит вам Пророка, подобного мне» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот же самый Мусо сказал исроильтянам: «Из вашего народа Всевышний поставит вам Пророка, подобного мне» .
- La Bible du Semeur 2015 - Ce fut encore lui qui dit aux Israélites : Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos compatriotes, un prophète qui sera comme moi .
- リビングバイブル - このモーセが、『神様はあなたがたの中から、私のような預言者をお立てになる』と、イスラエルの人々に宣言したのです。
- Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ.
- Nova Versão Internacional - “Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’ .
- Hoffnung für alle - Mose war es auch, der zum Volk Israel sagte: ›Einmal wird euch der Herr, euer Gott, einen Propheten wie mich senden, einen Mann aus eurem Volk.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Môi-se đã nói với người Ít-ra-ên: ‘Đức Chúa Trời sẽ dấy lên một Tiên Tri như tôi từ giữa vòng con dân Ngài.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โมเสสคนนี้เองที่บอกชนอิสราเอลว่า ‘พระเจ้าจะทรงส่งผู้เผยพระวจนะเช่นข้าพเจ้ามาคนหนึ่งสำหรับท่านจากหมู่ประชากรของพวกท่านเอง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือโมเสสผู้ที่บอกชาวอิสราเอลว่า ‘พระเจ้าจะกำหนดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้หนึ่งดังเช่นเราจากหมู่พี่น้องของท่านเอง’
交叉引用
- Daniel 6:13 - Then they said, “Daniel, one of the Jewish exiles, ignores you, O king, and defies your decree. Three times a day he prays.”
- 2 Chronicles 28:22 - But King Ahaz didn’t learn his lesson—at the very time that everyone was turning against him, he continued to be against God! He offered sacrifices to the gods of Damascus. He had just been defeated by Damascus; he thought, “If I worship the gods who helped Damascus, those gods just might help me, too.” But things only went from bad to worse: first Ahaz in ruins and then the country. He cleaned out The Temple of God of everything useful and valuable, boarded up the doors of The Temple, and then went out and set up pagan shrines for his own use all over Jerusalem. And not only in Jerusalem, but all over Judah—neighborhood shrines for worshiping any and every god on sale. And was God ever angry!
- Mark 9:7 - Just then a light-radiant cloud enveloped them, and from deep in the cloud, a voice: “This is my Son, marked by my love. Listen to him.”
- Matthew 17:4 - Peter broke in, “Master, this is a great moment! What would you think if I built three memorials here on the mountain—one for you, one for Moses, one for Elijah?”
- Matthew 17:5 - While he was going on like this, babbling, a light-radiant cloud enveloped them, and sounding from deep in the cloud a voice: “This is my Son, marked by my love, focus of my delight. Listen to him.”
- John 18:37 - Then Pilate said, “So, are you a king or not?” Jesus answered, “You tell me. Because I am King, I was born and entered the world so that I could witness to the truth. Everyone who cares for truth, who has any feeling for the truth, recognizes my voice.”
- Deuteronomy 18:15 - God, your God, is going to raise up a prophet for you. God will raise him up from among your kinsmen, a prophet like me. Listen obediently to him. This is what you asked God, your God, for at Horeb on the day you were all gathered at the mountain and said, “We can’t hear any more from God, our God; we can’t stand seeing any more fire. We’ll die!”
- Deuteronomy 18:17 - And God said to me, “They’re right; they’ve spoken the truth. I’ll raise up for them a prophet like you from their kinsmen. I’ll tell him what to say and he will pass on to them everything I command him. And anyone who won’t listen to my words spoken by him, I will personally hold responsible.